Enfin, les utilisateurs potentiels connaissent mal les instruments disponibles, aussi la demande est—elle faible. | UN | وأخيرا فإن نقص الوعي في صفوف المستخدمين المحتملين للأدوات المتاحة يقلل الطلب ومن هنا يأتي الضغط على النظام كي يتغير. |
Les réceptifs de ces données sont très variés et dans de nombreux cas, les utilisateurs potentiels y ont difficilement accès. | UN | وتنتشر مخزونات هذه البيانات على نطاق واسع ولكن في كثير من الحالات يتعذر الوصول إليها من جانب المستخدمين المحتملين. |
Un représentant d'une Partie visée à l'article 5 a préconisé de recenser les solutions de rechange nouvelles et existantes et de les diffuser en vue de favoriser la sensibilisation des utilisateurs potentiels. | UN | ودعا ممثل من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 إلى تسجيل البدائل الجديدة والقائمة ونشرها لزيادة وعي المستخدمين المحتملين. |
Les informations sur les résultats n'ont pas toujours été diffusées auprès de leurs utilisateurs potentiels et il n'y a pas eu suffisamment d'échanges d'informations sur les résultats entre les projets. | UN | ولم تكن النتائج توزع دائما على المستخدمين المحتملين ولم يحدث قدر كافٍ من تبادل النتائج فيما بين المشاريع. |
Le transfert des innovations à des usagers potentiels requiert à la fois des stratégies et un investissement de la part de multiples parties prenantes afin que ces données, ces technologies et ces concepts nouveaux puissent être concrètement utilisés. | UN | ويتطلب نقل المبتكرات إلى المستخدمين المحتملين وضع استراتيجيات وتقديم استثمارات من جانب أصحاب المصلحة المتعددين من أجل تحقيق استخدام المفاهيم والمعلومات والتكنولوجيات الجديدة. |
Il faut faire plus pour faciliter l'accès des utilisateurs potentiels à l'information, ainsi qu'aux méthodes et aux outils en cours d'élaboration. | UN | ولا يزال يتعين عمل الشيء الكثير لإشراك المستخدمين المحتملين في تقييم المعلومات والأساليب والأدوات التي يجري تطويرها. |
Entre autres choses, des questionnaires périodiques sont envoyés aux utilisateurs potentiels les plus manifestes des produits de la CEPALC afin d’en déterminer la pertinence et l’efficacité. | UN | وتشمل الجوانب اﻷخرى إرسال استبيانات دورية ﻷهم المستخدمين المحتملين لنواتج اللجنة، للاستفسار عن أهمية وفائدة تلك النواتج. |
Le projet de directives fait obligation aux utilisateurs potentiels des fonds marins de déterminer avec précision le régime physique et chimique des eaux profondes, d'analyser les caractéristiques des sédiments et de conduire des études sur les espèces biologiques. | UN | ومن شأن مشروع المبادئ التوجيهية أن يرشد المستخدمين المحتملين لقاع البحار العميق إلى توصيف النظام الفيزيائي والكيميائي لمياه القاع، وتحليل خصائص الترسبات وإجراء مسوح للمجتمعات البيولوجية. |
Ils peuvent avoir au contraire donné lieu à des contraintes qui empêchent des utilisateurs potentiels de bénéficier de ces possibilités. | UN | فقد أسفرت بدلا من ذلك عن قيود منعت المستخدمين المحتملين من الانتفاع بهذه الفرص . |
Une fois incorporés à cette base, les conclusions, les rapports des Etats et, éventuellement, les comptes rendus analytiques seraient, sans exagération, accessibles à des millions d'utilisateurs potentiels. | UN | وبهذا الشكل، ستكون الملاحظات الختامية، والتقارير المقدمة من الدول، والمحاضر الموجزة في مرحلة لاحقة، متاحة بمعنى الكلمة لملايين من المستخدمين المحتملين. |
La Réunion d'experts a estimé qu'il fallait s'efforcer d'améliorer la coordination, d'éviter que les activités de ces organisations ne se chevauchent et de mieux informer les utilisateurs potentiels. | UN | ورأى اجتماع الخبراء أنه ينبغي بذل الجهود لتحسين التنسيق، وينبغي كذلك تفادي الازدواجية في عمل هذه المنظمات، وزيادة وعي المستخدمين المحتملين. |
