Notification de cessions de fractions de créances ou de droits indivis sur ces créances | UN | الاشعار باحالات أجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة فيها |
Fractions de créances ou droits indivis sur des créances | UN | أجزاء المستحقات أو المصالح غير المجزأة في المستحقات |
On a également fait observer que l'on pourrait ainsi englober toutes les combinaisons possibles de cessions uniques ou multiples de fractions de créances ou d'intérêts indivis sur ces créances, que les paiements soient effectués en une seule fois ou en plusieurs fois. | UN | ولوحظ أيضا أن من شأن هذا النهج أن يكفل تغطية التوليفات الممكنة من الاحالات الوحيدة أو المتعددة لأجزاء من المستحقات أو لمصالح غير مجزأة فيها، سواء أكانت تنطوي على مبلغ اجمالي أم على مدفوعات دورية. |
Les excès doivent être éliminés, mais il ne faut pas que cela serve d'excuse pour ne pas verser les contributions ou pour choisir de se retirer. | UN | ويجب إزالة وجــوه اﻹسراف واﻹكتظــاظ، غير أنه يجب عــدم التــذرع بعــدم القيام بذلك لعــدم دفع المستحقات أو لﻹنسحاب. |
11. La Convention exclut purement et simplement certains types de créance ou de cession ou s'y applique de manière limitée. | UN | 11- نطاق الإحالات المشمولة مقيّد بواسطة استبعادات قطعية أو محدودة لبعض أنواع المستحقات أو الإحالات. |
Il faut se demander, par exemple, si une sûreté sur le stock doit automatiquement s'étendre aux créances ou aux recettes au comptant provenant de la vente des éléments de stock dans le cours normal de l'activité du débiteur. | UN | ولا بد للمرء من أن يتساءل، على سبيل المثال، عما اذا ان الحق الضماني في مخزون من البضائع يمتد تلقائيا الى المستحقات أو العائدات النقدية الناجمة عن بيع المخزون في أثناء السير المعتاد لعمل المدين. |
Lorsque les sûretés sont constituées sur des créances ou d'autres droits à paiement, les États prévoient le plus souvent que la priorité sera déterminée en fonction de la date à laquelle un avis est inscrit sur le registre général des sûretés ou, si une autre méthode d'opposabilité est utilisée, la date à laquelle l'opposabilité est obtenue. | UN | وعندما تنشأ الحقوق الضمانية في المستحقات أو غيرها من حقوق السداد، تنص الدول عادة على أن الأولوية سوف تقرر وفقا للتاريخ الذي يسجل فيه إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام أو، إذا كان الأمر يتعلق بوسيلة أخرى لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، التاريخ الذي يتحقق فيه النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
a) Le terme " titres " désigne toutes actions, obligations ou autres instruments financiers ou actifs financiers [(autres que des espèces)] [autres que de l'argent, des créances ou [tout autre type d'actif que l'État adoptant pourra souhaiter exclure]]; | UN | (أ) " الأوراق المالية " تعني أيَّ أسهم أو سندات أو غيرها من الصكوك المالية أو الموجودات المالية [(بخلاف النقد)] [بخلاف النقود أو المستحقات أو [أيَّ نوع آخر من الموجودات تود الدولة المشترعة أن تستبعده]]؛ |
En d'autres termes, ce n'est que lorsque le cédant peut être responsable en dernier ressort envers le cessionnaire qu'il a un intérêt dans le mode de recouvrement des créances ou dans d'autres formes de disposition de celles-ci (voir A/CN.9/631, recommandation 162). | UN | أي أنّ المحيل لن يهتم بوسيلة تحصيل المستحقات أو التصرف فيها بخلاف ذلك ما لم يصبح مسؤولا في نهاية المطاف تجاه المحال إليه (انظر التوصية 16۲ في الوثيقة A/CN.9/631). |
En d'autres termes, ce n'est que lorsque le cédant peut être responsable en dernier ressort envers le cessionnaire qu'il a un intérêt dans le mode de recouvrement des créances ou dans d'autres formes de disposition de celles-ci (voir la recommandation 164). | UN | أي أنّ الناقل لن يهتم بوسيلة تحصيل المستحقات أو التصرّف فيها بخلاف ذلك ما لم يصبح مسؤولا في نهاية المطاف تجاه المنقول إليه (انظر التوصية 164). |
