Les articles 70 et 71 de la Constitution garantissent, entre autres, l'égalité d'accès à tous les postes d'encadrement pour tous les citoyens. | UN | والمادتان 70 و 71 من الدستور تضمنان من بين أمور أخرى، المساواة في الوصول إلى جميع المناصب القيادية لجميع المواطنين. |
Mesures prises ou envisagées par le Gouvernement pour permettre ou garantir l'égalité d'accès à tous les niveaux de l'enseignement | UN | الإجراءات التي اتخذتها أو تنوي اتخاذها الحكومة لتحقيق أو لضمان المساواة في الوصول إلى جميع مستويات التعليم في البلد |
ii) En assurant l'égalité d'accès aux médias; | UN | ' 2` كفالة المساواة في الوصول إلى وسائط الإعلام؛ |
:: En favorisant l'égalité d'accès aux marchés du travail; | UN | :: العمل على تحقيق المساواة في الوصول إلى أسواق العمل |
Une étude régionale de 2009 contenant des données sur la Namibie a présenté des conclusions similaires, indiquant que les travailleurs du sexe étaient exposés à la violence, aux abus et à la stigmatisation et n'avaient pas un accès égal aux services de santé. | UN | وتعرض دراسة إقليمية أُجريت في عام 2009 وشملت بيانات من ناميبيا استنتاجات مشابهة، حيث جاء فيها أن عاملات الجنس يواجهن العنف والاعتداء وعدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية ويعانين من الوصم. |
Pour être efficaces, les opérations de microfinance doivent être accompagnées de l'égalité d'accès au marché, à la formation, aux services et aux nouvelles technologies. | UN | ولتكون تدخلات الائتمان الصغير فعالة، من الحيوي أن تتضافر مع جملة من الأمور منها المساواة في الوصول إلى الأسواق وخدمات التدريب والإرشاد والتكنولوجيات الجديدة. |
Troisièmement, il faut souvent de la persistance et de la vigilance pour assurer aux filles un accès égal à l'éducation. | UN | وثالثا، غالبا ما يتطلب الأمر مثابرة وجلدا لكفالة المساواة في الوصول إلى الفرص التعليمية بالنسبة للفتيات. |
Néanmoins, l'égalité d'accès à l'emploi n'assure pas une représentation quantitative et qualitative. | UN | غير أن المساواة في الوصول إلى فرص الاستخدام تكفل تمثيلا كميا ونوعيا. |
Il a dénoncé le coût élevé des procès et la pauvreté des peuples autochtones, autant d'obstacles qui entravent l'égalité d'accès à la justice. | UN | كما انتقد ارتفاع نفقات التقاضي وفقر الشعوب الأصلية بوصفهما عائقا أمام المساواة في الوصول إلى العدالة. |
l'égalité d'accès à l'éducation se trouve sapée par le taux élevé d'abandon scolaire chez les filles. | UN | ومما يُقوِّض المساواة في الوصول إلى التعليم ارتفاع معدل تسرب الفتيات من المدرسة. |
Il est nécessaire d'assurer l'égalité d'accès à l'emploi productif pour tous les travailleurs, femmes et hommes, ainsi que pour les personnes handicapées. | UN | كما أن هنالك حاجة لضمان المساواة في الوصول إلى العمالة اﻹنتاجية لكافة العمال، رجالا ونساء ومعوقين. |
De sérieux progrès ont ainsi été accomplis dans la réalisation de l'égalité d'accès à l'éducation pour les femmes et les filles. | UN | ونتيجة لذلك، أحرز تقدم كبير في مجال تحقيق المساواة في الوصول إلى التعليم بالنسبة إلى النساء والبنات. |
l'égalité d'accès à l'éducation | UN | المساواة في الوصول إلى التعليم |
Il garantit seulement l'égalité d'accès aux institutions éducatives déjà existantes. | UN | إنه لا يضمن سوى المساواة في الوصول إلى المؤسسات التعليمية القائمة فعلاً. |
L'égalité entre les hommes et les femmes a des conséquences au niveau du droit constitutionnel, par exemple l'égalité d'accès aux services publics, aux terrains urbains et ruraux, ainsi qu'à l'emploi et à l'éducation. | UN | تترتب على المساواة بين الرجال والنساء تبعات على مستوى القانون الدستوري، مثل المساواة في الوصول إلى الخدمات العامة، وإلى الأراضي في المناطق الحضرية والمناطق والريفية، وإلى سوق العمل والتعليم. |
Le système juridique de la charia, en vigueur dans certains États, permet dans le cadre des principes directeurs de la loi islamique, l'égalité d'accès aux tribunaux. | UN | ويتيح نظام الشريعة، المعمول به في بعض الولايات، بحكم مبادئه التوجيهية في إطار القانون الإسلامي، المساواة في الوصول إلى محاكم القانون التماساً للعدالة والانتصاف القانوني. |
