"المستجدة في" - Translation from Arabic to French

    • nouvelles dans
        
    • nouveaux dans
        
    • récente du
        
    • 'évolution du
        
    • situation dans
        
    • évolution des
        
    • qui se font jour dans
        
    • situation en
        
    • récente des
        
    • survenus dans
        
    • intervenus en
        
    • émergents dans
        
    • intervenus dans
        
    • intervenues dans
        
    • situation au
        
    En outre, pour se tenir au courant des questions nouvelles dans ce domaine, la CEA appuie la création d'une association de statistique à l'échelle du continent et le renforcement des associations nationales de statistique. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل مواكبة القضايا المستجدة في المنطقة، تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بدعم إنشاء رابطة للإحصائيين على مستوى القارة وبتعزيز الجمعيات الوطنية الإحصائية.
    Le Conseil a en outre décidé que la Commission du développement social devrait, dans le cadre de ses travaux, examiner la nature des résultats auxquels elle a abouti, intégrer des questions nouvelles dans son programme de travail et choisir des thèmes pour le cycle 2007-2008. UN وقرر المجلس أيضا أن تشمل أعمـال لجنة التنمية الاجتماعية النظر في طبيعة ما تحققه من نتائج، وإدراج المسائل المستجدة في برنامج عملها، واختيار المواضيع لدورة عمل الفترة 2007-2008.
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix leur a également fait un exposé sur les faits nouveaux dans le domaine de responsabilité de la MONUP. UN واستمع أعضاء المجلس أيضا إلى إحاطة من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن التطورات المستجدة في مجال مسؤولية البعثة.
    14. La CNUCED a établi le rapport annuel du Secrétaire général de l'ONU intitulé < < Commerce international et développement > > , destiné à informer l'Assemblée générale de l'évolution récente du commerce international. UN 14- وأعد الأونكتاد التقرير السنوي للأمين العام للأمم المتحدة بعنوان التجارة الدولية والتنمية لإحاطة الجمعية العامة علماً بالتطورات المستجدة في التجارة الدولية.
    Cela supposait principalement de faire preuve de souplesse face à l'évolution du marché tout en assurant des garanties pour les consommateurs, les investisseurs et les autres parties prenantes. UN والمفاضلة الأساسية تعني السماح بمرونة التنظيم بما يتجاوب مع الأوضاع المستجدة في الأسواق وفي الوقت نفسه توفير الثقة للمستهلكين والمستثمرين وغيرهم من أصحاب المصلحة.
    Force intérimaire des Nations Unies au Liban et évolution de la situation dans le secteur Israël-Liban UN 1 - قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والتطورات المستجدة في قطاع إسرائيل-لبنان
    Les articles de fond et les documents de référence sont publiés au fur et à mesure de l'évolution des activités de maintien de la paix et d'autres missions politiques. UN وتصدر مقالات خاصة وأوراق مرجعية كلما دعت إليها التطورات المستجدة في بعثات حفظ السلم وغيرها من المهام السياسية.
    Le recrutement de cet administrateur permettra d'améliorer considérablement la capacité de la Cellule de rassembler des informations et d'identifier les nouvelles tendances qui se font jour dans le pays. UN وسيحسن الموظف الوطني من الفئة الفنية بدرجة كبيرة من قدرة الخلية على جمع المعلومات وتحديد الاتجاهات المستجدة في البلد.
    Rapport du Secrétaire général sur l'évolution de la situation en Guinée-Bissau et sur les activités du Bureau d'appui UN تقرير الأمين العام عن التطورات المستجدة في غينيا - بيساو وأنشطة مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام فيها
    Pour sensibiliser les gouvernements des États aux menaces nouvelles dans le contexte de la sécurité intérieure et pour assurer une démarche coordonnée face aux problèmes de sécurité intérieure, deux conférences, l'une réunissant les secrétaires principaux et les directeurs généraux des polices d'État et l'autre les ministres principaux des États, se tiennent chaque année. UN ويعُقد الآن سنويا مؤتمران، أحدهما لرؤساء أمانات ومدراء عموم شرطة الولايات والآخر لرؤساء وزارات الولايات، بهدف توعية حكومات الولايات بالأخطار المستجدة في إطار السيناريو الأمني الداخلي وضمان اتباع منسق في معالجة المشاكل المتصلة بالأمن الداخلي.
    Consciente que les congrès, en rassemblant des États, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des experts représentant diverses professions et disciplines, contribuent beaucoup à l'échange de données d'expérience en matière de recherche, de droit et d'élaboration des politiques et à la mise en évidence des tendances et questions nouvelles dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, UN وإذ تسلم بما تقدمه المؤتمرات من مساهمات جليلة في تعزيز تبادل الخبرات، في مجالات البحوث وصوغ القوانين والسياسات واستبانة الاتجاهات والمسائل المستجدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، فيما بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والخبراء الأفراد الذين يمثلون مختلف المهن والتخصصات،
