On a appelé à une prise en charge collective de la gestion durable de ces ressources. | UN | ودعي المجتمع الدولي إلى تقاسم العبء من أجل ضمان الإدارة المستدامة لهذه الموارد. |
Notre approche à l'égard du développement durable de ces îles comprend, entre autres dispositions, des programmes d'entretien, de régénération et d'amélioration de l'écosystème. | UN | ويشمل نهجنا إزاء التنمية المستدامة لهذه الجزر، في جملة أمور، وضع برامج لصون النظام الايكولوجي وإصلاحه وتجديده. |
L'Agenda pour le développement devra comporter des mesures pour assurer le développement durable de ces régions. | UN | وخطة للتنمية ينبغي أن تتضمن تدابير لكفالة التنمية المستدامة لهذه المناطق. |
L'expérience montrait qu'une conditionnalité rigoureuse, notamment politique, ne garantissait pas un développement soutenu des PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
Dans ce cadre, les pays qui partagent le Gran Chaco américain — Paraguay, Bolivie et Argentine — ont mis sur pied un modèle de coopération pour le développement durable de cette grande région. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن البلدان التي تتشاطر منطقة غران شاكو، وهي باراغواي وبوليفيا واﻷرجنتين، بدأت العمل معا لتهيئة نموذج للتعاون والتنمية المستدامة لهذه المنطقة الكبيرة. |
Le système des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle directeur dans la promotion du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تواصل دورها القيادي في تشجيع التنمية المستدامة لهذه الدول. |
Il est donc essentiel de parvenir à un développement durable de ces écosystèmes et de préserver les terres boisées qui subsistent. | UN | لذلك كان لا بد من تحقيق التنمية المستدامة لهذه النظم البيئية والحفاظ على ما تبقى من الأغطية النباتية الحراجية. |
Comme l'indique le rapport, aucun effort ne doit être épargné pour assurer la réintégration durable de ces groupes afin qu'ils ne deviennent pas une nouvelle source de préoccupation. | UN | ويجب ألا ندخر وسعا لكفالة إعادة الإدماج المستدامة لهذه الجماعات لمنعها من أن تصبح مصدرا إضافيا للقلق ، حسبما هو وارد في تقرير الأمين العام. |
Il faut assurer la pleine participation de ces groupes au développement durable de ces terres arides, qui sont aussi leurs terres natales. | UN | ويلزم ضمان اشتراكهم الكامل في التنمية المستدامة لهذه اﻷراضي الجافة التي هي أوطانهم. |
Bien que ce rapport ne soit pas spécifiquement consacré aux petits Etats en développement insulaires, les informations qu'il contient valent, d'une manière générale, pour l'étude de la question du développement durable de ces Etats. | UN | وفي حين أن هذا التقرير لا يركز بالتحديد على الدول النامية الجزرية الصغيرة فإن المعلومات المتعلقة باﻷنشطة الشاملة للمنظومة تتصل، عموما، بالتنمية المستدامة لهذه الدول. |
viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. | UN | ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد. |
viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. | UN | ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد. |
Des programmes économiques et sociaux sont élaborés afin de promouvoir le développement durable de ces populations et de favoriser leurs modes de vie et leurs moyens de subsistance traditionnels. | UN | كما تمَّ وضع برامج اقتصادية واجتماعية بغية تعزيز التنمية المستدامة لهذه الشعوب، وأساليب حياتهم التقليدية ووسائل معيشتهم. |
La création du Forum intergouvernemental sur les forêts permettra de favoriser la gestion durable de ces ressources au niveau mondial et d’examiner des arrangements institutionnels et juridiques à moyen terme, comme par exemple l’adoption d’une convention sur les forêts. | UN | وقالت إن إنشاء المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات سوف يسمح بتيسير اﻹدارة المستدامة لهذه الموارد على الصعيد العالمي وبالنظر في وضع ترتيبات مؤسسية وقانونية متوسطة اﻷجل، مثل اعتماد اتفاقية تتعلق بالغابات. |
Dans le cadre de ces arrangements, on s'efforce d'intégrer les composantes sociales, économiques et environnementales aux fins du développement durable de ces territoires. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، تبذل الجهود لإدماج عناصر اجتماعية، واقتصادية، وبيئية للعمل من أجل تحقيق التنمية المستدامة لهذه الأقاليم. |
Dans le cadre de ces arrangements, on s'efforce d'intégrer les composantes sociales, économiques et environnementales aux fins du développement durable de ces territoires. | UN | وتبذل الجهود في إطار هذه الترتيبات لإدماج العناصر الاجتماعية، والاقتصادية والبيئية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لهذه الأقاليم. |
Cette initiative se propose de forger de nouveaux partenariats entre le secteur public, le secteur privé et la société civile qui favorisent, entre autres, la prévention de la piraterie, celle-ci étant reconnue comme un obstacle majeur au développement durable de ces industries. | UN | وتستهدف هذه المبادرة إقامة شراكات جديدة بين القطاع العام والقطاع الخاص والمجتمع المدني تشجع في جملة أمور على منع القرصنة، حيث يعترف بأن هذه الأخيرة تشكل حاجزاً كبيراً يعترض التنمية المستدامة لهذه الصناعات. |
Ces investissements devraient servir les intérêts du développement durable de ces pays, notamment en amenant l'eau, l'électricité, l'éducation et les services de santé à la population, particulièrement aux couches pauvres. | UN | وينبغي أن تخدم الاستثمارات التنمية المستدامة لهذه البلدان، بما في ذلك توفير المياه والكهرباء والتعليم والخدمات الصحية للسكان، لا سيما الفقراء. |
L'expérience montrait qu'une conditionnalité rigoureuse, notamment politique, ne garantissait pas un développement soutenu des PMA. | UN | وأشار إلى أن الأدلة العملية تبيِّن أن الشروط الصارمة والمتطلبات في مجال السياسة العامة لا تكفل التنمية المستدامة لهذه البلدان. |
Ces prises illégales seraient égales ou supérieures au total autorisé de capture fixé par la Commission, ce qui met gravement en danger la gestion durable de cette pêche55. | UN | والمعتقد أن المصيد غير القانوني يعادل أو يتجاوز إجمالي كمية الصيد المسموح بها التي حددتها لجنة حفظ الموارد الحية البحرية في أنتاركتيكا، مما يهدد بشكل خطير اﻹدارة المستدامة لهذه المصائد)٥٥(. |
17. Les chances de développement durable des petits pays insulaires dépendront des mesures prises pour compenser, et éventuellement éliminer, les contraintes majeures. | UN | ٧١ - وتعتمد آفاق التنمية المستدامة لهذه البلدان الجزرية الصغيرة النامية على الاجراءات المتخذة للتغلب على القيود الرئيسية والعمل قدر اﻹمكان على إزالتها. |
Les participants à cette réunion ont mis l'accent sur la situation spéciale et à maints égards unique des petits États insulaires en développement, du point de vue de leur situation géographique, et pour ce qui est des conditions économiques et sociales et leur vulnérabilité, et ont noté que des méthodes d'action spéciales étaient nécessaires pour résoudre les problèmes que pose le développement durable dans ces États. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي حالة فريدة في كثير من الجوانب، من حيث الموقع الجغرافي، واﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية، والتعرض، ولاحظوا ضرورة اتباع نهج خاصة من حيث السياسة العامة من أجل التصدي الفعال لمشاكل التنمية المستدامة لهذه الدول، وحسمها. |