"المستخدمين الرئيسيين" - Translation from Arabic to French

    • principaux utilisateurs
        
    • principaux usagers
        
    On a pu aboutir, avec les principaux utilisateurs, à un consensus et à un engagement sur une stratégie globale de gestion des techniques informatiques. UN وتم التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بين المستخدمين الرئيسيين والتزامهم بإطار استراتيجي ﻹدارة تكنولوجيا المعلومات.
    On a pu aboutir, avec les principaux utilisateurs, à un consensus et à un engagement sur une stratégie globale de gestion des techniques informatiques. UN وقد تم التوصــل إلــى اتفاق في اﻵراء بين المستخدمين الرئيسيين والتزامهم بإطار استراتيجي ﻹدارة تكنولوجيا المعلومــــات.
    Le comité d'orientation devra également comprendre des représentants des organisations de coordination régionale et des principaux utilisateurs de données. UN وينبغي أن تضم اللجنة التوجيهية العالمية أيضا ممثلين عن منظمات التنسيق الإقليمية وممثلين عن المستخدمين الرئيسيين للبيانات.
    L'expérience acquise jusqu'à présent tend à prouver que les principaux utilisateurs seront probablement : UN وتشير الدلائل إلى أن المستخدمين الرئيسيين هم على الأرجح الجهات التالية:
    Il semblerait toutefois particulièrement important pour les pays en développement de suivre de près le mode d'adoption des dispositions de cet accord en droit interne par les principaux usagers de mesures antidumping. UN ومع ذلك، قد يبدو من اﻷهمية بصورة خاصة للبلدان النامية أن ترصد عن كثب عملية اعتماد شروط اتفاق مكافحة الاغراق في القوانين المحلية من جانب المستخدمين الرئيسيين لرسوم مكافحة اﻹغراق.
    Les positions divergent entre les principaux utilisateurs des mesures de lutte contre le dumping et ceux qui sont visés par ces mesures. UN وتختلف المواقف بين المستخدمين الرئيسيين لتدابير مكافحة الإغراق وأولئك الذين تستهدفهم هذه التدابير.
    Les principaux utilisateurs des états financiers des entreprises du niveau III seront probablement: UN ويتوقع أن المستخدمين الرئيسيين للبيانات المالية الخاصة بالمؤسسات من المستوى الثالث هم من الفئات التالية:
    Le principal obstacle tenait au manque de ressources et de compétences techniques de la Section qui empêchait cette dernière d'identifier et de résoudre les difficultés en temps voulu, entamant ainsi sa crédibilité auprès des principaux utilisateurs. UN وتحدد أن نقطة الضعف الرئيسية هي افتقار قسم خدمات المشتريات للموارد والخبرات الفنية، مما حال دون اكتشافه للمشاكل الناشئة وحلها في الوقت المناسب، وأدى إلى فقدان مصداقيته لدى المستخدمين الرئيسيين.
    58. Le Brésil est l'un des principaux utilisateurs de la biomasse, en particulier dans les applications industrielles modernes. UN ٥٨ - وتعتبر البرازيل من المستخدمين الرئيسيين للكتلة اﻷحيائية، ولا سيما في الاستخدامات الصناعية الحديثة.
    Les besoins des utilisateurs nationaux ont été l'élément moteur, renforcé par une coopération étroite avec les principaux utilisateurs, les instituts de recherche et l'industrie. UN وكانت لاحتياجات المستخدم الوطني القوة الدافعة في هذا الصدد، ومما حفَّزها توثيق التعاون مع المستخدمين الرئيسيين ومعاهد البحوث والقطاع الصناعي.
    Ces chiffres ne concernent pas uniquement les jeunes, encore qu'ils s'y réfèrent largement, les jeunes étant parmi les principaux utilisateurs d'ordinateurs. UN وعلى الرغم من أن تلك المعلومات ليست خاصة بالشباب فإن الشباب هم من بين المستخدمين الرئيسيين للحواسيب ومن المحتمل أنهم ممثلون بدرجة عالية في هذه الأرقام.
    Au cours de l'année écoulée, le Département a tenu séparément des consultations en groupes structurés avec les principaux utilisateurs des communiqués de presse de l'ONU : les États Membres, les médias et les organisations non gouvernementales. UN وخلال العام الماضي، أجرت الإدارة مناقشات جماعية منظمة منفصلة مع المستخدمين الرئيسيين للنشرات الصحفية للأمم المتحدة: الدول الأعضاء، ووسائط الإعلام، والمنظمات غير الحكومية.
