Bon nombre des États ayant répondu au questionnaire ont aussi remis des copies de leur législation pertinente. | UN | علماً بأن كثيراً من الدول المستجيبة قدّمت أيضاً نسخاً عن تشريعاتها ذات الصلة بالموضوع. |
Tableau 1 : Liste des Parties ayant répondu aux questionnaires | UN | الجدول 1: قائمة بالأطراف المستجيبة الطرف |
Selon un point de vue, dans l'intérêt de l'objectivité et de la transparence, le prix unitaire devrait être considéré, autant que possible, comme un élément décisif pour choisir entre des propositions également conformes. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإنه تعزيزا للموضوعية والشفافية، ينبغي اعتبار سعر الوحدة، قدر اﻹمكان، عاملا حاسما في الاختيار بين العروض المستجيبة المتكافئة. |
Parmi les répondants figuraient 11 États qui fabriquaient de l'anhydride acétique et 18 qui en exportaient ou étaient des pays de transbordement. | UN | وتضمنت الجهات المستجيبة 11 دولة تقوم بصنع انهيدريد الخل و 18 دولة تقوم بتصديره أو تمثل مراكز اعادة شحن له. |
Les donateurs répondant à ces appels ont une responsabilité aussi grande de traduire rapidement dans les faits les engagements qu'ils prennent. | UN | واﻷطراف المانحة المستجيبة للنداءات مسؤولة بنفس القدر عن الوفاء بسرعة بأي تعهــدات تكون قد قطعتها على نفسها. |
Un système de budgétisation tenant compte du genre et des systèmes d'audit sous l'angle du genre sont également en place. | UN | ويوجد أيضاً نظام للميزانيات المستجيبة إلى الاحتياجات الجنسانية ونظام للمراجعة الجنسانية. |
Police communautaire sensible aux questions d'égalité entre les sexes | UN | القيام بأعمال الشرطة المستجيبة لشواغل الجنسين في المجتمعات المحلية |
Cela implique que l'on recoure plus efficacement à une budgétisation favorisant l'égalité entre les sexes pour assurer l'allocation de ressources suffisantes à la santé des femmes dans le contexte de la crise financière. | UN | ويشمل ذلك استخدام الميزنة المستجيبة للاعتبارات الجنسانية استخداما أكثر فعالية لكفالة تخصيص الموارد الكافية لصحة المرأة في سياق الأزمة المالية. |
Presque tous les États Membres qui ont répondu ont reconnu l’importance de la contribution des ONG aux activités de l’ONU. | UN | ٧ - اعترفت جميع الدول اﻷعضاء المستجيبة تقريبا بأهمية اﻹسهام الذي تقدمه المنظمات غير الحكومية في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Bien que la majorité des gouvernements ayant répondu semble favorable à la tenue d’une conférence, les vues diffèrent quant aux objectifs et au financement de la conférence et à la composition de son secrétariat. | UN | وبرغم ما يبدو من أن غالبية الحكومات المستجيبة تحبذ عقد مؤتمر، فلا يوجد اتفاق في الرأي على أهدافه وتمويله وتشكيل أمانته. |
Si un État membre s'y oppose, le candidat est élu si la majorité des États membres ayant répondu appuient le candidat. | UN | وفي حال اعتراض دولة عضو، يُختار المرشح في حال تأييد ترشيحه من جانب غالبية الدول الأعضاء المستجيبة. |
Si un État membre s'y oppose, le candidat est élu si la majorité des États membres ayant répondu appuient le candidat. | UN | وفي حال اعتراض دولة عضو، يُختار المرشح في حال تأييد ترشيحه من جانب غالبية الدول الأعضاء المستجيبة. |
Les mesures, actions et résultats en matière de répression mentionnés par les États ayant répondu sont présentés ci-après. | UN | وترد فيما يلي تدابير وإجراءات ونتائج الإنفاذ المحددة التي أبلغت عنها الدول المستجيبة. |
La plupart des pays ayant répondu ont rapporté un accroissement régulier depuis la première période redditionnelle, 81 pour cent d'entre eux signalant en 2007 avoir suivi et évalué les activités de réduction de la demande, contre 62 pour cent en 1998. | UN | فقد أبلغ معظم الدول المستجيبة عن زيادة مطردة منذ فترة الإبلاغ الأولى، فأبلغ 81 في المائة من البلدان المستجيبة في عام 2007، مقارنة بـ62 في المائة في عام 1998، بأنها رصدت أنشطة خفض الطلب وقيَّمتها. |
Pour le cinquième cycle de collecte d'informations, 38,8 % des États ayant répondu ont déclaré qu'ils avaient pris ces mesures. | UN | وخلال فترة الإبلاغ، أفادت نسبة 38.8 في المائة من الدول المستجيبة بأنها اتخذت هذه التدابير. |
