Nous avons mené des études et convié des investisseurs internationaux à participer à la mise en valeur de ces ressources. | UN | وقد قمنا بإعداد الدراسات، ودعونا المستثمرين الدوليين إلى المشاركة في تطوير هذه الموارد. |
Par le biais du programme intégré, l'ONUDI pourrait signaler ces possibilités à l'attention des investisseurs internationaux. | UN | وتستطيع اليونيدو، من خلال البرنامج المتكامل، أن تطلع المستثمرين الدوليين على تلك الفرص. |
Les experts se sont félicités de la réunion—débat tenue avec des investisseurs internationaux. | UN | ورحب اجتماع الخبراء بالمناقشة العامة مع المستثمرين الدوليين. |
Il faut espérer que les élections prochaines encourageront les investisseurs internationaux à s'intéresser davantage aux besoins de développement à long terme du pays. | UN | ومن المؤمل أن الانتخابات المقبلة ستشجع المستثمرين الدوليين على إيلاء المزيد من الاهتمام الى الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل في هايتي. |
Cela montre que les investisseurs internationaux ont une aversion au risque de plus en plus marquée à l'égard de ces pays. | UN | ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة. |
Voilà pourquoi nous demandons aux gouvernements et aux organisations internationales pertinentes d'aider à éveiller les investisseurs internationaux potentiels à la possibilité de diriger leurs investissements vers l'Afrique. | UN | لذلك، نحن ندعو الحكومات، والمنظمات الدولية ذات الصلة لأن تساعد في توعية المستثمرين الدوليين المحتملين بإمكانية توجيه استثماراتهم إلى أفريقيا. |
On voyait donc le rôle possible des investisseurs internationaux pour aider à faire face aux besoins en énergie qu'impliquait le développement. | UN | وفي وسع المستثمرين الدوليين أن يوفروا المتطلبات من الطاقة اللازمة للتنمية. |
Ainsi, l'accumulation de réserves de devises est en étroite corrélation avec le montant des liquidités mondiales et avec l'évolution des perceptions des investisseurs internationaux. | UN | وهكذا، ترتبط مراكمة الاحتياطيات ارتباطاً وثيقاً بالسيولة العالمية وبالتغيرات التي تطرأ على نفسية المستثمرين الدوليين. |
On peut tout au plus spéculer sur le rôle que jouera l'euro, par exemple comme monnaie de réserve internationale, et sur l'importance qu'auront les avoirs financiers libellés en euro dans les portefeuilles des investisseurs internationaux. | UN | ولا يمكن، بوجه عام، سوى تخمين الدور الذي سيلعبه اليورو كعملة احتياطية دولية مثلا، ومدى ما سيكون لﻷصول المالية التي يسيطر عليها اليورو من أهمية في حوافظ المستثمرين الدوليين. |
Parmi les facteurs extérieurs figurent la liquidité internationale et la politique macroéconomique des pays d'origine ainsi que les stratégies des investisseurs internationaux. | UN | وتشمل العوامل الخارجية السيولة العالمية والسياسات الاقتصادية الكلية لبلدان المصدر فضلا عن استراتيجيات المستثمرين الدوليين. |
Une contribution versée par le Gouvernement luxembourgeois a permis à la CNUCED de réaliser une étude de faisabilité montrant qu'il était possible de mettre en contact, par le biais du marché, des investisseurs internationaux privés et des microbanques opérant dans des pays en développement. | UN | قدمت حكومة لكسمبرغ مساهمة أتاحت لﻷونكتاد إجراء دراسة جدوى تبيﱠن منها أن من الممكن انشاء صلة سوقية بين المستثمرين الدوليين من القطاع الخاص وبين مصارف القروض الصغرى العاملة في البلدان النامية. |
— Organisation de réunions et d'ateliers réels et virtuels rassemblant des investisseurs internationaux, des gestionnaires de fonds et des institutions microfinancières au niveau national, régional ou international; | UN | - تنظيم حلقات عمل واجتماعات حقيقية وافتراضية بين المستثمرين الدوليين المهتمين ومديري الموجودات ومؤسسات التمويل الصغير على أساس وطني أو اقليمي أو دولي؛ |
