:: Le besoin des utilisateurs de disposer d'indicateurs économiques qui alimentent les statistiques macroéconomiques doit également être pris en compte; | UN | :: يجب أيضا مراعاة احتياجات المستخدمين من المؤشرات الاقتصادية التي تتغذى عليها إحصاءات الاقتصاد الكلي؛ |
Des kiosques, forums et blogs permettant aux utilisateurs de s'informer mutuellement de leurs problèmes et de trouver des solutions soient disponibles pendant toute la durée du projet. | UN | إتاحة أكشاك ومنتديات مفتوحة ومدونات طوال مدة المشروع لتمكين المستخدمين من تقاسم المشاكل التي تعترضهم وإيجاد حلول لها. |
Ce portail permettrait à tous les utilisateurs d'obtenir des informations sur les victimes du terrorisme et de veiller à ce que leurs voix contribuent à prévenir la propagation du terrorisme. | UN | وسوف تمكّن هذه البوابة الإلكترونية جميع المستخدمين من الحصول على المعلومات عن ضحايا الإرهاب، وتكفل وضع أصوات الضحايا في صلب العملية الرامية إلى منع انتشار الإرهاب. |
Il est également nécessaire de permettre aux usagers d'avoir accès à des recours utiles et d'obtenir réparation. | UN | وهو ضروري أيضاً لتمكين المستخدمين من الوصول إلى سبل الانتصاف والتعويض الفعالة. |
:: Les organismes de statistiques devraient travailler avec les utilisateurs pour élaborer un ensemble de principes et de protocoles concernant l'intégration; | UN | :: ينبغي أن تعمل الوكالات الإحصائية بالتعاون مع المستخدمين من أجل وضع مجموعة من المبادئ والبروتوكولات اللازمة للتكامل؛ |
24. Conformément à l'alinéa b du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration, le Comité considère que les dépenses liées à l'évacuation de salariés hors d'Iraq et à leur rapatriement entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 donnent lieu à indemnisation dans la mesure où le requérant en a fourni la preuve. | UN | 24- وفقاً للفقرة 21(ب) من مقرر مجلس الإدارة 7، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المرتبطة بإجلاء المستخدمين من العراق وبإعادتهم إلى أوطانهم خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 هي تكاليف مستحقة التعويض بقدر ما يثبت صاحب المطالبة تكبده لها. |
Le Comité recommande que l'UNITAR, en collaboration avec le Siège de l'ONU et l'ONUG, communique les informations relatives aux recettes perçues pour l'appui aux programmes (définition, portée, méthode de calcul) dans les notes relatives aux états financiers pour permettre au lecteur de mieux comprendre ces derniers. | UN | 22 - يوصي المجلس بأن يقوم المعهد، بالتعاون مع المقر الرئيسي للأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في جنيف، بالكشف عن المعلومات المتعلقة بإيرادات دعم البرامج، بما في ذلك التعريف والنطاق ومنهجية الحساب في الملاحظات على البيانات المالية لتمكين المستخدمين من التوصل إلى فهم أفضل للبيانات المالية. |
Elles amèneront les utilisateurs des Parties non visées à l'annexe I à recourir davantage au système. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة استخدام النظام من جانب المستخدمين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
Des kiosques, forums et blogs permettant aux utilisateurs de s'informer mutuellement de leurs problèmes et de trouver des solutions soient disponibles pendant toute la durée du projet. | UN | إتاحة أكشاك ومنتديات مفتوحة ومدونات طوال مدة المشروع لتمكين المستخدمين من تقاسم المشاكل التي تعترضهم وإيجاد حلول لها. |
En outre, le Gouvernement finlandais incite les sociétés informatiques à améliorer les systèmes d'évaluation et de filtrage afin que les utilisateurs de l'Internet puissent sélectionner le matériel et éviter les sites pernicieux. | UN | وشجعت الحكومة صناعة الإنترنت أيضا على توفير أدوات ترشيح ونظم تقييم محسنة تمكن المستخدمين من انتقاء المواد وتجنب المحتويات الضارة. |
Elle fournit des outils de visualisation des données, de cartographie et de comparaison permettant aux utilisateurs de combiner les données, d'établir des cartes et de publier et suivre l'utilisation effectivement faite de leurs résultats. | UN | ويتيح المنبر أدوات لتجسيد البيانات ورسم الخرائط وإجراء المقارنات بشأنها لتمكين المستخدمين من الجمع بين البيانات، ورسم خرائطها ونشرها وتتبع الاستخدام الفعال لاستنتاجاتها. |
