Comment réagissons-nous à cela? Le succès de l'action des Nations Unies dépend de ceux préalables : crédibilité et légitimité. | UN | فكيف يمكننا أن نستجيب لهذا؟ إن الشرطين المسبقين ﻷي عمل ناجح تقوم به اﻷمم المتحدة هما المصداقية والشرعية. |
Il espère ainsi rendre la planification et la préparation préalables plus faciles pour les États Membres et le Secrétariat. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهل التخطيط والتحضير المسبقين من جانب الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Certains États parties ont demandé que des arrangements efficaces soient établis en ce qui concerne la responsabilité, les notifications préalables et les consultations. | UN | ودعت بعض الدول الأطراف إلى إعداد ترتيبات فعالة تتعلق بالمسؤولية وإلى الإخطار والتشاور المسبقين. |
Aucun autre instrument comparable n’établit ces deux conditions préalables à la détermination de la recevabilité des communications dans un même article. | UN | ولا ينص أي صك مماثل على هذين الشرطين المسبقين لمقبولية بلاغ ما في إطار مادة واحدة. |
Ce faisant, il feint d'ignorer le fait pourtant irréfutable que les bureaux de représentation d'États étrangers ou d'organisations internationales sur le territoire d'États étrangers ne peuvent être ouverts qu'avec l'assentiment préalable et l'approbation des États concernés, jamais sans eux. | UN | وهو يتجاهل بذلك حقيقة لا مراء فيها وهي أنه لا يجوز فتح مكاتب تمثيلية لدول أجنبية أو منظمات دولية في أراضي دول ذات سيادة إلا بالموافقة والرضا المسبقين للدول المعنية، وليس بدونهما أبدا. |
Cela signifie notamment des consultations et une coordination préalable concernant tous domaines ou questions prioritaires à examiner, afin d'éviter aux membres du comité les répétitions et les informations incomplètes. | UN | ويشمل ذلك التشاور والتنسيق المسبقين فيما يتعلق بأي مجالات أو مسائل ذات أولوية يتقرر النظر فيها، بهدف تشجيع أعضاء اللجنة على تفادي التكرار والثغرات في تناول الموضوع. |
L'administration a entretenu des confusions entre déclaration et autorisation préalables pour empêcher la tenue de réunions des partis politiques d'opposition. | UN | وتخلط الإدارة بين التصريح والترخيص المسبقين منعاً لأحزاب المعارضة السياسية من عقد اجتماعات. |
Le paragraphe 1 prévoyait la première des deux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique, à savoir l'existence d'un préjudice causé à un national par un fait internationalement illicite imputable à un État. | UN | فقد أشارت الفقرة 1 إلى الشرط الأول من الشرطين المسبقين لممارسة الحماية الدبلوماسية وهو المتعلق بوجود ضرر لحق بأحد الرعايا من جراء فعل غير مشروع دوليا منسوب إلى دولة من الدول. |
En ce qui concerne les règles et procédures de l'OACI, tout changement apporté au plan régional exige des consultations préalables donnant lieu à la conclusion d'un accord. | UN | كما تنص القواعد والإجراءات المعمول بها في منظمة الطيران المدني الدولي على أن تغيير الخطط الإقليمية يتطلب التشاور والاتفاق المسبقين. |
L'ONU doit procéder à une planification et des consultations préalables en vue d'examiner les interactions entre différents mécanismes transitoires et de s'assurer qu'il n'y a pas conflit entre eux. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تدرس من خلال التخطيط والمشاورة المسبقين كيف ستتفاعل مختلف آليات العدالة الانتقالية، لضمان عدم التضارب بينها. |
Selon elle, ces projets avaient été autorisés par l'Uruguay en violation du mécanisme de notification et de consultation préalables établi par les articles 7 à 13 dudit statut - à savoir des violations de nature procédurale. | UN | وزعم المدعي أن تلك الإجراءات التي اتخذتها أوروغواي تنتهك آلية الإخطار والتشاور المسبقين المنصوص عليها في المواد من 7 إلى 13 من النظام الأساسي - أو بعبارة أخرى - انتهاكات إجرائية. |
