Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. | UN | ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
Un tel environnement encouragerait aussi les investisseurs nationaux et étrangers à créer de grandes sociétés qui seraient compétitives sur les marchés internationaux. | UN | ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
Nous devons renforcer le mécanisme de consultations régulières avec les investisseurs nationaux et étrangers lors de l'établissement des projets de texte réglementaire. | UN | وعلينا تعزيز الآليات لتمكيننا من إجراء مشاورات منتظمة مع المستثمرين المحليين والأجانب مع وضع مشاريع لقوانين تنظيمية. |
En outre, la loi sur la gestion des terres vacantes, en jachère ou vierges permet à l'État de confisquer à des villageois des exploitations agricoles et des terres forestières pour les attribuer à des investisseurs nationaux et étrangers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الأراضي الشاغرة والبور والبكر يمكن الحكومة من إعادة توزيع مزارع أهل القرى والأراضي الحرجية على المستثمرين المحليين والأجانب. |
L'Arabie saoudite, par exemple, s'efforce de diversifier ses exportations en demandant aux investisseurs locaux et étrangers de participer à divers projets dans les secteurs de la pétrochimie et des industries extractives. | UN | فالمملكة العربية السعودية، على سبيل المثال، تسعى الى تنويع صادراتها من خلال دعوة المستثمرين المحليين واﻷجانب الى المشاركة في مختلف المشاريع البتروكيميائية ومشاريع التعدين. |
La construction d'infrastructures permet de développer les marchés de capitaux à long terme, et d'élargir le portefeuille de projets intéressant les investisseurs nationaux et étrangers. | UN | ويتيح بناء الهياكل الأساسية فرصة لنشوء أسواق رأسمالية طويلة الأمد ولتوسيع حافظة مشاريع المستثمرين المحليين والأجانب. |
Leur lente résorption peut être attribuée au fait que les institutions et la législation ne permettent pas encore complètement de résoudre le problème des prêts non productifs et d'empêcher de nouvelles faillites. Cela, à son tour, a dissuadé les investisseurs nationaux et étrangers de placer de nouveaux capitaux dans le secteur bancaire thaïlandais. | UN | ويمكن أن يعزى بطء وتيرة تصفية القروض غير المنتجة إلى عدم كفاية المؤسسات والإطار القانوني فيما يتعلق بتسوية مشاكل القروض أو الحيلولة دون التأخير في السداد، وهذا مما حال بدوره دون قيام المستثمرين المحليين والأجانب المحتملين بتوظيف رؤوس أموال جديدة في هذا القطاع. |
Il est essentiel que les gouvernements, grâce à des politiques adaptées, créent l'environnement favorable nécessaire pour inciter les investisseurs nationaux et étrangers à investir dans le domaine de l'énergie. | UN | وتهيئة البيئة المؤاتية اللازمة لتشجيع المستثمرين المحليين والأجانب على الاستثمار في قطاع الطاقة، من خلال وضع السياسات اللازمة، تعد مسألة شديدة الأهمية بالنسبة للحكومات. |
Au Rwanda, nous enregistrons en ce moment un bon taux de croissance économique, qui se situe en moyenne à environ 7 % par an, et ce, dans le contexte d'un environnement de plus en plus ouvert et favorable qui encourage les investisseurs nationaux et étrangers. | UN | وفي رواندا، نشهد تحقيق معدل نمو اقتصادي سليم، حيث يصل المتوسط السنوي لهذا النمو إلى 7 في المائة، ويتم ذلك بشكل متزايد في بيئة منفتحة ومؤاتية تشجع المستثمرين المحليين والأجانب. |
53. Des politiques de l'énergie stables, claires et cohérentes et des cadres réglementaires favorables aux technologies écologiquement rationnelles sont essentiels pour attirer les investisseurs nationaux et étrangers. | UN | 53- إن توافر أطر سياساتية وتنظيمية مستقرة وواضحة ومتسقة في مجال الطاقة تعطي الأفضلية للتكنولوجيات السليمة بيئياً من المقومات الأساسية لاجتذاب المستثمرين المحليين والأجانب. |
Le marché intérieur du commerce de détail de produits alimentaires devrait progresser à un taux annuel de 14 % pendant la période allant de 2004 à 2010, faisant de la Fédération de Russie un marché intéressant pour les investisseurs nationaux et étrangers et un pays dont le secteur de la distribution présente un potentiel commercial que seul devance celui du secteur du pétrole et du gaz. | UN | ومن المتوقع أن تنمو السوق المحلية لبيع المواد الغذائية بالتجزئة بمعدل قدره 14 في المائة على مدى الفترة 2004-2010؛ وهذا يجعل من الاتحاد الروسي بلداً ذا سوق جذابة لكل من المستثمرين المحليين والأجانب على السواء وإحدى الأسواق التي يوفر فيها قطاع التجزئة فرصاً تجارية من حيث الإمكانات الكامنة بعد النفط والغاز. |
L'investissement dans le secteur de l'énergie est une condition préalable à la réalisation de l'objectif consistant à mettre l'énergie à la disposition des pauvres; il convient donc de mettre en place les conditions qui attireront des investisseurs nationaux et étrangers. | UN | ويشكل الاستثمار في قطاع الطاقة شرطا مسبقا لتحقيق هدف إتاحة الطاقة للفقراء، وبالتالي لا بد من تهيئة البيئة الضرورية لجذب المستثمرين المحليين والأجانب. |
Il a demandé aux investisseurs locaux et étrangers de tirer pleinement parti de l'évolution de la situation économique pour faire passer le volume des échanges intrarégionaux au-dessus du taux actuel de 20 % des échanges totaux de la SADC. | UN | وناشد المؤتمر المستثمرين المحليين واﻷجانب على حد سواء أن يستفيدوا بالكامل من الحالة الاقتصادية المتغيرة من أجل مضاعفة حجم التجارة داخل بلدان المنطقة بما يتجاوز النسبة الحالية البالغة ٢٠ في المائة للتجارة اﻹجمالية للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
L'état de droit est le seul moyen d'inspirer confiance aux investisseurs nationaux et étrangers et de garantir le développement durable. | UN | إن سيادة القانون هي الطريقة الوحيدة التي تشيع الثقـة بيـن المستثمرين المحليين والأجانب وتضمن التنمية المستدامة. |
Il adoptera prochainement une nouvelle législation du travail, achève l’étude de réformes fiscales et est en train d’adopter des arrangements à guichet unique pour répondre aux besoins des investisseurs locaux et étrangers. | UN | وأعلن أنه ستعتمد تشريعات عمل جديدة في وقت قريب، وأنه يجري استكمال اﻹصلاحات الضريبية، وتطبيق ترتيبات النافذة الواحدة لتلبية احتياجات المستثمرين المحليين واﻷجانب. |
Ensuite, les investisseurs locaux et étrangers seraient incités à investir puisque l'investissement infrastructurel permet d'éliminer les goulets d'étranglement au niveau de l'offre entravant les activités privées. | UN | وثانياً، سيتوافر لدى المستثمرين المحليين واﻷجانب حافز للاستثمار ﻷن هذا الاستثمار سيقضي على صعوبات العرض التي تؤثر على اﻷنشطة الخاصة. |