Fournir des informations, s'il en existe, sur l'égalité d'accès aux établissements d'enseignement et sur le taux d'abandon scolaire parmi les personnes appartenant à la minorité. | UN | :: يرجى إدراج ما يتوفر من معلومات عن المساواة في الوصول إلى المؤسسات التعليمية ومستوى التسرب الدراسي فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى الأقلية. |
La République d'Azerbaïdjan accorde un rang de priorité élevé à la santé non seulement en garantissant aux femmes l'égalité d'accès aux services de santé, mais aussi en tenant compte de leurs besoins particuliers. | UN | تولي جمهورية أذربيجان أولوية عالية للرعاية الصحية. وهي لا تمنح المرأة المساواة في الوصول إلى مصادر الرعاية الصحية فحسب، وإنما تهتم أيضا باحتياجاتها الخاصة من الرعاية الصحية. |
Les stratégies devaient viser à assurer aux enfants de toutes les régions un accès égal aux services, que ces derniers soient fournis par le gouvernement, la société civile ou des entreprises privées. | UN | وينبغي للاستراتيجيات أن ترمي إلى ضمان المساواة في الوصول إلى الخدمات المتاحة للأطفال في جميع المناطق، بصرف النظر عما إذا كان مقدم الخدمات شركات حكومية، أو تابعة للمجتمع المدني أو القطاع الخاص. |
Cet amendement constitutionnel permettra plus facilement de saisir les tribunaux des cas de discrimination, apporte une légitimité additionnelle aux mesures positives, confère sans équivoque aux hommes et aux femmes des droits et libertés identiques et encourage un accès égal aux fonctions élues et aux postes de responsabilité publique. | UN | وسييسر هذا التعديل الدستوري تقديم قضايا التمييز إلى المحاكمة، ويوفر أساساً إضافياً من الشرعية للعمل الإيجابي ويعطي الرجال والنساء حقوقاً وحريات متساوية دون لبس ويشجع المساواة في الوصول إلى المناصب التي تشغل بالانتخاب وفي تولّي مناصب المسؤولية العامة. |
Sur la question de l'égalité d'accès au crédit; les lois bancaires malagasy permettent à toute personne de contracter des prêts à la seule condition qu'elle présente les garanties nécessaires pour le recouvrement. | UN | 370 - وبشأن المساواة في الوصول إلى الائتمان، يراعى أن القوانين المصرفية الملغاشية تتيح لكل شخص أن يتعاقد على الاقتراض، وذلك بشرط واحد يتمثل في تقديم الضمانات الضرورية المتصلة بالاسترداد. |
L'existence de tels mécanismes permettrait de promouvoir la condition de la femme, d'intégrer une perspective sexospécifique lors de l'élaboration des politiques et des programmes dans tous les domaines, de défendre les intérêts des femmes, de garantir à celles-ci un accès égal à toutes les institutions et à toutes les ressources et de renforcer leurs capacités dans tous les secteurs. | UN | وذلك من شأنه أن يُمكِّن هذه الآليات، من تعزيز النهوض بالمرأة وتعميم الأخذ بالمنظور الجنساني في السياسات والبرامج في جميع المجالات، ومن أداء دور في مجال الدعوة وضمان المساواة في الوصول إلى جميع المستويات والموارد، فضلا عن تعزيز بناء القدرات بالنسبة للمرأة في جميع القطاعات. |
Après la Déclaration de Madrid en 2001 sur l'élimination des disparités entre hommes et femmes en matière de soins de santé, un Observatoire de la santé des femmes a été créé pour suivre la mise en œuvre des politiques en matière d'égalité dans le secteur sanitaire, y compris d'égalité d'accès aux services de santé et la diffusion de bonnes pratiques. | UN | وفي أعقاب إعلان مدريد لعام 2001 المتعلق بالقضاء على التفاوتات في الرعاية الصحية بين الجنسين، أقيم جهاز لمراقبة صحة المرأة بهدف رصد تنفيذ سياسات المساواة في القطاع الصحي، بما في ذلك المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية ونشر الممارسات السليمة. |
Bien qu'il soit reconnu que les inégalités sociales et les disparités raciales entravent l'égal accès au droit et à la justice, l'adoption de mesures positives pour corriger leurs effets négatifs sur les groupes vulnérables n'est pas partout acceptée. | UN | ورغم أن من المسلّم به أن التفاوت الاجتماعي والتفرقة العرقية يعرقلان المساواة في الوصول إلى القانون وإلى العدالة، فإن اعتماد تدابير إيجابية لتصحيح آثارهما السلبية على الفئات الضعيفة ليس خياراً مقبولاً في كل مكان. |