Nous avons également l'intention d'offrir des traitements spécialisés, des soins et des programmes d'accompagnement spécialisés aux femmes, hommes et enfants utilisés dans le commerce du sexe afin de répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | كما نعتزم توفير برامج العلاج المتخصص والرعاية والدعم للنساء والرجال والأطفال المستخدمين في تجارة الجنس بحيث تتم تلبية احتياجاتهم الفريدة. |
3. Exige la démobilisation et le désarmement immédiats de tous les enfants soldats recrutés ou utilisés dans les conflits armés contrairement au droit international; | UN | 3- تطالب بالتسريح الفوري لجميع الأطفال المجندين أو المستخدمين في النـزاعات المسلحة على نحو يخالف القانون الدولي؛ |
Salaire moyen brut des femmes et des hommes employés dans l'économie nationale | UN | متوسط الأجر الإجمالي للرجل والمرأة المستخدمين في الاقتصاد الوطني |
Les membres des communautés minoritaires serbes et non serbes du Kosovo constituent ensemble environ 10 % des fonctionnaires employés dans le cadre des structures des Institutions provisoires au niveau central. | UN | ويشكل أفراد الأقليات الصربية وغير الصربية بكوسوفو نحو 10 في المائة من موظفي الخدمة المدنية المستخدمين في إطار هياكل المؤسسات المؤقتة على الصعيد المركزي. |
En Allemagne, comme dans la plupart des nations industrielles, le nombre des personnes employées dans l'agriculture régresse depuis longtemps. | UN | كان عدد الأشخاص المستخدمين في الزراعة في هبوط لفترة طويلة في ألمانيا، مثلما في الدول الصناعية الأخرى. |
Elles sont destinées à aider les utilisateurs dans la recherche des meilleures techniques disponibles et des meilleures pratiques environnementales. | UN | ويهدف التوجيه إلى مساعدة المستخدمين في تحديد أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية. |
Les employés à temps partiel sont désormais pris en compte en ce qui concerne le droit à la représentation et au vote, et peuvent être élus représentants des employés. | UN | وأصبح المستخدمون غير المتفرغين يؤخذون في الحسبان الآن في إقرار حقوق المستخدمين في التمثيل إلى جانب حقهم في التصويت، كما أصبحوا مؤهلين لأن يكونوا مُمَثِّلين. |
Eu égard à l'article 7 du Protocole facultatif, fournir des informations sur les services d'identification, de réadaptation et de réinsertion sociale et les autres services proposés aux enfants enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | وفيما يخص المادة 7 من البروتوكول الاختياري، يرجى تقديم معلومات عن خدمات الفرز وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي والخدمات الأخرى المتاحة للأطفال المجندين أو المستخدمين في الأعمال القتالية. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour identifier, le plus tôt possible, les enfants enrôlés ou utilisés dans des hostilités qui entrent dans l'État partie pour y chercher refuge ou asile. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتعرف في أسرع وقت ممكن على الأطفال المجندين أو المستخدمين في أعمال قتالية الذين يدخلون الدولة الطرف طلباً للجوء أو الملاذ الآمن. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour identifier, le plus tôt possible, les enfants enrôlés ou utilisés dans des hostilités qui entrent dans l'État partie pour y chercher refuge ou asile. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتعرف في أسرع وقت ممكن على الأطفال المجندين أو المستخدمين في أعمال قتالية الذين يدخلون الدولة الطرف طلباً للجوء أو الملاذ الآمن. |
Des membres du Comité ont souhaité connaître les raisons pour lesquelles les Trinidadiens d'origine africaine et ceux d'origine indienne, alors qu'ils sont en nombre à peu près égal, sont inégalement employés dans les secteurs public et privé. | UN | وسأل بعض أعضاء اللجنة لماذا كانت أعداد مواطني ترينيداد المنحدرين من أصل افريقي المستخدمين في القطاعين العام والخاص تختلف عن أعداد المستخدمين من المواطنين المنحدرين من أصل هندي، رغم أن حجم هاتين الجماعتين متساو تقريبا. |
