"المستثمرون الأجانب" - Translation from Arabic to French

    • les investisseurs étrangers
        
    • des investisseurs étrangers
        
    • aux investisseurs étrangers
        
    • étranger demeuraient
        
    • 'investisseur étranger
        
    Aider à limiter les risques pour les investisseurs étrangers sur le plan politique et réglementaire UN المساعدة على تخفيف حدة المخاطر السياسية والتنظيمية التي يواجهها المستثمرون الأجانب
    Lorsque ce déséquilibre est trop élevé, les investisseurs étrangers commencent à retirer leurs fonds. UN وحين يزيد اختلال التوازن الخارجي عن حده، يبدأ المستثمرون الأجانب بسحب أموالهم.
    les investisseurs étrangers, de leur côté, n'étaient parfois pas prêts à prendre de tels engagements en raison du peu de transparence au niveau des entreprises. UN ولم يكن المستثمرون الأجانب من ناحيتهم مستعدين دائما للتعهد بالتزامات كهذه بسبب قلة شفافية الشركات.
    Cependant, malgré toutes les mesures d'incitation offertes, les investisseurs étrangers ne s'y sont pas précipités. UN لكن على الرغم من كل الحوافز المعروضة لم يتقاطر المستثمرون الأجانب على هذه المناطق.
    La France était généralement considérée occuper une place intermédiaire, jusqu'à ce que des investisseurs étrangers commencent d'acheter des entreprises françaises. UN وعموماً، كانت فرنسا تعتبر في مكان ما في الوسط بين الملكية المركزة والملكية المجزأة، حتى بدأ المستثمرون الأجانب بشراء المؤسسات الفرنسية.
    La concurrence introduite par les investisseurs étrangers pouvait pousser les entreprises locales à devenir plus compétitives. UN وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية.
    les investisseurs étrangers dans le pays hôte auront besoin d’avoir l’assurance qu’ils seront protégés contre une nationalisation ou une expropriation sans recours judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et au droit international. UN فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي.
    les investisseurs étrangers se tiennent à distance en raison de l'importance des risques. UN وينصرف المستثمرون الأجانب عن توظيف أموالهم بسبب شدة المخاطر.
    13. les investisseurs étrangers doivent pouvoir accéder facilement à des devises pour réaliser leurs transactions. UN 13- ويحتاج المستثمرون الأجانب إلى الحصول بسرعة على العملات الأجنبية اللازمة لعملياتهم.
    Enfin, les investisseurs étrangers ont désormais la possibilité d'échanger des titres sans limitation sur les mouvements de capitaux. UN وختاماً، صار المستثمرون الأجانب أحراراً الآن في تداول الأوراق المالية دون أي قيود على حركة رأس المال.
    En conséquence, les investisseurs étrangers bénéficient plus ou moins du même traitement quel que soit le pays où ils investissent. UN ونتيجة لذلك، يتمتع المستثمرون الأجانب عموماً بالمعاملة نفسها التي يعاملون بها حيثما استثمروا.
    Quant à eux, les investisseurs étrangers et leur pays d'origine peuvent avoir des préoccupations exactement opposées. UN وفي المقابل، قد يجد المستثمرون الأجانب وبلدانهم أنفسهم أمام شاغل مناقض تماماً لذلك.
    En l’absence de procédures légales établies et de systèmes judiciaires efficaces et rapides, les investisseurs étrangers ne peuvent jamais être sûrs que leurs contrats vont être honorés et choisissent d’autres régions où les risques sont moins grands. UN وفي غياب إجراءات قضائية راسخة تعمل على نحو يعول عليه وبدون تأخير لا مبرر له، يتعذر إنفاذ العقود ويبحث المستثمرون الأجانب عن فرص أقل خطورة في أماكن أخرى.
