les investisseurs à long terme et le secteur financier ont de quoi intensifier leur engagement en faveur du développement durable. | UN | وثمة إمكانية لقيام المستثمرين على الأجل الطويل والقطاع المالي بتوسيع نطاق المشاركة في التنمية المستدامة. |
Nous encourageons les investisseurs à investir dans les activités locales. | UN | وإننا نحث المستثمرين على الاستثمار في الأنشطة الجارية في أراضي الجزر. |
C'est une des principales raisons qui expliquent la diminution des crédits consortiaux au profit des investissements de portefeuille, les banques encourageant les investisseurs à avoir recours à leurs services pour investir sur les marchés émergents. | UN | وكان هذا سبباً رئيسياً للتحول في التدفقات من تكتل القروض إلى استثمار الحافظات المالية، حيث باتت المصارف تشجع المستثمرين على اﻹفادة من خدماتها من أجل الاستثمار في اﻷسواق الناشئة. |
Les Bourses et les autorités réglementaires doivent déterminer dans quelle mesure ces règles répondent aux besoins d'information des investisseurs et les domaines où la Bourse peut remédier à certaines carences d'information, ou contribuer à faciliter ou à renforcer l'accès des investisseurs à l'information. | UN | وينبغي قيام أسواق الأوراق المالية والجهات التنظيمية بتقييم درجة وفاء القواعد القائمة باحتياجات المستثمرين من المعلومات والتي قد يمكن فيها لتبادل المعلومات أن يسد ثغرة في الإبلاغ أو أن يساعد على تيسير إمكانية حصول المستثمرين على هذه المعلومات المفصَح عنها. |
La raison pour laquelle les réalisations escomptées ont été ainsi réunies est que les activités menées par le Mécanisme mondial en collaboration avec des partenaires du développement et/ou des investisseurs au niveau des pays ne sont pas nécessairement différenciées par type. | UN | ويتجلى السبب في تجميع الإنجازات المتوقعة على هذا النحو في كون الأنشطة التي تقوم بها الآلية العالمية مع الشركاء الإنمائيين و/أو المستثمرين على الصعيد القطري لا تتمايز بالضرورة من حيث النوع. |
De telles sanctions contraignent les investisseurs à fermer des usines, ce qui compromet le développement et fait que des milliers de personnes perdent leur emploi. | UN | وتجبر هذه الجزاءات المستثمرين على غلق مصانعهم، وتقف عائقا أمام التنمية، وتتسب في فقدان الآلاف لوظائفهم. |
Si les facilités accordées pour encourager les investissements étrangers ont contribué à relancer certains secteurs de l'économie, les incertitudes sur le devenir politique du pays ont amené les investisseurs à exiger des avantages excessifs pour consentir leurs apports. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Dans le cadre du programme de réformes, des centres d’affaires ont été instaurés dans tous les gouvernorats afin d’aider les investisseurs à lancer ou à promouvoir des entreprises. | UN | واستُحدثت مراكز لﻷعمال التجارية في كافة المحافظات كجزء من برنامج اﻹصلاح لمساعدة المستثمرين على إنشاء المشاريع التجارية وتعزيزها. |
Or, la cotation des obligations joue un rôle important en aidant les investisseurs à estimer la prime à exiger en contrepartie du risque de défaillance de l’émetteur. | UN | وتؤدي تقديرات السندات دورا هاما في مساعدة المستثمرين على تقدير بدلات المخاطرة التي تُطلب كتعويض عن اﻹقدام على المخاطرة التي قد تنجم عن عدم سداد الدين. |
Si les facilités accordées pour encourager les investissements étrangers ont contribué à relancer certains secteurs de l'économie, les incertitudes sur le devenir politique du pays ont conduit les investisseurs à exiger des avantages excessifs pour consentir leurs apports. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Le système des Nations Unies devrait encourager les investisseurs à ne tenir compte que des critères de sécurité et de rentabilité financières dans leurs initiatives de production de biens et de services. | UN | فينبغي أن تشجع منظومة اﻷمم المتحدة المستثمرين على ألا يأخذوا في اعتبارهم إلا معياري اﻷمن والربحية في مبادراتهم المتعلقة بإنتاج السلح والخدمات. |
Ils devraient aider les États membres à définir leurs politiques et leurs priorités; ils devraient aussi aider les investisseurs à élaborer des stratégies d'investissement et orienter leur comportement. | UN | وينبغي أن تساعد هذه المبادئ الدول الأعضاء على رسم سياساتها وتحديد أولوياتها. وينبغي أن تساعد المستثمرين على وضع استراتيجيات استثمارية وعلى توجيه سلوكهم في العمل. |
Couplés à une vaste dérégulation des marchés financiers et à un excès de liquidité, ces déséquilibres ont encouragé les investisseurs à la recherche de profits à prendre des risques sur les produits à effet de levier. | UN | وهذه الاختلالات المقترنة بتحرير واسع للأسواق المالية وفائض في السيولة شجعت المستثمرين على زيادة المجازفة سعياً إلى الربح. |
