Je suis sûr que la mise en œuvre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées répondra à nos attentes. | UN | وأعتقد أن تنفيذ عقد الأمم المتحدة للإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة سيلبي التوقعات. |
Nous comptons sur une participation active de l'Agence pour mettre en œuvre le plan d'action des Nations Unies pour le relèvement après la catastrophe de Tchernobyl jusqu'en 2016 et pour la < < Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées > > . | UN | ونتوقع من الوكالة أن تشارك بنشاط في تنفيذ خطة عمل الأمم المتحدة المعنية بتشرنوبيل حتى عام 2016 وفي عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة. |
Après quoi, dans la résolution qu'elle a adoptée sur Tchernobyl en 2007, l'Assemblée générale a proclamé la période 2006-2016 Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées. | UN | لقد أعلن قرار الجمعية العامة لعام 2000 بشأن تشيرنوبيل الفترة من 2006 إلى 2016 عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبيل. |
Depuis 2006, les organismes des Nations Unies participent à la mise en œuvre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016). | UN | 1 - تشارك وكالات الأمم المتحدة، منذ عام 2006، في عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016). |
Le Gouvernement bélarussien a privilégié le développement socioéconomique durable des zones touchées par la catastrophe de Tchernobyl plutôt que les mesures de relèvement, et le PNUD contribuera à l'élaboration de solutions visant à satisfaire les besoins socioéconomiques concrets des communautés touchées. | UN | وقد منحت حكومة بيلاروس التنمية الاجتماعية - الاقتصادية المستدامة للمناطق المتضررة من كارثة تشيرنوبل الأولوية على تدابير الانتعاش، وسيعمل البرنامج الإنمائي على وضع حلول لتلبية الاحتياجات الاجتماعية - الاقتصادية الملموسة للمجتمعات المحلية المتضررة. |
En 2005, le PNUD a lancé, en Ukraine, le Forum pour le développement économique de la région de Tchernobyl, qui devait servir de base à l'élaboration d'une stratégie de développement durable des territoires touchés et attirer des investissements. | UN | وفي عام 2005، أطلق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منتدى التنمية الاقتصادية لتشيرنوبيل في أوكرانيا كمنطلق لإعداد استراتيجية للتنمية المستدامة للمناطق المتضررة واجتذاب الاستثمارات إلى المنطقة. |
Le Bélarus attache une grande importance à ce que la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016) contribue à accroître l'aide aux pays touchés. | UN | وتولي بيلاروس أهمية كبيرة لعقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة من 2006-2016 في زيادة المساعدات للبلدان المتضررة. |
La nouvelle stratégie pour le relèvement et le développement durable des régions touchées a retenu l'attention lors d'une récente manifestation sur Tchernobyl qui a fait date - la Conférence internationale de Minsk, qui a achevé ses travaux il y a une semaine. | UN | والاستراتيجية الجديدة لتحقيق الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة كانت محط اهتمام في الحدث البارز الأخير الخاص بتشيرنوبيل - مؤتمر مينسك الدولي، الذي اختتم أعماله قبل أسبوع. |
Ayant avalisé cette démarche, l'Assemblée générale a proclamé la décennie 2006-2016, la troisième depuis l'accident de Tchernobyl, Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées. | UN | وأيدت الجمعية العامة هذا النهج، وأعلنت أن الفترة 2006-2016، التي تمثل العقد الثالث منذ وقوع كارثة تشيرنوبل، ستكون عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة. |
Au cours de la seconde moitié de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016), les organismes des Nations Unies continueront de répondre aux besoins des communautés touchées par la catastrophe. | UN | وفي النصف الثاني من عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016)، ستواصل الأمم المتحدة تلبية بقية احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة من تشيرنوبل. |
12. Proclame la troisième décennie après la catastrophe de Tchernobyl (20062016) Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées, qui concentrera l'attention sur la réalisation de l'objectif consistant à permettre aux populations touchées de reprendre, autant que faire se peut, une vie normale ; | UN | 12 - تعلن اعتبار العقد الثالث بعد كارثة تشيرنوبيل، 2006-2016، عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة يتم التركيز فيه على تحقيق هدف عودة المجتمعات المتضررة إلى حياتها العادية قدر المستطاع في غضون ذلك الإطار الزمـني؛ |