Selon un point de vue, dans l'intérêt de l'objectivité et de la transparence, le prix unitaire devrait être considéré, autant que possible, comme un élément décisif pour choisir entre des propositions également conformes. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإنه تعزيزا للموضوعية والشفافية، ينبغي اعتبار سعر الوحدة، قدر اﻹمكان، عاملا حاسما في الاختيار بين العروض المستجيبة المتكافئة. |
La discussion a porté d'abord sur les modifications des caractéristiques de l'objet du marché, et sur la question de savoir s'il fallait autoriser les modifications rendant conformes des offres non conformes et inversement. | UN | وقد تناولت المناقشة في البداية تعديل خصائص الشيء موضوع الاشتراء، والنظر في ما إذا كان ينبغي السماح بالتعديلات التي تجعل العطاءات غير المستجيبة مستجيبة والعكس بالعكس. |
Parmi les répondants figuraient six États qui fabriquaient du permanganate de potassium et 23 qui en exportaient ou étaient des pays de transbordement. | UN | وتضمنت الجهات المستجيبة ست دول تقوم بصنع برمنغنات البوتاسيوم و 23 دولة تقوم بتصديرها أو تمثل مراكز اعادة شحن لها. |
e) La fourniture de services de haute qualité, répondant aux besoins des intéressés et assurant un libre choix effectué en connaissance de cause a retenu davantage l’attention; | UN | ﻫ - حظي توفير الخدمات الرفيعة الجودة، المستجيبة للعميل، والتي تكفل الاختيار الحر المدروس، باهتمام متزايد. |
La rareté des données ventilées par sexe complique beaucoup l'exécution d'analyses de budgets tenant compte des sexospécificités. | UN | على أن محدودية توافر بيانات مفصّلة جنسانياً ما زالت تمثل تحدياً رئيسياً أمام تنفيذ تحليل الميزانيات المستجيبة جنسانياً. |
La police communautaire sensible aux questions d'égalité entre les sexes vise à assurer une sécurité plus grande et à renforcer la protection des droits fondamentaux, en particulier des femmes et des filles. | UN | والقيام بأعمال الشرطة المستجيبة لشواغل الجنسين في المجتمعات المحلية هي استراتيجية لزيادة الأمن ولتعزيز حماية حقوق الإنسان، وبصورة خاصة للنساء والفتيات. |
Il est tout particulièrement important de prêter attention à la question de la parité, et une budgétisation favorisant l'égalité des sexes, dans laquelle les dépenses et les recettes sont réparties en fonction de leurs incidences différentes sur les femmes et les hommes, pourrait s'avérer un outil utile à cet égard. | UN | ومن الأدوات التي يمكن أن تفيد في هذا الصدد الميزنة المستجيبة لاحتياجات الجنسين التي تصنف النفقات والإيرادات حسب اختلاف آثارها على المرأة والرجل. |
Le tableau 5 montre que plus de la moitié des pays qui ont répondu ont fait état de l'existence en 2001 de bases de données nationales contenant des informations ventilées par sexe, tandis que plusieurs autres ont indiqué qu'elles étaient en voie de création. | UN | وحسبما يوضح الجدول 5، أفاد أكثر من نصف عدد البلدان المستجيبة عن وجود قواعد بيانات وطنية مصنفة حسب نوع الجنس في عام 2001، فيما أفاد بعض آخر منها عن وجود هذه القواعد قيد الإنشاء. |
Les directives et méthodes de l'INSARAG ont été adoptées par la majorité des intervenants de recherche et de sauvetage internationaux urbains du monde. | UN | وقد اعتمدت حتى الآن أغلبية الجهات المستجيبة الدولية لحالات البحث والإنقاذ في المدن المبادئ التوجيهية والمنهجيات التي وضعها الفريق الاستشاري. |
5. Certaines des réponses reçues dans le cadre du processus d'élaboration du rapport ont fourni des informations sur les activités passées ou en cours des participants. | UN | 5- وإن بعض الإجابات التي وردت أثناء هذه العملية تضمنت معلومات عن أنشطة اضطلعت بها الجهات المستجيبة في الماضي أو تضطلع بها حالياً. |
Nous devrions faire en sorte que ces mesures répondent plus particulièrement aux besoins et aux préoccupations des pays vulnérables, comme les PMA. | UN | وينبغي أن نقوم بجميع هذه الخطوات المستجيبة بشكل خاص لاحتياجات وشواغل البلدان الضعيفة، ومنها أقل البلدان نموّاً. |
Ce sont les autorités nationales et locales qui sont les premières à intervenir. | UN | فأول الجهات المستجيبة هي السلطات الوطنية والمحلية. |