    les investisseurs étrangers manifestent depuis quelques années un intérêt croissant pour le secteur des services et le secteur manufacturier, bien que le secteur primaire et en particulier les ressources naturelles, reste un domaine d'investissement important dans de nombreux pays. UN وأبدى المستثمرون الأجانب اهتماما متزاديا بقطاع الخدمات والصناعات التحويلية في الأعوام الأخيرة، وإن كان القطاع الأولي لا يزال مهماً لدى الكثير من البلدان، لا سيما للاستثمار الذي يبحث عن الموارد.
    En particulier, à mesure de la croissance des marchés nationaux de la dette, les investisseurs étrangers ont acheté davantage de titres de créances en monnaie locale et jouent maintenant un rôle de premier plan dans certains pays émergents. UN وعلى وجه الخصوص، حدث مع نمو أسواق الدين المحلية أن زاد المستثمرون الأجانب من حجم شرائهم لصكوك الدين بالعملة المحلية، وهم يلعبون الآن دورا رئيسيا في بعض الأسواق الناشئة.
    En particulier, avec le développement de marchés où se négocie la dette publique intérieure, les investisseurs étrangers ont pu accroître leurs achats de titres libellés en monnaie locale et jouent désormais un rôle prépondérant dans certains marchés émergents. UN وعندما نمت أسواق الدين المحلية على وجه الخصوص، زاد المستثمرون الأجانب من حجم شرائهم لصكوك الدين بالعملة المحلية، وهم يضطلعون حاليا بدور رئيسي في بعض الأسواق الناشئة.
    Le projet de loi améliore la transparence et la certitude du régime applicable aux investissements dans le pays et prévoit une protection adéquate au bénéfice de tous les investisseurs, y compris les investisseurs étrangers. UN وينص مشروع القانون على كفالة الشفافية واليقين في نظام الاستثمار المحلي، وكفالة توفير حماية كافية لجميع المستثمرين، ومنهم المستثمرون الأجانب.
    Ainsi, les investisseurs étrangers peuvent profiter du fait qu'un régime ne respecte pas les droits de l'homme, comme le droit à la liberté d'association ou le droit de former des syndicats, ou de la faiblesse des normes en matière de protection sociale et de sécurité et d'hygiène. UN وقد يستفيد المستثمرون الأجانب من عدم احترام النظام لحقوق الإنسان، كالحق في حرية تكوين الجمعيات وتشكيل نقابات العمال، أو من البلدان ذات المعايير الاجتماعية ومعايير الأمان والمعايير الصحية الضعيفة.
    504. Ainsi, un climat favorable à l'investissement est créé pour l'activité d'investissement des investisseurs étrangers, en accordant des possibilités et des garanties plutôt étendues. UN 504- ومن ثم، فقد جرى تهيئة مناخ موات للاستثمار كي يضطلع المستثمرون الأجانب بأنشطتهم الاستثمارية وهو يوفر فرصاً وضمانات واسعة النطاق إلى حدٍ كبير.
    Depuis la crise financière de 2001 de ce pays, des investisseurs étrangers réclament des indemnisations pour les pertes subies dans des secteurs tels que la production de gaz et de pétrole, les télécommunications et la distribution d'électricité et d'eau. UN فمنذ بدأت أزمة عام 2001 المالية في البلد، طالب المستثمرون الأجانب بتعويضات عن خسائرهم في قطاعات مثل إنتاج الغاز والنفط، ووكالات الاتصالات، وتوزيع الكهرباء والماء.
    Ces accords visent à réduire les risques financiers et politiques que font courir aux investisseurs étrangers les changements de législation nationale lorsqu'ils interviennent brusquement. UN وقد وضعت هذه الاتفاقات تحديدا للحد من المخاطر المالية والسياسية التي قد يتعرض لها المستثمرون الأجانب نتيجة التغييرات المفاجئة في القوانين الوطنية.
    Dans la grande majorité des accords bilatéraux d'investissement, l'investisseur étranger se voit garantir non seulement un traitement juste et équitable mais aussi le traitement de la nation la plus favorisée et le traitement national. UN في الغالبية العظمى من معاهدات الاستثمار الثنائية، يمنح المستثمرون الأجانب ضمانات ليس فقط بالمعاملة العادلة والمنصفة، بل أيضاً بمعاملة الدولة الأولى بالرعاية والمعاملة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more