Il importe de leur expliquer sans aucune équivoque que cette aide et leurs énormes efforts ne donneront aucun résultat s'ils ne réussissent pas à remplir les conditions préalables à un véritable développement économique, c'est-à-dire la mise en place d'un cadre juridique fiable et le réel contrôle de la masse monétaire. | UN | وينبغي أن يكون واضحا كل الوضوح أن هذه المساعدة وما ستبذله هذه البلدان من جهود هائلة لن تؤتي ثمارها ما لم تهيئ هذه البلدان الشرطين المسبقين للتنمية الاقتصادية، وهما اﻹطار القانوني الذي يعول عليه والمراقبة الفعالة للعرض من النقود. |
Les deux conditions préalables sont essentielles pour renforcer la confiance mutuelle dans le cadre de ce qui sera un partenariat renouvelé à l'appui d'une feuille de route progressiste formulée par les Afghans au-delà de la Conférence qui se tiendra à Kaboul le 20 juillet. | UN | وكلا الشرطين المسبقين حاسم لتعزيز الثقة المتبادلة في ما سيمثل شراكة متجددة لدعم خريطة طريق تدريجية ترسمها أفغانستان بعد مؤتمر كابول المقرر عقده في 20 تموز/يوليه. |
Dans sa requête, l'Argentine reproche à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut de 1975. | UN | 140 - واﺗﻬمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأﻧﻬا رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على ﻧﻬر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي لعام 1975. |
Dans sa requête, l'Argentine reproche à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut de 1975. | UN | 154 - واﺗﻬمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأﻧﻬا رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على ﻧﻬر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي لعام 1975. |
Dans sa requête, l'Argentine a reproché à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le statut. | UN | 199- واتهمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأنها رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على نهر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي. |
Dans sa requête, l'Argentine a reproché à l'Uruguay d'avoir autorisé de manière unilatérale la construction de deux usines de pâte à papier sur le fleuve Uruguay, sans respecter la procédure obligatoire d'information et de consultation préalables prévue par le Statut. | UN | 190 - واتهمت الأرجنتين في طلبها حكومة أوروغواي بأنها رخصت انفراديا ببناء طاحونتي لباب على نهر أوروغواي دون أن تتقيد بالإجراءات الإجبارية للإشعار والتشاور المسبقين بموجب النظام الأساسي. |
Il est impératif que la fourniture d'assistance technique dans le secteur des droits de l'homme respecte totalement le principe de la demande et du consentement préalables de l'État concerné. | UN | 75 - وقال إن من الضروري أن يحترم تقديم المساعدة الفنية في مجال حقوق الإنسان احتراما كاملا مبدأ الطلب والموافقة المسبقين من جانب الدولة المعنية. |
42. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a fait savoir le 18 avril 2002 que tous les transports de produits et de personnel humanitaires restaient soumis à l'autorisation préalable des Forces de défense israéliennes. | UN | 42- وقد أفاد تقرير لمكتب منسّق الشؤون الإنسانية بتاريخ 18 نيسان/أبريل 2002 بأن جميع تحركات البضائع والأشخاص في المجال الإنساني ما زالت خاضعة للإذن/الترخيص المسبقين من جانب جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Grâce à la planification préalable et aux consultations entre les services techniques de secrétariat et le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, ces réunions devraient être judicieusement planifiées, de telle manière qu'elles puissent être financées par prélèvement sur les ressources existantes. | UN | ومن خلال التخطيط والمشاورات المسبقين بين الأمانة الفنية وإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، يتوقع أن يتسنى تحديد الجدول الزمني لهذه الاجتماعات بشكل معقول حتى يمكن تلبية متطلباتها من الموارد الموجودة. |