"المستبعد أن" - Translation from Arabic to French

    • il est peu probable que
        
    • est peu probable qu
        
    • même peu probable que
        
    • il était peu probable que
        
    • probablement pas
        
    • chances d'
        
    • est pas exclu que
        
    • ne peut
        
    • exclure que
        
    • est invraisemblable que
        
    • est pas exclu qu
        
    • il était peu probable qu
        
    il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celle-ci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. UN ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحادث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود.
    Dans ce climat, il est peu probable que le Gouvernement géorgien décide de prendre des mesures audacieuses dans le cadre du processus de règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). UN وفي ظل هذا المناخ، من المستبعد أن تختار حكومة جورجيا اتخاذ خطوات قد تنطوي على مجازفة في عملية تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا.
    Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. UN غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر.
    Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما.
    Il a ajouté qu'il était peu probable que l'affiliation du mari de l'auteur au FNL soit connue en dehors du parti. UN وأضافت دائرة الهجرة أن من المستبعد أن يكون انتساب زوجها للجبهة أمراً معروفاً لدى غير أعضائها.
    Certaines personnes remplissent peut—être toutes ces conditions mais ce n'est probablement pas le cas de tous. UN وبينما قد يستوفي بعض اﻷفراد جميع هذه الشروط، فمن المستبعد أن يكون الحال كذلك في أغلبية اﻷحوال.
    Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. UN ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية.
    Il y a lieu de noter aussi que, comme dans tout projet complexe de ce type, il n'est pas exclu que de nouvelles difficultés apparaissent à mesure que le projet avance. UN وينبغي أن يلاحظ أيضا أنه، كما هو الحال في جميع المشاريع المعقدة التي لها هذا الطابع، ليس من المستبعد أن تنشأ صعوبات أخرى مع استمرار المشروع.
    Toutefois, il est peu probable que les entrées de capitaux redeviennent très importantes avant un certain temps. UN ولكن من المستبعد أن تحدث تدفقات كبيرة لفترة من الوقت.
    il est peu probable que cette proposition aboutisse, parce qu'elle entraînerait un surcroît de charge pour les enseignants et des dépenses d'un montant prohibitif pour l'achat de manuels. UN وكان من المستبعد أن يقبل ذلك لأنه كان سيفرض مزيداً من الضغوط على المعلمين ويستتبع تكاليف باهظة لدى شراء الكتب المدرسية.
    il est peu probable que l'éducation génère, par ellemême des revenus pour ses bénéficiaires ou des recettes fiscales pour les pouvoirs publics. UN ومن المستبعد أن يؤدي التعليم بمفرده إلى توليد دخل للمستفيدين منه أو إيرادات ضريبية للحكومات.
    Des groupes armés dans un pays peuvent menacer la paix et la sécurité internationales, mais il est peu probable que des civils, qui sont en général sans armes, puissent représenter un tel danger. UN وقد تشكل الجماعات المسلحة داخل بلد من البلدان خطرا على السلم والأمن الدوليين، ولكن المستبعد أن يشكل السكان المدنيون، الذين هم عزل عادة، مثل هذا الخطر.
    il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celleci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. UN ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحدث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود.
    Il est peu probable qu'en milieu réel l'aldicarbe se dégrade de façon appréciable par hydrolyse chimique. UN ومن المستبعد أن يكون التحليل الهيدرولوجي الكيميائي للألديكارب كبيراً في ظل الظروف البيئية.
    Or, si les autorités s'étaient intéressées aux requérants, il est peu probable qu'ils auraient pu obtenir des passeports. UN غير أنه إذا كانت السلطات مهتمة بأصحاب الشكوى، فإنه من المستبعد أن يحصلوا على جوازات سفر.
    Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما.
    Il est même peu probable que deux entrepreneurs composeront leur devis exactement de la même façon. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما.
    Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    Elle est partie de l'idée préconçue et subjective qu'il était peu probable que les juges reviennent sur les décisions qu'ils avaient prises dans cette affaire. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    Les gains sociaux nets résultant de la privatisation ne seront probablement pas importants si un monopole public est simplement remplacé par un monopole naturel privé en l'absence d'un organisme de réglementation efficace. UN ومن المستبعد أن تكون الفوائد الاجتماعية للخصخصة كبيرة إذا اكتُفي بالاستعاضة عن احتكار عام باحتكار طبيعي خاص من غير أن يكون هناك منظم فعال.
    Comme les femmes âgées ont moins de chances d'avoir un travail rémunéré, elles ont aussi moins de chances d'avoir droit à une pension de retraite. UN ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية.
    Pour l'instant, ni la Constitution ni la législation relative au système judiciaire ne le prévoient, mais cette possibilité est à l'étude et il n'est pas exclu que la Bulgarie établisse ces juridictions spécialisées. UN واستطرد قائلاً إن الدستور والتشريع المتعلق بالنظام القضائي لا ينصان على ذلك حتى اﻵن، غير أن هذه اﻹمكانية هي محل الدراسة، وليس من المستبعد أن تنشئ بلغاريا هذه الهيئات القضائية المتخصصة.
    Mais on ne peut exclure qu'elles commettent des actes illicites. UN إلا أنه من غير المستبعد أن تتصرف بشكل غير مشروع.
    On ne peut donc exclure que le nom de la famille et l'origine ethnique de R. A. soient différents de ceux déclarés aux autorités nationales chargées des migrations. UN وبالتالي، فمن غير المستبعد أن يكون للأسرة اسم مختلف وأن ينتمي ر. أ. إلى خلفية عرقية تختلف عن تلك المعلنة أمام سلطات الهجرة الوطنية.
    Selon l'État partie, il est invraisemblable que le requérant ait omis de se référer à la torture dans sa demande d'asile s'il avait vraiment été torturé. UN وترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يغفل صاحب الشكوى الإشارة إلى التعذيب في طلب اللجوء إذا كان قد تعرض فعلاً للتعذيب.
    Comme le Comité tient sa session au même moment, il n'est pas exclu qu'un ou deux de ses membres puissent l'y représenter. UN ولما كانت اللجنة تعقد دورتها في نفس الوقت فليس من المستبعد أن يمثلها هناك عضو أو عضوان.
    Le Conseil des migrations a également relevé qu'une page du passeport du requérant avait été arrachée et que vu les graves accusations qui pesaient sur lui, il était peu probable qu'il ait été libéré sous caution. UN ولاحظ المجلس، أيضاً، أن إحدى صفحات جواز سفر صاحب الشكوى نزعت من الجواز وأنه من المستبعد أن يكون قد أفرج عنه بكفالة نظراً لخطورة التهمتين الموجهتين إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more