Ils ont accueilli avec satisfaction la volonté de Malte de respecter ses obligations internationales à l'égard des réfugiés et des personnes remplissant les conditions requises pour bénéficier d'une protection humanitaire. | UN | ورحبت بتعهد مالطة بالوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتصل باللاجئين والأشخاص المستحقين للحماية لأسباب إنسانية. |
Un juge ad litem converti en juge permanent n'aurait droit qu'à l'indemnité pour frais d'études et au remboursement des frais de voyage au titre des études pour ses enfants remplissant les conditions requises. | UN | فالقاضي المخصص الذي يُحوَّل إلى قاض دائم سيحق له فقط منحة التعليم وتكاليف السفر المرتبطة بها لأطفاله المستحقين. |
Lors du congé dans les foyers ou d'une visite familiale, ces fonctionnaires et les membres de leur famille concernés voyageraient dans la classe immédiatement inférieure à la première classe, quelle que soit la durée du vol considéré. | UN | أما بالنسبة للسفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة اﻷسرة، فيكون سفر هؤلاء الموظفين وأفراد أسرهم المستحقين في الدرجة اﻷدنى مباشرة من الدرجة اﻷولى، بصرف النظر عن مدة الرحلة الجوية المعنية. |
S'il existe au moins trois bénéficiaires, la pension de survivant est égale à la pension d'invalidité complète. | UN | وإذا وجد ثلاثة من المستحقين على اﻷقل، يكون نصيب الوارث في المعاش معادلاً لمعاش العجز عن العمل. |
Les parties n'ont pas pu se mettre d'accord sur un programme d'action ou une méthode d'exécution du programme, ni sur le nombre d'ayants droit. | UN | ولم تستطع الأطراف الاتفاق على جدول أعمال أو منهجية لإنجاز هذا البرنامج ولا على أعداد المستفيدين المستحقين. |
Une base de données portant sur 130 000 personnes ayant droit à une retraite a été constituée | UN | تم تجميع قواعد بيانات تضم 000 130 من أرباب المعاشات المستحقين |
Prestations d'assurance maladie et d'assurance-vie servies à tous les membres du personnel des opérations de maintien de la paix recrutés sur le plan international, qui y ont droit, et aux personnes à leur charge | UN | توفير التأمين الصحي والتأمين على الحياة لكل الموظفين الدوليين المستحقين العاملين في مجال حفظ السلام ومُعاليهم |
Dans le cadre de cette assistance, des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours ainsi que des services sociaux sont fournis aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية الأساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين. |
Pourcentage des réfugiés remplissant les conditions requises qui reçoivent un supplément alimentaire minimum | UN | النسبة المئوية للاجئين المستحقين لتلقي الحد الأدنى من المساعدات الغذائية التكميلية |
Ce régime est le plus important. Il offre aux anciens fonctionnaires et personnes à leur charge remplissant les conditions requises une couverture mondiale de leurs frais médicaux. | UN | هذه الخطة هي الأكبر، إذ أنها توفر تغطية عالمية للمصروفات المتعلقة بالصحة للموظفين السابقين المستحقين ومعاليهم. |
Tous les membres du personnel et personnes à charge remplissant les conditions requises ont été couverts. | UN | وقد تمت تغطية جميع الموظفين ومُعاليهم المستحقين |
Une indemnité mensuelle d'évacuation pour raisons de sécurité (longue durée) serait versée pour les membres de la famille remplissant les conditions requises, conformément aux dispositions relatives à la sécurité. | UN | وستُدفع مبالغ بدل الإجلاء الشهري الممتد فيما يتعلق بأعضاء الأسرة المستحقين بما يتمشى مع الترتيبات الأمنية المعمول بها. |
De surcroît, la responsabilité de produire les documents nécessaires ne devrait pas reposer exclusivement sur les États Membres concernés et les bénéficiaires; l'ONU devrait assumer une part de cette responsabilité. | UN | ثم إنه ينبغي ألا تُلقى مسؤولية تقديم المستندات على وجه الحصر على عاتق الدول الأعضاء أو المستحقين المعنيين؛ بل ينبغي أن تتقاسم الأمم المتحدة المسؤولية القائمة في هذا الصدد. |
Quelle que soit la durée d'un vol particulier, l'Organisation paie les frais de voyage de ces fonctionnaires et des membres de leur famille concernés selon le tarif aérien le moins coûteux, lors des voyages à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale et des voyages au titre des études. | UN | وأما السفر في اجازة زيارة الوطن، والسفر لزيارة اﻷسرة، والسفر المتصل بمنحة التعليم، لهذه الفئة من الموظفين وأفراد أسرهم المستحقين فيكون بأقل ترتيبات أجور السفر الجوي كلفة بصرف النظر عن مدة الرحلة الجوية المعنية. |