Les pays émergents et les pays en transition sont plus vulnérables à la mentalité grégaire des investisseurs et à l’instabilité que les pays développés, dans la mesure où ils ne présentent encore qu’une importance marginale pour les investisseurs internationaux. | UN | إن اﻷسواق الناشئة تلك التي تمر بمرحلة انتقالية أشد تأثرا بعقلية القطيع لدى المستثمرين وبالتقلب من البلدان المتقدمة النمو، ﻷنها لا تزال هامشية بالنسبة إلى المستثمرين الدوليين. |
Toutefois, il a également été reconnu que les investisseurs internationaux se préoccupaient bien davantage du rendement de leur investissement que de la qualité de la gouvernance d'entreprise ou de la réglementation financière. | UN | غير أنه اعترف أيضاً بأن المستثمرين الدوليين يحرصون في المقام الأول على تحقيق أقصى عائد من استثماراتهم ولا تهمهم كثيراً نوعية إدارة الشركات والتنظيمات المالية. |
Il était également impératif d'encourager les investisseurs internationaux à investir en Afrique; cela passait par une meilleure connaissance du potentiel existant dans la région. | UN | ويتحتم أيضاً تشجيع المستثمرين الدوليين على الاستثمار في أفريقيا. ويمكن أن يتحقق هذا من خلال الاعتراف الأفضل بإمكانات القارة الراهنة. |
Développement du secteur privé : Mesures tendant à encourager les investisseurs internationaux à s’associer aux investisseurs et promoteurs locaux pour la construction d’hôtels ou de logements, l’organisation de divertissements et informations. | UN | تنمية القطاع الخاص: تشجيع المستثمرين الدوليين على الانضمام إلى المستثمرين والمقاولين المحليين من أجل توفير الخدمات المتصلة بأماكن اﻹقامة والطعام والترفيه واﻹعلام. |
Reprenant confiance dans les perspectives de l'économie européenne après l'avènement de l'Union économique et monétaire, les investisseurs internationaux ont recommencé à placer des fonds sur les marchés des capitaux européens en même temps que les paramètres fondamentaux de l'économie et des sociétés s'amélioraient. | UN | وازداد شعور المستثمرين الدوليين بالثقة في اﻵفاق المرتقبة ﻷوروبا بعد مقدم الاتحاد النقدي اﻷوروبي وإعادة وضع اﻷموال في أسواق اﻷسهم اﻷوروبية حيث تمت إعادة تقييم العناصر اﻷساسية للشركات. |
L'adhésion à l'UE s'est en outre traduite par une amélioration de la perception que les investisseurs internationaux avaient de la Pologne et de la confiance qu'ils lui accordaient, et le pays a pu ainsi attirer plus facilement les investissements directs étrangers et renforcer de la sorte sa capacité de production. | UN | وعلاوة على ذلك، حسنت عضوية بولندا في الاتحاد الأوروبي صورتها لدى المستثمرين الدوليين وثقتهم فيها. وساعد ذلك على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر، مما عزز القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Ainsi, l'accumulation de réserves de devises est en étroite corrélation avec le montant de la liquidité mondiale et avec l'évolution de l'humeur de l'investisseur international. | UN | وهكذا، ارتبطت مراكمة الاحتياطيات ارتباطاً وثيقاً بالسيولة العالمية والتغيرات التي تطرأ على شعور المستثمرين الدوليين. |
De ce fait, la base d'investisseurs dans des instruments financiers émis sur les marchés émergents a continué de s'élargir, englobant des investisseurs institutionnels et un plus grand éventail d'investisseurs internationaux. | UN | ونتيجة لذلك، واصلت قاعدة المستثمرين في الصكوك المالية للأسواق الناشئة اتساعها لتشمل مستثمرين مؤسسيين وقطاعا عرضيا أوسع نطاقا من المستثمرين الدوليين. |
b) Mise en relation d'investisseurs privés internationaux et d'institutions microfinancières : | UN | )ب( الجمع بين المستثمرين الدوليين من القطاع الخاص وبين مؤسسات التمويل الصغير: |