    Consciente que les congrès, en rassemblant des États, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales et des experts représentant diverses professions et disciplines, contribuent beaucoup à l'échange de données d'expérience en matière de recherche, de droit et d'élaboration des politiques et à la mise en évidence des tendances et questions nouvelles dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, UN وإذ تسلم بما تقدمه المؤتمرات من مساهمات جليلة في تعزيز تبادل الخبرات في مجالات البحوث وصوغ القوانين والسياسات واستبانة الاتجاهات والمسائل المستجدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والخبراء الأفراد الذين يمثلون مختلف المهن والتخصصات،
    Faits nouveaux dans certains domaines de la coopération régionale et interrégionale UN ثانيا - التطورات المستجدة في مجالات مختارة من التعاون الإقليمي والأقاليمي
    Il a signalé des faits nouveaux dans le domaine du droit international, selon lesquels il pourrait être considéré que les États ont une obligation effective de protéger les individus d'atteintes aux droits de l'homme commises par autrui. UN وأشار إلى التطورات المستجدة في القانون الدولي التي توحي بإمكان اعتبار الدول مكلفة بحماية الأفراد من انتهاك الغير لحقوقهم.
    b) L'évolution récente du droit et de la pratique susceptible d'affecter l'exercice des droits des travailleurs migrants. UN (ب) التطورات المستجدة في القانون والممارسة التي تؤثر على تمتع العمال المهاجرين بما لهم من حقوق.
    évolution du processus de paix au Moyen-Orient et de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem UN التطورات المستجدة في عملية السلام في الشرق الأوسط والحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس
    Il espère que le programme de travail sera ajusté en fonction de l'évolution des débats de la Commission et de la disponibilité des documents. UN وأعرب عن أمله في أن يتم تعديل برنامج العمل بما يراعي التطورات المستجدة في مداولات اللجنة، ومدى توافر الوثائق.
    1. Invite les États Membres à redoubler d'efforts pour revoir et améliorer leurs outils de collecte de données afin de permettre une évaluation objective, scientifique, équilibrée et transparente des tendances qui se font jour dans certains domaines de la criminalité ; UN 1 - يدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز جهودها لاستعراض وتحسين أدوات جمع البيانات من أجل التوصل إلى تقييم موضوعي وعلمي ومتوازن وشفاف للاتجاهات المستجدة في مجالات محددة بخصوص الجريمة؛
    Le Conseil de sécurité a continué de suivre de près l'évolution de la situation en Afrique. UN أبقى مجلس الأمن التطورات المستجدة في أفريقيا قيد نظره.
    Le rapport passe également en revue l'évolution récente des relations bilatérales entre la République centrafricaine et le Tchad. UN كما يستعرض التقرير التطورات المستجدة في العلاقات الثنائية بين جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    Plusieurs faits nouveaux survenus dans le pays au cours de l'année écoulée ont motivé la décision de repousser le deuxième examen. UN وكان عدد من التطورات المستجدة في البلد خلال السنة الماضية وراء قرار إرجاء الإطار الاستراتيجي للاستعراض الثاني.
    Prenant acte des développements scientifiques intervenus en matière de clonage de mammifères, en particulier par la division embryonnaire et par le transfert de noyau; UN إذ يلاحـظ التطورات العلمية المستجدة في ميدان استنساخ الثدييات، لا سيما بشطر الأجنة ونقل النُوِى؛
    Ce cadre servira aussi de base à l'évaluation réalisée par le PNUE et contribuera à ses fonctions d'analyse des problèmes émergents dans tous les domaines prioritaires de la stratégie à moyen terme. UN كذلك سيوفر هذا الخيار أساساً لتقييم برنامج الأمم المتحدة للبيئة والوظائف المتعلقة بالقضايا المستجدة في جميع مجالات الأولوية المبينة في الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Le présent rapport contient aussi des informations sur les faits nouveaux qui sont intervenus dans des domaines relevant du mandat du Comité créé par la résolution 1267 (1999). UN وفي الوقت ذاته، يتضمن هذا التقرير معلومات عن التطورات المستجدة في مجال ولاية اللجنة المنشأة بالقرار 1267.
    Réaffirmant également qu'il importe d'examiner les évolutions intervenues dans les domaines scientifiques et techniques en rapport avec la Convention, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية استعراض التطورات المستجدة في ميدان العلم والتكنولوجيا التي لها صلة بالاتفاقية،
    Les Îles Salomon suivent avec préoccupation l'évolution de la situation au Moyen-Orient, en particulier en Iraq, au Liban et en Palestine. UN وتتابع جزر سليمان بقلق التطورات المستجدة في الشرق الأوسط، ولا سيما في العراق ولبنان وفلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more