Un processus d'activité législative transparent devrait également déterminer les points vulnérabilités inhérentes aux systèmes de communication numériques, permettant ainsi aux utilisateurs de faire des choix en connaissance de cause. | UN | وينبغي اعتماد نهج شفاف لوضع القوانين يحدّد مواطن الضعف الكامنة في نظم الاتصالات الرقمية، فيمكّن المستخدمين من اتخاذ القرارات استناداً إلى معلومات كافية. |
Il a été estimé qu'en fusionnant ces deux paragraphes, on mettrait l'accent sur le fait que les deux postulats s'appliquaient à l'Aide-mémoire dans son intégralité et qu'on permettrait également aux utilisateurs de mieux comprendre la nature et l'objet de l'Aidemémoire. | UN | وقيل إنَّ دمج هاتين الفقرتين يوضح أنَّ هاتين المقولتين تنسحبان على الملحوظات برمتها. وقيل أيضا إنَّ من شأن دمجهما تمكين المستخدمين من أن يدركوا على نحو أفضل طابع الملحوظات وغرضها. |
Pour la première fois, elle a également mis à la disposition des internautes toutes les données dont elle disposait et mis en service plusieurs outils numériques permettant aux utilisateurs d'accéder aux données encore plus rapidement et plus facilement qu'avant. | UN | وللمرة الأولى أتاحت الشعبة أيضا كافة مجموعات بياناتها السكانية على الإنترنت، وأطلقت عدة أدوات تفاعلية جديدة على الإنترنت لتمكين المستخدمين من الحصول على البيانات بصورة أسرع وأيسر من أي وقت مضى. |
Cela permet aux utilisateurs d'accéder pour un coût relativement faible à des systèmes de réception qui sont disponibles dans le commerce sur un marché mondial très concurrentiel. | UN | وهي تمكِّن هؤلاء المستخدمين من الاعتماد على نظم استقبال منخفضة التكلفة نسبيا ومتاحة تجاريا في سوق عالمية تتميز بالتنافس الشديد. |
La FAO poursuit par ailleurs ses efforts pour mettre au point un instrument, en phase finale d'essai, qui permettra aux utilisateurs d'accéder aux informations intégrées provenant de sources multiples. | UN | وواصلت المنظمة أيضا الجهود المبذولة لوضع أداة تمكن المستخدمين من الحصول على المعلومات المتكاملة من عدة مصادر، وتخضع هذه الأداة حاليا للاستعراض النهائي. |
Une deuxième équipe a analysé le système de la valise diplomatique des Nations Unies et étudie actuellement la possibilité d'utiliser des codes à barre pour le courrier ainsi qu'un nouveau processus qui permettrait aux usagers d'expédier le courrier plus rapidement tout en permettant de vérifier plus facilement les frais d'affranchissement. | UN | ونظر فريق ثان في نظام حقيبة اﻷمم المتحدة؛ ويقوم حاليا بفحص نظام وضع شرائط الرموز على البريد وعملية جديدة تمكن المستخدمين من إرسال البريد خارج المبنى بصورة أسرع، مع تسهيل طريقة التوفيق بين التكاليف. |
24. Conformément à l'alinéa b du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration, le Comité considère que les dépenses liées à l'évacuation de salariés hors d'Iraq et à leur rapatriement entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 donnent lieu à indemnisation dans la mesure où le requérant en a fourni la preuve. | UN | 24- وفقاً للفقرة 21(ب) من مقرر مجلس الإدارة 7، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المرتبطة بإجلاء المستخدمين من العراق وبإعادتهم إلى أوطانهم خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 هي تكاليف مستحقة التعويض بقدر ما يثبت صاحب المطالبة تكبده لها. |
a) En collaboration avec le Siège de l'ONU et l'Office des Nations Unies à Genève (ONUG), communique les informations relatives aux recettes perçues pour l'appui aux programmes (définition, portée, méthode de calcul) dans les notes relatives aux états financiers pour permettre au lecteur de mieux comprendre ces derniers; | UN | (أ) التعاون مع مقر الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في جنيف، للكشف عن المعلومات المتعلقة بتكاليف دعم البرامج، مع إدراج تعريف هذه الإيرادات ونطاقها ومنهجية حسابها في الملاحظات على البيانات المالية لتمكين المستخدمين من فهم البيانات المالية على نحو أفضل؛ |
les utilisateurs des Parties non visées à l'annexe I | UN | المستخدمين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول 16-17 6 |
Les employeurs se doivent de protéger leurs employés du harcèlement sexuel. | UN | ويجب على أرباب العمل حماية المستخدمين من التحرش الجنسي. |
À cet égard, il est primordial de se demander comment répondre le mieux aux besoins des utilisateurs en matière d'information. | UN | إن الاعتبار الحاسم في هذا المضمار هو كيفية تلبية احتياجات المستخدمين من المعلومات على أفضل وجه. |