"المستثمرين الأجانب" - Translation from Arabic to French

    • les investisseurs étrangers
        
    • des investisseurs étrangers
        
    • aux investisseurs étrangers
        
    • d'investisseurs étrangers
        
    • investisseur étranger
        
    • investissement étranger
        
    • des investissements étrangers
        
    • les investissements étrangers
        
    Interdiction pour les investisseurs étrangers de placer des fonds sous forme de dépôts à terme UN فرضت حظرا على قيام المستثمرين الأجانب بإيداع أموال في ودائع لمدة محددة.
    les investisseurs étrangers continuent de manifester de l'intérêt pour le marché de la téléphonie mobile dans les PMA. UN كما تواصل اهتمام المستثمرين الأجانب بسوق الهواتف المحمولة في أقل البلدان نموا.
    Cela est également vrai dans le cas des PMA, qui ont plus de difficulté à attirer les investisseurs étrangers. UN وينطبق هذا الأمر أيضاً على أقل البلدان نمواً حيث تزداد صعوبة جذب المستثمرين الأجانب.
    Dans quelles situations estil souhaitable que des investisseurs étrangers participent à la privatisation des services? UN :: في ظل أي ظروف يُستحسن إشراك المستثمرين الأجانب في خصخصة الخدمات؟
    Le rôle des investisseurs étrangers et d'autres acteurs internationaux au Myanmar est rendu incertain par l'instabilité politique du régime. UN ونشاط المستثمرين الأجانب وغيرهم من الأطراف الفاعلة الدولية في ميانمار أمر غير متيقن بسبب عدم الاستقرار السياسي للنظام.
    On craint que l'achat massif de terres par des investisseurs étrangers n'ait pas nécessairement pour effet d'améliorer la sécurité alimentaire nationale. UN فثمة قلق من ألا يؤدي وضع المستثمرين الأجانب أيديهم على الأراضي إلى تحسين الأمن الغذائي المحلي بالضرورة.
    Les mesures de réglementation concernent à la fois les conditions d'entrée imposées aux investisseurs étrangers et l'environnement réglementaire pour les investisseurs déjà établis dans le pays d'accueil. UN وتتعلق عمليات التنظيم بكل من شروط دخول المستثمرين الأجانب والبيئة التنظيمية للمستثمرين المعتمدين في البلد المضيف.
    À la fin de l'année 2008, ils avaient conclu 715 traités d'investissement bilatéraux en vue de promouvoir et de protéger les investisseurs étrangers. UN وبحلول نهاية عام 2008، كانت قد أبرمت 715 معاهدة استثمار ثنائية لتشجيع المستثمرين الأجانب وحمايتهم.
    En outre, le développement de systèmes financiers nationaux rendra aussi le pays plus intéressant pour les investisseurs étrangers. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطوير النظم المالية يزيد من إقبال المستثمرين الأجانب على البلد المعني.
    Libéralisation et privatisation libéreraient les forces du marché et attireraient les investisseurs étrangers. UN ومن شأن التحرر من القيود والتحويل إلى القطاع الخاص أن يحررا قوى السوق وأن يجذبا المستثمرين الأجانب.
    L'ATNUTO a créé un groupe chargé de la promotion des investissements pour aider les investisseurs étrangers. UN وأقامت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وحدة لتنمية الاستثمار لمساعدة المستثمرين الأجانب.
    Des questions telles que les incitations fiscales et les options de sortie devaient également être abordées, et il fallait encourager les investisseurs étrangers. UN كما ينبغي أن تعالج مسائل كالحوافز الضريبية ومسالك الخروج. وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المستثمرين الأجانب.
    les investisseurs étrangers seront attirés par une amélioration de la situation en la matière et par de meilleures perspectives pour les entreprises. UN ومما سيجذب المستثمرين الأجانب تحسين مناخ الاستثمار وتحسن آفاق الأعمال.