iii) Pendant les douze mois précédents, aucun des membres de la famille concernés n'a séjourné avec l'intéressé à son lieu d'affectation après s'y être rendu aux frais de l'Organisation en vertu d'une disposition autre que celle relative à l'indemnité pour frais d'études. | UN | ' ٣ ' ألا يكون أي فرد من أفراد أسرة الموظف المستحقين موجودا، خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة، مع الموظف في مركز عمله بناء على سفر إلى هذا المركز على نفقة اﻷمم المتحدة، باستثناء السفر المتصل بمنحة التعليم. |
Selon des responsables, les bénéficiaires sont en majorité des femmes. | UN | ويشير المسؤولون إلى أن غالبية المستحقين هم من النساء. |
Toutefois, il examine avec attention les rapports soumis par les gouvernements, dans lesquels ceux-ci sont tenus de confirmer que les fonds ont été transférés aux bénéficiaires. | UN | غير أنها ترصد عن كثب التقارير التي تقدمها الحكومات الملزمة بأن تؤكد فيها أن الأموال قد وزعت على المستحقين. |
Si l'assuré était célibataire et n'avait pas d'enfant, une rente viagère est accordée à ses parents (père et mère) et des pensions temporaires sont versées à ceux de ses frères et sœurs qu'il avait déclarés comme ses ayants droit. | UN | واذا كان المشترك غير متزوج وليس له أطفال فانه تمنح معاشات مدى الحياة للأبوين ومعاشات مؤقتة للأخوات المستحقين. |
Si l'assuré était célibataire et n'avait pas d'enfant, une rente viagère est versée à ses parents (père et mère), et une rente temporaire est accordée à ceux de ses frères et sœurs qu'il avait déclarés comme ses ayants droit. | UN | واذا كان المشترك غير متزوج أو لم يكن له أطفال يصرف معاش مدى الحياة للأبوين ومعاش مؤقت للأخوات المستحقين. |
Le Secrétaire général peut établir des conditions spéciales pour le paiement de ces frais de voyage dans le cas des fonctionnaires y ayant droit qui sont en poste dans des lieux d'affectation désignés. | UN | ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة. |
Ils sont alors tenus de fournir des services médicaux gratuits aux malades qui y ont droit, grâce à des fonds publics prévus à cet effet. | UN | وتلتزم الجهة المتعاقدة بتوفير الخدمات الصحية المجانية للمرضى المستحقين باستخدام الموارد المالية العامة المخصصة لهذا الغرض. |
Dans le cadre de cette assistance, des services essentiels d'enseignement, de santé et de secours ainsi que des services sociaux sont fournis aux réfugiés palestiniens qui remplissent les conditions requises. | UN | وتشمل هذه المساعدة توفير الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية الأساسية للاجئين الفلسطينيين المستحقين. |
Cette allocation peut financer une ou plusieurs personnes aidant le bénéficiaire dans les actes de la vie courante. | UN | والإعانات ذات الصلة قد تموِّل شخصا أو أكثر ممن يساعدون المستحقين في شؤون حياتهم العادية. |
Le paiement des frais de voyage occasionnés par un voyage de visite familiale peut être accordé une fois par année au cours de laquelle le fonctionnaire n'a pas droit au congé dans les foyers, sauf si le fonctionnaire concerné est en poste dans certains lieux d'affectation où s'appliquent des conditions spéciales. | UN | ويجوز السماح بالسفر لزيارة الأسرة مرة واحدة في كل سنة لا تحل فيها الإجازة التي تمنح للموظف لزيارة الوطن، إلا في حالة الموظفين المستحقين العاملين في مراكز عمل معنية تنطبق عليها شروط خاصة. |
Pays dans lesquels 80 % au moins des adolescents éligibles de 15 à 19 ans bénéficient de conseils en matière de circoncision médicale volontaire | UN | البلدان التي يتلقّى فيها نسبة 80 في المائة على الأقل من الذكور المراهقين المستحقين المشورة عن الختان الطبّي الطوعي |
i) Dans le cas des fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation désignés à cet effet et auxquels une indemnité pour frais d'études est payable, l'Organisation peut payer les frais de voyage aller et retour de l'enfant deux fois par année scolaire, dans les conditions fixées par le Secrétaire général. | UN | (ط) يجوز دفع مصاريف السفر لرحلتين ذهابا وإيابا لأولاد الموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة، وذلك وفقا لشروط يضعها الأمين العام. |