Le régime national de retraite, qui couvre les salariés employés dans des entreprises de cinq travailleurs ou plus, les travailleurs indépendants dans les zones rurales, les agriculteurs et les pêcheurs sera étendu à l'ensemble des citoyens dans les cinq prochaines années. | UN | وإن نظام المعاشات الوطني الذي يشمل العمال المستخدمين في أماكن العمل التي تضم خمسة مستخدمين أو أكثر، وأصحاب المهن الحرة في المناطق الريفية، والمزارعين وصيادي الأسماك، سيوسع ليشمل جميع المواطنين بحلول أوائل العقد المقبل. |
De plus, les enfants employés dans des entreprises familiales sous l'autorité de leur père, de leur mère ou d'un frère ne sont pas protégés par les dispositions spécifiques de la loi sur le travail. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷطفال المستخدمين في منشآت أسرية تخضع لسلطة اﻷب أو اﻷم أو اﻷخ لا يتمتعون بحماية اﻷحكام المحددة في هذا الشأن في قانون العمل. |
Les femmes représentaient aussi 31,55 % des propriétaires d'entreprises et 42,84 % des personnes employées dans le secteur public. | UN | كما مثلت المرأة نسبة 31.55 في المائة من صاحبات الأعمال التجارية ونسبة 42.84 في المائة من المستخدمين في القطاع الحكومي. |
Avez-vous remarqué une augmentation d'utilisateurs dans le coin ? | Open Subtitles | هل لاحظت تزايد في عدد المستخدمين في حقلك؟ |
Nombre d'hommes et de femmes employés à des postes de direction par branche d'activité économique au 1er janvier 2001 | UN | عدد الرجال والنساء المستخدمين في وظائف إدارية بحسب فرع النشاط الاقتصادي، في 1 كانون الثاني/ يناير 2001 |
La plupart des Palestiniens employés en Israël reçoivent le salaire minimum ou un montant nettement inférieur. | UN | ويتلقى معظم العمال الفلسطينيين المستخدمين في إسرائيل اﻷجر اﻷدنى أو ما دون ذلك. |
En revanche, on a pu constater une augmentation de la main-d'oeuvre étrangère employée dans les secteurs tournés vers l'exportation qui ont profité des dévaluations, tels que la sylviculture et les plantations. | UN | وبالمقابل، ازداد عدد العمال الأجانب المستخدمين في قطاعات التصدير التي استفادت من انخفاض قيمة العملة، كالغابات والزراعة. |
3. Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes relevant de leur compétence qui sont enrôlées ou utilisées dans des hostilités en violation du présent Protocole soient démobilisées ou de quelque autre manière libérées des obligations militaires. | UN | 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لكفالة تسريح الأشخاص المجندين أو المستخدمين في الأعمال الحربية في نطاق ولايتها بما يتناقض مع هذا البروتوكول، أو إعفائهم على نحو آخر من الخدمة. |
Il conviendrait de renforcer la collaboration entre producteurs et utilisateurs des données en associant les utilisateurs à l'élaboration et la réalisation de la collecte de données. | UN | وينبغي تعزيز التعاون بين منتجي البيانات ومستخدميها بإشراك المستخدمين في تطوير جمع البيانات وتنفيذه. |
Il est aussi un moyen de faire participer les usagers à l'élaboration et à la présentation d'innovations. | UN | وتقدم شبكة الإنترنت أيضا الوسائل لإشراك المستخدمين في تطوير ونقل المبتكرات. |
Rémunération des employés de l'administration centrale et locale et des organes autonomes | UN | مرتبات المستخدمين في إدارة الدولة واﻹدارة المحلية واﻹدارة الذاتية |
De cette manière, le législateur a essayé d'accorder aux travailleurs à domicile pratiquement la même protection que celle dont bénéficient les employés travaillant dans les locaux de leur employeur. | UN | وبهذه الطريقة، حاول المشرع أن يوفر للعاملين في البيت نفس الحماية تقريباً التي يلقاها المستخدمين في مكان رب العمل. |
La plupart des utilisateurs sur le terrain ne faisaient pas remonter au siège les problèmes auxquels ils étaient confrontés. | UN | ولم يخبر معظم المستخدمين في الميدان المقر بالمشاكل التي يواجهونها. |
Rémunération des employés des services chargés des pensions et de l'assurance invalidité | UN | مرتبات المستخدمين في خدمات المعاشات التقاعدية وتأمين العجز |
:: Entretien et exploitation d'un réseau à grande échelle constitué de 50 réseaux locaux, avec 33 connexions avec les réseaux locaux desservant 1 107 usagers dans 23 sites | UN | :: صيانة وتشغيل شبكة واسعة النطاق تضم 50 شبكة محلية النطاق ومزودة بـ 33 وصلة محطة خارجية بالشبكات المحلية النطاق التي تدعم 107 1 من المستخدمين في 23 موقعا |