L'abandon des objectifs de taux de change réduit le risque de désalignement monétaire et encourage les investisseurs à se couvrir contre le risque de change; | UN | وتؤدي إزالة الأهداف الواضحة المتعلقة بأسعار الصرف إلى تقليص خطر اختلال العملة وتشجع المستثمرين على حماية عملاتهم من الخطر. |
Par la suite, ce sont des productions relativement plus avancées qui doivent être ainsi protégées pour encourager les investisseurs à se lancer dans des activités plus complexes sur le plan technologique. | UN | ثم في مرحلة لاحقة، يكون إنتاج التكنولوجيا الأكثر تقدما نسبيا هو الذي يستدعي وجود حماية بالتعريفات الجمركية من أجل تشجيع المستثمرين على الدخول في أنشطة أكثر تعقيداً من الناحية التكنولوجية. |
Il encourage en outre les investisseurs à respecter les Principes directeurs et l'obligation de diligence due des entreprises au regard des risques économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ويشجع المستثمرين على الالتزام بالمبادئ التوجيهية والشركات على ممارسة العناية الواجبة فيما يتعلق بالمخاطر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
La principale leçon de cette expérience est la nécessité de s'attaquer rapidement à tout signe de faiblesse politique ou institutionnelle susceptible d'amener les investisseurs à réviser brusquement la confiance qu'ils ont dans les perspectives économiques d'un pays ou l'image qu'ils s'en font. | UN | وقال إن من الدروس الرئيسية المستفادة من تلك التجربة ضرورة التصدي على وجه السرعة ﻷية بوادر ضعف تبدو على السياسات أو المؤسسات يحتمل أن تحفز المستثمرين على إجراء تنقيحات حادة لثقتهم وتصوراتهم فيما يتعلق باﻵفاق الاقتصادية لبلد من البلدان. |
Malgré un besoin toujours croissant de financement à long terme, en particulier pour les infrastructures, les longs délais requis pour de nombreux types d'investissements ne correspondaient souvent pas aux critères recherchés par les investisseurs, même par ceux qui étaient considérés comme des investisseurs à long terme. | UN | وعلى الرغم من تزايد الحاجة إلى التمويل الطويل الأجل، لا سيما الهياكل الأساسية، ظل الإطار الزمني الطويل الأجل اللازم لتنفيذ العديد من أنواع الاستثمارات خارج بارامترات الاستثمار للكثير من المستثمرين، حتى أولئك المُصنفين من فئة المستثمرين على الأجل الطويل. |
Ceci peut certes s'expliquer par une aptitude accrue des investisseurs à gérer les risques mais l'analyse statistique donne à penser que les écarts de risques sont très inférieurs aux prévisions des modèles empiriques. | UN | وفي حين أنه قد يفسر هذا بازدياد قدرة المستثمرين على إدارة المخاطر فإن التحليل الإحصائي يشير إلى أن توزيع المخاطر أقل كثيرا مما تتنبأ به النماذج التجريبية. |
Des recommandations ont été formulées concernant: a) la réglementation au niveau mondial des opérations d'arbitrage à vocation spéculative pour tous les produits de base; et b) une meilleure harmonisation de la classification des investisseurs au niveau international et la promotion de l'échange d'informations et de la coordination entre autorités nationales des marchés. | UN | وصدرت توصيات بشأن (أ) التنظيم العالمي للجهات غير التجارية الممارِسة للضمان التحوطي عبر كافة السلع الأساسية، و(ب) تحسين مواءمة تصنيف المستثمرين على الصعيد الدولي، وتعزيز تبادل المعلومات بين سلطات الأسواق الوطنية والتنسيق فيما بينها. |
La Society for Threatened Peoples note que la loi sur la protection de l'environnement sert les intérêts des investisseurs aux dépens de l'environnement et des propriétaires des ressources. | UN | ولاحظت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن قانون البيئة وحفظها يحمي مصالح المستثمرين على حساب البيئة وأصحاب الموارد. |
Les taux d'intérêt élevés pratiqués dans certains pays, le goût des investisseurs pour le risque et la surabondance de liquidités à l'échelle mondiale ont attiré des niveaux record de capitaux mobiliers dans la région. | UN | وقد جذب ارتفاع أسعار الفائدة في بعض البلدان وإقبال المستثمرين على المخاطرة، إلى جانب فرط السيولة العالمية، مستويات قياسية لحافظة الرساميل إلى المنطقة. |
Le Secrétaire général a souligné le rôle central que jouait une information fiable et comparable dans la stabilité financière et dans la capacité des investisseurs d'évaluer les risques et d'allouer des ressources en fonction des possibilités d'investissement. | UN | وسلط الأمين العام الضوء على الأهمية المركزية لتوفير معلومات موثوقة وقابلة للمقارنة من أجل تحقيق الاستقرار المالي وتعزيز قدرة المستثمرين على تقييم المخاطر وتخصيص الموارد لمختلف الفرص الاستثمارية. |