Un problème chronique auquel se heurte la promotion de l'énergie de biomasse est le fait que le manque de débouchés décourage les fournisseurs potentiels alors que l'absence de sources d'approvisionnement sûres décourage les utilisateurs potentiels. | UN | ومن المشاكل المتكررة في مجال ترويج الطاقة المولدة من الكتلة الاحيائية عزوف الموردين المحتملين بسبب نقص اﻷسواق وعزوف المستخدمين المحتملين بسبب نقص الامدادات التي يعتمد عليها. |
Les Amis de la présidence obtiendront ensuite des renseignements supplémentaires auprès des pays participant au PCI de 2011 ainsi que des utilisateurs potentiels des résultats, au moyen d'un questionnaire et d'entretiens complémentaires. | UN | وسيقوم فريق أصدقاء الرئيس بجمع معلومات إضافية من البلدان المشاركة في جولة برنامج المقارنات الدولية لعام 2011 وأيضًا من المستخدمين المحتملين لنتائج البرنامج. |
Un groupe d'experts examinera la version préliminaire complète de chacun de ces documents afin d'en garantir la qualité et de s'assurer qu'ils répondent bien aux besoins de tous les utilisateurs potentiels. | UN | وبالنسبة لكل ناتج من النواتج، سيجري استعراض متخصص للمشروع الكامل على يد فريق خبراء يجتمع للتيقن من توفر أعلى مستويات الجودة وتلبية احتياجات كل المستخدمين المحتملين. |
3. Portée La publication révisée fait appel à toutes sortes d'expériences et de compétences, grâce à la consultation d'un grand nombre d'utilisateurs potentiels. | UN | 20 - يعتمد المنشور المنقح على طائفة واسعة من التجارب والخبرات تقوم على مشاورات مع عدد كبير من المستخدمين المحتملين. |
En l'espèce, la simple disponibilité de l'information sous forme électronique, en temps utile et de manière complète, peut contribuer à multiplier les utilisateurs potentiels et à faciliter grandement leur accès aux données pertinentes. | UN | وفي هذه الحالة، قد يصبح مجرد توفير المعلومات بالشكل الإلكتروني في الوقت المناسب وعلى نحو كامل عاملا يساعد على زيادة المستخدمين المحتملين وييسر إلى حد كبير وصولهم إلى البيانات ذات الصلة. |
En présentant ce rapport, la spécialiste a évoqué notamment l'examen des critères déterminant le choix des indicateurs sociaux et l'analyse des utilisateurs potentiels des rapports d'information sociale et de leurs besoins communs. | UN | وقالت إن الاستعراض العام لهذا التقرير يشمل مناقشة المعايير الخاصة باختيار المؤشرات الاجتماعية، والنظر في تحديد المستخدمين المحتملين للتقارير الاجتماعية واحتياجاتهم المشتركة، وغير ذلك من القضايا الواردة في تلك الورقة. |
Une journée de consultation a été organisée le 19 novembre avec ces différents partenaires et certains des utilisateurs potentiels des directives. | UN | وأُجريت في 19 تشرين الثاني/نوفمبر مشاورات ليوم واحد مع الشركاء المذكورين وبعض المستخدمين المحتملين للمبادئ التوجيهية. |
Ils ont considéré, entre autres, que la procédure de communication doit être transparente et que des mesures devraient être prises pour assurer la diffusion la plus large auprès des utilisateurs potentiels. | UN | ورأى الخبراء، في جملة أمور، ضرورة أن تكون إجراءات تقديم البلاغات شفافة، وضرورة اتخاذ تدابير تضمن نشرها على نطاق واسع فيما بين المستخدمين المحتملين. |
La difficulté de ce processus participatif consistera pour les milieux scientifiques et technologiques à faire en sorte que leur intégrité et leur objectivité restent en étroite harmonie avec les attentes des usagers potentiels. | UN | والتحدي الذي تفرضه هذه العملية القائمة على المشاركة، هو أن تحافظ أوساط العلم والتكنولوجيا على اعتبارات النـزاهة والموضوعية مع الاتصال الوثيق برغبات المستخدمين المحتملين. |
Le transfert de l'information scientifique est facilité lorsque les usagers potentiels agissent en tant que conseillers et participants dans le processus de recherche. | UN | 46 - ويمكن تسهيل نقل المعلومات العلمية إذا ما تم اللجوء إلى المستخدمين المحتملين ليكونوا مستشارين ومشاركين في عملية إجراء الأبحاث. |