Il est essentiel de veiller à ce que la stratégie de l'ONU pour Tchernobyl et le plan d'action de l'ONU pour rendre effective la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006/2016) soient mis en œuvre de façon efficace et opportune. | UN | ومن الضروري ضمان تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتشيرنوبيل وخطة عمل الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016)، بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Il prend note avec satisfaction de la bonne fin des programmes de Tchernobyl et des plans d'action élaborés par le PNUD conformément à la résolution 62/9 sur Tchernobyl et dont l'objectif est la mise en œuvre intégrale de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006/2016). | UN | ويرحب بأعمال برامج تشيرنوبيل الجارية وخطة عمل الأمم المتحدة التي وضعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وفقا للقرار 62/9 بشأن تشيرنوبيل وهي تهدف إلى التنفيذ الكامل لعقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة |
À cet égard, nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de poursuivre et d'intensifier les activités entreprises dans le cadre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016), proclamée par la résolution 62/9. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا مقتنعون بضرورة مواصلة وتكثيف العمل في عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016)، المعلن بموجب القرار 62/9. |
Il importe au plus haut point de veiller à ce que la stratégie des Nations Unies pour Tchernobyl et le plan d'action mis en place par l'ONU en vue de la mise en œuvre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016) soient appliqués efficacement et dans les délais voulus. | UN | ومن المهم للغاية ضمان تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتشيرنوبيل وخطة عمل الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016) بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Depuis 2004, c'est le PNUD, successeur du Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA) en cette affaire, qui joue le rôle d'organisation chef de file des activités de l'ONU relatives à Tchernobyl et qui coordonne les efforts interinstitutions dans le cadre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016)a. | UN | :: ورث برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور الوكالة الرائدة المعنية بأنشطة الأمم المتحدة المتعلقة بتشيرنوبيل من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في عام 2004، وصار ينسق الجهود المشتركة بين الوكالات التي تُبذل لتنفيذ عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016)(أ)؛ |
Il souligne l'importance de la coopération interinstitutions en cours, notamment dans le cadre du Réseau international de recherche et d'information sur Tchernobyl, et donne un aperçu du rôle du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui assure la coordination des activités interinstitutions consacrées à la mise en œuvre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016). | UN | ويشدد على أهمية التعاون المشترك الحالي بين الوكالات، بما في ذلك في إطار الشبكة الدولية للبحوث والمعلومات المتعلقة بتشيرنوبيل، ويحدد الخطوط العريضة لدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تنسيق الجهود المشتركة بين الوكالات في تنفيذ عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016). |
Nous croyons que le projet de résolution (A/65/L.25) sur Tchernobyl dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui devrait renforcer la coopération internationale pour ce qui est de la mise en œuvre du plan d'action des Nations Unies dans le cadre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées. | UN | ونحن نعتقد أن مشروع القرار (A/65/L.25) بشأن تشيرنوبيل المعروض على الجمعية اليوم ينبغي أن يؤدي إلى تعزيز التعاون الدولي في تنفيذ خطة عمل الأمم المتحدة في إطار عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة. |
Il souligne l'importance de la coopération interinstitutions qui s'est mise en place, décrit le rôle du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), qui assure la coordination des activités interinstitutions menées dans le cadre de la Décennie du relèvement et du développement durable des régions touchées (2006-2016), et met en exergue la volonté de l'ONU de continuer de répondre aux besoins des populations touchées. | UN | ويشدد على أهمية التعاون القائم المشترك بين الوكالات، ويصف الدور الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تنسيق الجهود المشتركة بين الوكالات المبذولة من أجل تنفيذ عقد الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة (2006-2016) ويؤكد على أن الأمم المتحدة ستواصل معالجة الاحتياجات المعلقة للمجتمعات المحلية التي تضررت من كارثة تشيرنوبل. |
Pour mettre en œuvre la nouvelle stratégie de l'Organisation des Nations Unies, une conférence internationale intitulée < < Tchernobyl, vingt ans après : Stratégie pour le redressement et le développement durable des zones touchées > > doit se tenir à Minsk du 19 au 21 avril 2006. | UN | وبغية تنفيذ الاستراتيجية الجديدة للأمم المتحدة، من المقرر عقد مؤتمر دولي معنون " بعد عشرين عاما من كارثة تشرنوبيل: استراتيجية الإنعاش والتنمية المستدامة للمناطق المتضررة " في مينسك في الفترة من 19 إلى 21 نيسان/أبريل 2006. |