    Leur utilisation a considérablement diminué depuis, de sorte qu'à la Conférence ministérielle de Hong Kong, les principaux utilisateurs ont pu se mettre d'accord sur l'élimination complète des subventions à l'exportation en 2013 au plus tard. UN وقد تضاءل استخدامها تضاؤلا شديدا منذ ذلك الوقت مما مكن المستخدمين الرئيسيين في مؤتمر هونغ كونغ الوزاري من الموافقة على التخلص من إعانات التصدير بحلول عام 2013.
    b) Tenir des consultations avec les principaux utilisateurs des services de conférence à Genève et dans d'autres lieux d'affectation en vue de l'utilisation optimale de ces services; UN (ب) إجراء مشاورات مع المستخدمين الرئيسيين لموارد المؤتمرات في جنيف ومقار العمل الأخرى عن أفضل الطرق لاستخدامها؛
    Toutefois, l'Accord sur les pratiques antidumping de l'OMC visaient pour l'essentiel à harmoniser les pratiques entre les principaux utilisateurs de l'époque et pas nécessairement à limiter le champ d'application des mesures antidumping. UN بيد أن الدفعة الرئيسية لاتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن مكافحة الإغراق كانت في اتجاه تنسيق الممارسات بين المستخدمين الرئيسيين في ذلك الوقت، ولم يكن ذلك دائما في اتجاه الحد من نطاق تطبيق تدابير مكافحة الإغراق.
    Ces deux groupes d'organismes internationaux seront parmi les principaux utilisateurs de la Loi type et c'est pourquoi il semble utile de les mentionner dans ce contexte, si toutefois cela n'est pas contraire à la pratique touchant les résolutions de l'ONU. UN وستكون هاتان المجموعتان من الهيئات الدولية في عداد المستخدمين الرئيسيين للقانون النموذجي، ولهذا السبب يبدو أنه من المفيد ذكرهما في هذا المجال، إذا لم يكن ذلك مخالفا للممارسة العملية المتعلقة بقرارات اﻷمم المتحدة.
    48. Quelques autres pratiques nationales antidumping controversées ont pu dans une certaine mesure être atténuées en étant alignées sur la norme la plus élevée des principaux utilisateurs, puis codifiées dans l'Accord sur les pratiques antidumping. UN ٨٤- ونجحت الى حد ما محاولات مكافحة بعض الممارسات الخلافية الوطنية اﻷخرى المناهضة لﻹغراق وذلك بتقنينها في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق وفي أعلى معايير المستخدمين الرئيسيين.
    Elles sont destinées aux principaux utilisateurs de ces informations et visent à répondre à leurs besoins dans ce domaine; elles traitent des thèmes clefs et des indicateurs pertinents pour les résultats sociaux et économiques de l'entreprise, ainsi que des critères de qualité qui devraient être pris en compte lors du choix des indicateurs. UN وتتوجه الإرشادات إلى المستخدمين الرئيسيين للتقارير المتعلقة بمسؤولية الشركات وتعالج احتياجاتهم من المعلومات، وتناقش القضايا والمؤشرات الرئيسية ذات الصلة بالأداء الاقتصادي والاجتماعي للمشاريع، فضلا عن الخصائص النوعية التي ينبغي أخذها في الحسبان لدى اختيار المؤشرات.
    g) Recommander l'adoption d'un ensemble de tableaux de base aux niveaux national et international afin de répondre aux besoins des principaux utilisateurs. UN و(ز) التوصية باعتماد مجموعة أساسية من الجداول بوصفها الحد الأدنى من المتطلبات الدنيا على الصعيدين الوطني والدولي لتلبية احتياجات المستخدمين الرئيسيين.
    c) La conduite d'entretiens avec les principaux utilisateurs. UN (ج) إجراء مقابلات مع المستخدمين الرئيسيين.
    Les principaux usagers sont les médias, des étudiants et des chercheurs, ainsi que la population de la sous-région et au-delà. UN ومن بين المستخدمين الرئيسيين للوحدة، رجال الإعلام وطلاب الجامعات والبحوث وعامة الجمهور في تلك المنطقة دون الإقليمية وما حولها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more