Les dispositions législatives ne suffisent toutefois pas à elles seules à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | غير أن الحماية القانونية لا تعتبر كافية، في حد ذاتها، لتشجيع المساواة بين الرجل والمرأة. |
L'État partie devrait adopter les lois nécessaires pour donner pleinement effet au principe de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع القوانين اللازمة لإعمال مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة على نحو كامل. |
l'égalité entre hommes et femmes dans le domaine de l'éducation et de l'activité professionnelle; | UN | ضمانات المساواة بين الرجل والمرأة في التعليم والعمل؛ |
Un plan d'action national pour l'égalité des sexes sur le marché du travail est en préparation. | UN | ويجري حاليا إعداد خطة عمل وطنية لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في سوق العمل. |
La Convention a ainsi explicité et étendu les obligations des États, prévues aux articles 2, 3 et 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui fait obligation d'assurer le droit égal des hommes et des femmes de prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. | UN | ومن ثم، فقد حددت الاتفاقية ووسعت نطاق التزامات الدولة المنصوص عليها في المواد 2 و3 و25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والتي تقتضي ضمان المساواة بين الرجل والمرأة في حق المشاركة في إدارة الشؤون العامة، بما في ذلك المشاركة المباشرة وكذلك المشاركة بواسطة ممثلين يُختارون بحرية. |
L'engagement total des hommes en ce qui concerne l'égalité entre les sexes est une condition indispensable pour obtenir cette égalité. | UN | والإلتزام الكامل بالمساواة بين الجنسين من جانب الرجل شرط مسبق لابد من توفره لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de l'enseignement obligatoire pour les personnes handicapées, la Chine respecte la politique de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وتأخذ الصين بسياسة المساواة بين الرجل والمرأة في تطبيقها التعليم الإلزامي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le principe de l'égalité entre hommes et femmes est ancré dans la Déclaration des droits ce qui a pour effet: | UN | ومبدأ المساواة بين الرجل والمرأة مكرس في شرعة الحقوق، والغرض من ذلك هو: |
Mme Awori aimerait savoir combien de femmes réussissent à obtenir le divorce et quelles mesures on prend pour introduire l'égalité entre hommes et femmes dans les affaires de dissolution du mariage. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف كم عدد النساء اللاتي نجحن في الحصول على الطلاق وما هي الخطوات المتخذة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في حالات فسخ الزواج. |
L'État partie devrait adopter les lois nécessaires pour donner pleinement effet au principe de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع القوانين اللازمة لإعمال مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة على نحو كامل. |
Instaurer l'égalité entre hommes et femmes dans l'administration, la politique, l'enseignement, la culture, les sports et les activités économiques; | UN | إقرار المساواة بين الرجل والمرأة في مجالات الإدارة والسياسة والتعليم والثقافة والرياضة والأنشطة الاقتصادية الأخرى.؛ |
Le principe de l'égalité entre hommes et femmes est inscrit dans la loi. | UN | وقد أدمج مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في الوثائق والأنظمة القانونية. |
Le principe de l'égalité entre hommes et femmes était la pierre d'angle de la législation du Kazakhstan, et un projet de loi énonçait l'égalité des droits et des chances. | UN | وشكَّل مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أساس التشريعات في كازاخستان وكذلك مشروع القانون بشأن الحقوق والفرص المتكافئة. |
L'emploi contribue à l'atténuation de la pauvreté et à promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وتساهم العمالة في تخفيف الفقر وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة. |
L'article 48 de la Constitution dispose que la famille, créée par le mariage libre entre un homme et une femme, est fondée sur l'égalité des sexes. | UN | وتنص المادة 48 من الدستور على أن الأسرة تُبنى عن طريق الزواج الحر بين امرأة ورجل، وتقوم على المساواة بين الرجل والمرأة. |
Le droit interne devrait consacrer l'égalité des sexes et interdire la discrimination en vertu de l'article premier de la Convention. | UN | وينبغي أن يكرس القانون الوطني المساواة بين الرجل والمرأة وأن يحضر التمييز تمشيا مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Turkménistan garantit le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans les instruments internationaux qu'il a ratifiés. | UN | وهي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المنصوص عليها في الاتفاقيات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها تركمانستان. |
Dans le domaine de l'égalité entre les sexes et de l'élargissement des possibilités offertes aux femmes, la Commission collabore avec le Parlement. | UN | وفي ميدان المساواة بين الرجل والمرأة وتوسيع نطاق الإمكانات المتاحة للنساء، يراعى أن اللجنة تتعاون مع البرلمان. |
Des ateliers de formation portant sur des thèmes dont le gouvernement national a fait sa priorité ont été organisés pour que les participantes deviennent des agents multiplicateurs des politiques d'égalité entre hommes et femmes et des efforts de décentralisation. | UN | وقد جرى تنظيم ورش تدريب على المواضيع التي جعلتها الحكومة الوطنية ضمن أولوياتها، حتى تتمكن المشاركات من أن يصبحن وكيلات بلديات في مجال سياسات المساواة بين الرجل والمرأة وفي جهود إضفاء اللامركزية. |
Si des progrès ont depuis ce temps été accomplis, aucun pays ne peut prétendre avoir réalisé l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وبينما أُحرز بعض التقدم حتى الآن، إلا أن أي بلد لا يمكن أن يدعي أنه حقق المساواة بين الرجل والمرأة. |
Mesures temporaires pour assurer l'égalité entre femmes et hommes | UN | ' 3` التدابير المؤقتة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة |
392. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures récemment prises par la France pour favoriser la parité entre hommes et femmes dans le contexte de l'article 3 du Pacte. | UN | ٣٩٢ - وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها فرنسا مؤخراً لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في سياق المادة ٣ من العهد. |
La Constitution garantit l'égalité des hommes et des femmes devant la loi. | UN | وأضاف قائلاً إن الدستور يكفل المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون. |
Cet article souligne le fait que l'égalité avec les hommes est pour les femmes une condition préalable à la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتؤكد هذه المادة على أن المساواة بين الرجل والمرأة شرط مسبق لتمتع المرأة بالكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Pour que l’égalité juridique des femmes devienne une réalité, il faut mieux comprendre les causes et les conséquences de l’inégalité des femmes. | UN | وحتى تصبح مساواة المرأة قانونيا حقيقة واقعة، لا بد من فهم أسباب وتبعات عدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
:: La mise en place d'une base de données accessible sur Internet des pratiques menées en faveur de l'égalité hommes-femmes au sein des entreprises. | UN | :: إقامة قاعدة بيانات يمكن الوصول إليها على شبكة الإنترنت وتتعلق بالممارسات المضطلع بها من أجل المساواة بين الرجل والمرأة في المؤسسات. |
La SADC continuera pour sa part de tout faire pour atteindre l'objectif de la parité hommes-femmes dans la vie politique et dans toutes les sphères de décision. | UN | وستواصل الجماعة الإنمائية من ناحيتها بذل كل جهد لبلوغ هدف تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في الحياة السياسية وفي جميع مجالات صنع القرار. |
mettre en place des mesures rendant effective l'égalité entre homme et femme dans l'accès à l'éducation, à l'alphabétisation et aux structures de prise de décisions; | UN | تنفيذ تدابير لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في الوصول إلى التعليم ومحو الأمية وهياكل اتخاذ القرارات؛ |