"المسبوقة" - Translation from Arabic to French

    • précédent
        
    • jamais
        
    Des femmes qui jusqu'alors s'étaient cantonnées dans des rôles moins éprouvants ont dû relever des défis sans précédent. UN وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة.
    Les progrès stupéfiants et sans précédent de la technologie sont en train de gagner la dernière frontière, l'espace. UN وإن الإنجازات المذهلة وغير المسبوقة في مجال التكنولوجيا تمتد الآن لتشمل الحدود الأخيرة وهي الفضاء الخارجي.
    Néanmoins, la réunion de Cancun a produit quelques résultats tangibles, en particulier la participation active et sans précédent des pays en développement aux négociations. UN على أن اجتماع كانكون كان له بعض النتائج الإيجابية، ولا سيما المشاركة النشطة وغير المسبوقة للبلدان النامية في المفاوضات.
    Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    Presque tous ceux qui sont intervenus sur la question en discussion ont mis l'accent sur le maintien de la paix et les exigences sans précédent adressées à l'Organisation des Nations Unies. UN لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة.
    Trois des plus grosses pertes, représentant plus de 80 % du total, avaient marqué le début de la crise financière sans précédent et avaient été subies en un très court laps de temps. UN وشكلت في الواقع أكبر ثلاث خسائر تجاوزت نسبتها 80 في المائة بداية الأزمة المالية غير المسبوقة وقد حدثت هذه الخسائر خلال فترة قصيرة جداً من الزمن.
    Les catastrophes naturelles graves et sans précédent sont devenues un phénomène régulier avec lequel nous devons vivre. UN وأصبحت الكوارث الطبيعية الحادة وغير المسبوقة ظاهرة اعتيادية يتعين علينا أن نتعايش معها.
    Nous sommes attristés par les pertes humaines et matérielles enregistrées par le Pakistan à la suite d'inondations sans précédent. UN ومما يحزننا فقدان الأرواح والممتلكات الذي عانت باكستان منه نتيجة للفيضانات غير المسبوقة.
    Nous sommes réunis ici alors qu'une catastrophe humanitaire sans précédent frappe le Pakistan. UN في هذا الوقت الذي نجتمع فيه، تتكشف أكثر فأكثر آثار الكارثة الإنسانية غير المسبوقة التي عصفت باكستان.
    Tous les membres de la communauté internationale doivent faire ce qui est en leur pouvoir pour apporter leur aide en ces circonstances extraordinaires et sans précédent. UN ويجب على جميع أعضاء المجتمع الدولي بذل ما في وسعنا للمساعدة في هذه الظروف الاستثنائية وغير المسبوقة.
    Nous avons été stupéfaits de l'ampleur des inondations et profondément affligés par les pertes en vies humaines sans précédent, mais aussi les pertes de moyens de subsistance et les dommages causés à l'environnement. UN لقد صُدمنا بشدة الفيضانات وشعرنا بالحزن العميق للخسائر غير المسبوقة في الأرواح وسبل الرزق والبيئة.
    Ces inondations sans précédent exigent une aide sans précédent, pour reprendre l'expression du Secrétaire général. UN وتتطلب هذه الفيضانات غير المسبوقة تقديم مساعدة غير مسبوقة، حسب تعبير الأمين العام.
    Ils s'accordent largement sur la nécessité d'apporter une réponse collective à la crise financière mondiale sans précédent. UN وثمة اتفاق واسع النطاق على ضرورة التصدي بشكل جماعي للأزمة المالية العالمية غير المسبوقة.
    Nous sommes tous parfaitement conscients des difficultés sans précédent auxquelles les petits États insulaires en développement comme Vanuatu se retrouvent confrontés aujourd'hui. UN وندرك جميعا كل الإدراك التحديات غير المسبوقة التي أصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فانواتو تواجهها اليوم.
    Les changements profonds et sans précédent qui interviennent actuellement dans le paysage politique du Moyen-Orient appellent une action urgente et adaptée de toutes les parties adaptée. UN إن التغييرات العميقة غير المسبوقة في المشهد السياسي في الشرق الأوسط تستدعي أن تستجيب جميع الأطراف المعنية بالقيام بإجراءات عاجلة وعملية.
    Une année exactement s'est écoulée depuis les perfides attentats terroristes sans précédent commis contre des villes des États-Unis d'Amérique. UN مرّ عام كامل على الهجمات الإرهابية الغادرة وغير المسبوقة التي استهدفت مدن الولايات المتحدة الأمريكية.
    La crise humanitaire, qui a pris une ampleur sans précédent, peut encore s'aggraver. UN ويمكن للأزمة الإنسانية غير المسبوقة أن تصبح أسوأ.
    Les pays qui ne sauront saisir à temps les opportunités sans précédent qu'offre cette évolution risquent de prendre un retard irrattrapable dans la course au développement. UN والبلدان التي تخفق في اغتنام هذه الفرص غير المسبوقة فإنها تغامر بأن تظل دوما متخلفة عن ركب التنمية.
    L'année passée, nous avons également été témoins des manoeuvres sans précédent des séparatistes pour empêcher la réunification nationale. UN ولقد شاهدنا أيضا في السنة الماضية المناورات غير المسبوقة للانفصاليين ﻹحباط إعادة التوحيد الوطني.
    Le développement sans précédent de la production de drogues de synthèse est d'autant plus inquiétant que ce phénomène est encore mal connu du grand public. UN ومما يبعث على القلق بصورة خاصة الزيادة غير المسبوقة في صنع المخدرات التركيبية، رغم أن الوعي العام بهذه الظاهرة قليل.
    A Muskeet, le taux de criminalité est plus inquiétant que jamais. Open Subtitles "محلياً، المسؤولون بـ"موسكيت" قلقون نتيجة نسب الجرائم غير المسبوقة"

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more