    En raison de l'actuelle mainmise des multinationales et des investisseurs étrangers multimillionnaires sur les terres, ces économies sous-développées opèrent un virage de 360 degrés pour revenir au servage. UN فهذه الاقتصادات المتخلفة تعود الآن في دورة كاملة إلى حالة العبودية بسبب استيلاء المستثمرين الأجانب المتعددي الجنسيات وأصحاب الملايين على أراضيهم في الوقت الحاضر.
    Elle amènera à poser la question de savoir si − et, dans l'affirmative, dans quelle mesure − il existe un corpus de droit administratif qui serait actuellement applicable d'une manière générale au traitement des investisseurs étrangers. UN وينبغي أن تثير هذه المناقشة أيضاً السؤال حول ما إذا كانت هناك مجموعة من القوانين الإدارية التي يمكن أن تنطبق بوجه عام في مجال معاملة المستثمرين الأجانب وحول نطاق وجود هذه القوانين.
    Elles peuvent par ailleurs attirer l'attention des investisseurs étrangers sur des pays qui n'étaient pas dans leur champ de mire. UN وفضلا عن ذلك، فإن تلك التقديرات يمكن أن تسترعي انتباه المستثمرين الأجانب إلى بلدان لم تكن تحظى باهتمامها.
    Elle a également indiqué que la stabilité sociale et les attitudes des investisseurs étrangers dépendraient dans une large mesure de ces facteurs, en particulier en Afrique. UN وذكر الاتحاد أيضا أن الاستقرار الاجتماعي وموقف المستثمرين الأجانب يتوقفان إلى حد بعيد على هذه العوامل، خاصة في أفريقيا.
    Elle a insisté sur le fait qu'il fallait rendre aux gouvernements leur autonomie en matière de choix des politiques, et limiter les droits des investisseurs étrangers. UN وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب.
    La possibilité de créer un fonds d'affectation spéciale à cet effet, alimenté par des investisseurs étrangers, a été évoquée. UN وأشير إلى إمكانية إنشاء صندوق خاص لهذا الغرض بمساهمات من المستثمرين الأجانب.
    Une autre question critique concernait l'octroi ou non de droits d'établissement aux investisseurs étrangers. UN وثمة مسألة بالغة الأهمية أيضاً تتمثل في ما إذا كان يتعين أم لا منح المستثمرين الأجانب حقوقاً في التوطّن.
    Le Ministre a souligné que son gouvernement recherchait activement la participation d'investisseurs étrangers. UN وأكد الوزير أن حكومة بلده تسعى جاهدةً إلى تأمين مشاركة المستثمرين الأجانب في هذه التطورات.
    De nouvelles perspectives s'ouvrent dans certains pays en développement dont les activités d'investisseur étranger, de producteur et d'exportateur prennent de l'ampleur. UN وتوجد إمكانية جديدة أخذت تزداد في بعض البلدان النامية مع دخولها بين كبار المستثمرين الأجانب وكبار المنتجين والمصدرين.
    Certains représentants ont évoqué la pénurie de main-d'œuvre très qualifiée et le faible nombre de personnes parlant l'anglais, ce qui demeurait un obstacle à l'investissement étranger. UN وذكر بعض المندوبين أن نقص اليد العاملة ذات المؤهلات وندرة الناطقين بالإنكليزية يشكلان عائقاً أمام المستثمرين الأجانب.
    La prochaine étape consiste à attirer des investissements étrangers solides dans le pays pour soutenir la relance économique, encourager la création d'emplois et développer les exportations. UN والخطوة التالية هي اجتذاب المستثمرين الأجانب الأقوياء إلى البلد لمواصلة الانتعاش الاقتصادي وتشجيع العمالة وتنمية أنشطة التصدير.
    Il a en outre fait observer que la mondialisation ne comportait pas que des avantages mais qu'elle apportait aussi toutes sortes de problèmes comme la flexibilisation du travail, le nonrespect des normes du travail et les bas salaires, autant de facteurs qui stimulent les investissements étrangers. UN ولاحظ كذلك أن العولمة ليست كلها مزايا، بل إنها تأتي أيضاً بأنواع شتى من المشاكل، مثل جعل شروط العمل أكثر مرونة، وعدم احترام معايير العمل، وانخفاض المرتبات، وهي عوامل تجتذب المستثمرين الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more