34. Parmi les pratiques importantes visées par le projet de convention figure la cession de fractions de créances ou de droits indivis sur des créances (par exemple, titrisation, prêts consortiaux et participation). | UN | 34- من الممارسات الهامة التي يشملها مشروع الاتفاقية الممارسات التي تتعلق بإحالة أجزاء من المستحقات أو مصالح غير مجزأة في المستحقات (كالتسنيد وسندكة القروض). |
18. Rappelant que la Commission n'avait pas eu le temps d'examiner la situation juridique du débiteur en cas d'une ou plusieurs notifications concernant la cession d'une fraction d'une ou plusieurs créances ou de droits indivis sur cellesci, le Groupe de travail a noté que la question pouvait être traitée dans le projet d'article 18. | UN | 18- استذكر الفريق العامل أن الوقت لم يتسع للجنة لكي تنظر في الوضع القانوني للمدين فيما يتعلق باشعار واحد أو أكثر بشأن احالة جزء من مستحق واحد أو عدد أكبر من المستحقات أو مصلحة غير مجزأة فيها،(6) وأشار في هذا الصدد الىأنه يمكن تناول هذه المسألة في مشروع المادة 18. |
84. Les cessions de créances futures, les cessions globales et les cessions de fractions de créances ou de tout droit indivis sur lesdites créances sont au cœur d'importantes pratiques de financement (par exemple, le financement reposant sur l'actif, l'affacturage, la titrisation, le financement de projet, les prêts consortiaux). | UN | 84- احالات المستحقات الآجلة والاحالات الاجمالية واحالة أجزاء من المستحقات أو حقوق غير مجزأة فيها هي من صميم ممارسات التمويل الهامة (مثلا التمويل المستند إلى الموجودات، والعوملة، والتسنيد، وتمويل المشاريع، وسندكة القروض، والمشاركة). |
a) La cession de créances contractuelles non identifiées précisément, de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances a effet entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur de la créance à condition que celles-ci soient identifiables, à la date de la cession ou, dans le cas de créances futures, à la date où elles naissent, comme étant celles qui font l'objet de la cession; et | UN | (أ) أن إحالة المستحقات التعاقدية غير المعيّنة تحديدا والمستحقات الآجلة والأجزاء من المستحقات أو المصالح غير المجزّأة في المستحقات تكون نافذة بين المحيل والمحال إليه وتجاه المدين بالمستحق، ما دام من الممكن وقت الإحالة أو، في حالة المستحقات الآجلة، عند نشوئها، عزوها إلى الإحالة التي تتصل بها؛ |
a) La cession de créances contractuelles non identifiées précisément, de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances a effet entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur de la créance à condition que celles-ci soient identifiables, à la date de la cession ou, dans le cas de créances futures, à la date où elles naissent, comme étant celles qui font l'objet de la cession; et | UN | (أ) أن إحالة المستحقات التعاقدية غير المعيّنة تحديدا والمستحقات الآجلة والأجزاء من المستحقات أو المصالح غير المجزّأة في المستحقات تكون نافذة بين المحيل والمحال إليه وتجاه المدين بالمستحق، ما دام من الممكن وقت الإحالة أو، في حالة المستحقات الآجلة، عند نشوئها، عزوها إلى الإحالة التي تتصل بها؛ |
Les excès doivent être éliminés, mais il ne faut pas que cela serve d'excuse pour ne pas verser les contributions ou pour choisir de se retirer.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Séances plénières, 12e séance, p. 5) | UN | ويجب إزالة وجوه اﻹسراف والاكتظاظ. غير أنه يجب عدم التذرع بعدم القيام بذلك لعدم دفع المستحقات أو للانسحاب " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الخمسون، الجلسات العامة، الجلسة الثانية عشرة، ص ٥( |
De la même façon, il a été noté qu'une sûreté sur une créance ou un autre bien entrant dans le champ d'application du projet de guide en tant que bien initialement grevé devrait avoir priorité sur une sûreté concurrente grevant une telle créance ou un tel autre bien en tant que produit de valeurs mobilières. | UN | وبالمثل، ذُكر أن الحق الضماني في مستحقات أو موجودات أخرى مندرجة ضمن نطاق مشروع دليل الأونسيترال التشريعي كموجودات مرهونة أصلية ينبغي أن تكون لـه أولوية على الحق الضماني في تلك المستحقات أو الموجودات الأخرى التي هي في شكل عائدات لأوراق مالية. |