Appliquant le barème arrêté à cette fin par l'Assemblée générale, il informe les États non membres des contributions dont ils sont redevables. | UN | ويبلغ المراقب المالي الدول غير الأعضاء بالاشتراكات المستحقة عليها مستخدما في ذلك النسب التي تحددها الجمعية العامة لهذا الغرض. |
L'Inde entend trouver une solution à une situation qui persiste du fait du refus de certains États Membres de régler les sommes dont ils sont redevables au titre de ces missions. | UN | وتعتزم الهند إيجاد حل لمشكلة طال أمدها بفعل امتناع بعض الدول الأعضاء عن دفع المبالغ المستحقة عليها لهذه البعثات. |
Beaucoup de pays en développement sont à jour dans leurs paiements. Le Secrétaire général devrait étudier les moyens de recouvrer les arriérés dues par certains États Membres. | UN | فالكثير من البلدان النامية سددت المبالغ المستحقة عليها وينبغي لﻷمين العام أن يجد وسائل لجمع المتأخرات من البلدان التي لم تسددها بعد. |
Bien qu'ayant dans une certaine mesure réussi à réduire le montant des arriérés dus à l'ONU, il devait encore une somme importante au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | بينما نجحت في تقليل حجم المتأخرات المستحقة عليها للأمم المتحدة، ما زال عليها مبلغ كبير مستحق لعمليات حفظ السلام. |
Logiquement, on devrait s'attendre à voir l'année 2006 se terminer sur une note positive, avec le versement des arriérés dus par les États Membres. | UN | ومن المنطقي فحسب توقـُّـع أن تكون النتيجة النهائية في عام 2006 إيجابية، عندما تدفع الدول الأعضاء المبالغ المتبقيـة المستحقة عليها. |
Le Secrétaire général tient à les en remercier et engage instamment ceux qui ne l'ont pas fait à verser les sommes dont ils sont redevables avant l'achèvement du projet. | UN | ويود الأمين العام أن يعرب عن امتنانه لتلك الدول الأعضاء، وهو يحث الدول الأعضاء الأخرى على سداد المبالغ المستحقة عليها قبل إنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Invite les États Membres à poursuivre leurs efforts en vue du règlement ponctuel, intégral et sans conditions des sommes dont ils sont redevables | UN | يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة جهودها الرامية إلى سداد المبالغ المستحقة عليها في حينها وبالكامل ودون شروط. |
b) Leur fait connaître le montant des sommes dont ils sont redevables au titre des contributions annuelles et des avances au Fonds de roulement; | UN | يبلغ الدول اﻷطراف والسلطة الدولية لقاع البحار بالمبالغ المستحقة عليها فيما يتعلق بالاشتراكات السنوية والسلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول؛ |
Elle comprend bien cependant que certains pays, notamment les pays en développement, puissent éprouver des difficultés à verser l'intégralité des sommes dont ils sont redevables, par exemple parce qu'ils traversent une crise économique. | UN | مع ذلك، إن بلده يتفهم أن يكون بعض البلدان، لا سيما النامية منها، يواجه صعوبات في دفع المبالغ المستحقة عليها كاملة بسبب اجتيازه أزمة اقتصادية على سبيل المثال. |
La délégation suisse tient à rappeler que les États Membres doivent régler intégralement, ponctuellement et sans condition les sommes dont ils sont redevables. | UN | وأبدت حرص وفد سويسرا على التذكير بأنه يتوجب على الدول الأعضاء تسديد المبالغ المستحقة عليها بالكامل في الموعد المحدد وبدون شروط. |
Le Bangladesh engage tous les États Membres à payer les sommes dont ils sont redevables afin que l'Organisation puisse mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقال إن بنغلاديش تناشد جميع الدول أن تقوم بتسديد المبالغ المستحقة عليها لكي تتمكن المنظمة من أداء المهام المنوطة بها، على خير وجه. |
Remboursement par l'agence de sommes dues à ses employés; | UN | - سداد الوكالة للمبالغ المستحقة عليها لموظفيها؛ |
Il a déjà adopté des mesures pour payer les contributions dues au titre de l'année en cours et a l'intention de présenter un calendrier de paiement de ses arriérés ainsi que de prendre toutes les mesures voulues pour parvenir à cet objectif. | UN | واتخذت جورجيا بالفعل إجراءات لسداد اشتراكاتها المستحقة عليها للسنة الحالية وستقدم جدولا لسداد متأخراتها وستتخذ جميع الخطوات اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
La Commission a pris note de l'évolution récente de la situation, notamment, de la part de l'Éthiopie, le versement des arriérés dus à la Commission et la nomination partielle - et donc incomplète - de nouveaux agents de liaison sur le terrain. | UN | وقد حدثت مؤخرا تطورات أحاطت اللجنة علما بها، منها قيام إثيوبيا بدفع المتأخرات المستحقة عليها للجنة وتعيين جزء من العدد المطلوب من ضباط الاتصال الميدانيين الجدد. |
d) Ces dispositifs précisent généralement la manière dont sera traité le défaut de paiement des versements dus par des États membres. | UN | (د) تنص هذه الترتيبات أيضا على طريقة معالجة تخلف الدول الأعضاء عن سداد الأقساط المستحقة عليها. |
Nous demandons instamment à tous les pays ayant des arriérés de paiement de s'acquitter au plus vite de leur dette et de verser à l'avenir leurs contributions, intégralement, ponctuellement et sans imposer de conditions préalables. | UN | ونحث جميع الدول المتخلفة عن الدفع على تسديد المبالغ المستحقة عليها دون تأخير وعلى دفع أنصبتها المقررة في المستقبل كاملة في الموعد المحدد ودون فرض شروط مسبقة. |
Pourtant, il s'attache à verser les sommes dont il est redevable à l'Organisation dans les temps. | UN | مع ذلك، فهي تحرص على دفع المبالغ المستحقة عليها تجاه المنظمة في حينها. |
Dans le courant de l'année, l'Organisation a été en mesure de rembourser 91 millions de dollars au titre d'obligations contractées en 1999, s'acquittant ainsi entièrement de ses obligations pour l'année 1999. | UN | وأوضح أن المنظمة استطاعت خلال هذا العام تسديد مبلغ 91 مليون دولار عن التزامات مبرمة سنة 1999، وبذلك سددت الديون المستحقة عليها كاملة خلال عام 1999. |
L'Organisation doit donner l'exemple en réglant ponctuellement les sommes dont elle est redevable. | UN | ويتعين على المنظمة أن تكون مثلا يُحتذى به، فتسدد المبالغ المستحقة عليها في حينها. |