À cet égard, l'appui aux plans de stabilisation de Mogadiscio et des zones récemment reprises à Al-Chabab est d'une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح تقديم الدعم لخطط تحقيق الاستقرار في مقديشو والمناطق المستعادة حديثا من حركة الشباب ذا أهمية حاسمة. |
2014 (objectif) : mobilisation de 6 entités régionales, y compris dans les zones récemment reprises | UN | الهدف لعام 2014: إشراك 6 كيانات إقليمية، بما في ذلك المناطق المستعادة حديثا |
de la sécurité Évaluation du secteur de la sécurité des zones récemment reprises | UN | تقييم قطاع الأمن في المناطق المستعادة حديثا |
Le Gouvernement fédéral de transition a entamé une campagne d'ouverture en direction des zones nouvellement reprises. | UN | وبدأت الحكومة الاتحادية الانتقالية بتقديم الخدمات في المناطق المستعادة حديثا. |
Des délégations de haut niveau du Gouvernement fédéral ont également commencé à se rendre dans des zones récemment reconquises. | UN | بالإضافة إلى ذلك، بدأت أيضا وفود رفيعة المستوى من الحكومة الاتحادية تزور المناطق المستعادة حديثا. |
adoptée en juin 1988 par la première Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétabliesAppelée à l'époque Conférence internationale des démocraties nouvellement restaurées. | UN | )٣( كان يسمى حينئذ المؤتمر الدولي للديمقراطيات المستعادة حديثا. |
Le Président a demandé que la priorité soit donnée aux régions récemment récupérées dans le centre-sud de la Somalie. | UN | وشدد الطلب على إيلاء الأولوية للمناطق المستعادة حديثا في جنوب وسط الصومال. |
Ce retard a eu des conséquences sur plusieurs types d'activités, notamment le déploiement de personnel dans les secteurs et la prestation de services dans les zones récemment reprises. | UN | وكان لهذا التأخير تأثيرٌ على عدة أنواع من الأنشطة بما في ذلك نشر الموظفين في القطاعات وتقديم الخدمات في المناطق المستعادة حديثا. |
Stabiliser les régions récemment reprises aux insurgés nécessite un effort intégré national et international. | UN | 96 - ويتطلب تحقيق الاستقرار في المناطق المستعادة حديثا من المتمردين بذل جهود متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي. |
De même, le Gouvernement fédéral va devoir stabiliser les zones récemment reprises et asseoir son autorité dans les régions, y compris en concrétisant rapidement les dividendes de la paix grâce à l'établissement de conditions minimales de sécurité et à la fourniture de services essentiels dans tout le pays. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الحكومة الاتحادية أن تحقق الاستقرار في المناطق المستعادة حديثا وأن تبسط سلطتها في مختلف المناطق، بسبل منها سرعة تحقيق فوائد السلام الملموسة المتمثلة في توفير القدر الأساسي من الأمن والخدمات في جميع أنحاء البلد. |
À une réunion du Groupe de contact international sur la Somalie tenue à Rome les 2 et 3 juillet, les participants se sont penchés sur l'exécution des tâches à accomplir durant la période de transition et la stabilisation des zones récemment reprises aux insurgés. | UN | 16 - وعقد فريق الاتصال الدولي المعني بالصومال اجتماعا في روما، في يومي 2 و 3 تموز/يوليه 2012، جرى التركيز فيه على تنفيذ المهام الانتقالية وتحقيق الاستقرار في المناطق المستعادة حديثا من المتمردين. |
J'envisage également de veiller à ce que les activités prévues au titre du Plan des Nations Unies pour la stabilisation et le relèvement à Mogadiscio et celles ayant des objectifs facilement réalisables soient effectivement menées, à la fois à Mogadiscio et dans les régions récemment reprises. | UN | وأعتزم كفالة تطبيق خطة تحقيق الاستقرار والإنعاش في مقديشو جنبا إلى جنب مع الأنشطة السريعة التنفيذ والعائد، المعروفة بـ " الثمار الدانية " ، وذلك في كل من مقديشو والمناطق المستعادة حديثا. |
À l'aide de ses spécialistes des affaires civiles, l'UNPOS redoublera d'efforts pour fournir un appui à la réconciliation nationale et à la communication, au moyen d'initiatives faisant intervenir des acteurs de la société civile, notamment dans les zones récemment reprises. | UN | 117 - وسيضاعف المكتب السياسي، بالاستعانة بموظفيه للشؤون المدنية، جهوده الرامية إلى تقديم الدعم للمصالحة الوطنية والتوعية من خلال طرح مبادرات بالتعاون مع الجهات الفاعلة من المجتمع المدني، بما في ذلك في المناطق المستعادة حديثا. |
iii) Augmentation du nombre de mécanismes de coordination dans les zones nouvellement reprises/accessibles | UN | ' 3` زيادة عدد آليات التنسيق في المناطق المستعادة حديثا/المناطق التي يمكن الوصول إليها |
L'accès aux villes récemment reconquises s'est fait essentiellement par avion, ce qui rend l'aide humanitaire coûteuse, peu fiable et peu viable. | UN | كما أن الوصول إلى البلدات المستعادة حديثا يعتمد اعتمادا كبيرا على الخدمات الجوية، مما يجعل العمل الإنساني باهظ التكاليف وغير مستدام ولا يمكن الاعتماد عليه. |
4. La première conférence internationale, intitulée Conférence internationale des démocraties nouvellement restaurées, s’est tenue à Manille du 3 au 6 juin 1988. | UN | ٤ - وقد عُقد المؤتمر الدولي اﻷول المسمى المؤتمر الدولي للديمقراطيات المستعادة حديثا في مانيلا في الفترة من ٣ إلى ٦ حزيران/يونيه ٨٨٩١ وحضرته ٣١ دولة. |
Par ailleurs, l'AMISOM, les forces nationales de sécurité somaliennes et des sociétés privées somaliennes habilitées par le Département de la sûreté et de la sécurité du Secrétariat et le Gouvernement somalien fourniront des services de sécurité et d'escorte, notamment dans les régions récemment récupérées et pour les opérations très risquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم بعثة الاتحاد الأفريقي وقوات الأمن الوطنية الصومالية والشركات الأمنية الصومالية الخاصة المجازة من إدارة شؤون السلامة والأمن بالأمانة العامة ومن حكومة الصومال، بتقديم خدمات الأمن والحراسة، لا سيما في المناطق المستعادة حديثا وفي العمليات التي تنطوي على درجة عالية من المخاطر. |
Chose plus importante encore, la plupart des démocraties nouvelles ou rétablies ont déjà mené à bien deux ou trois séries d’élections multipartites et recherchent désormais une assistance non plus axée essentiellement sur le dispositif électoral lui-même mais visant à renforcer de façon durable les capacités de leurs institutions démocratiques. | UN | واﻷهم من ذلك أن معظم الديمقراطيات الجديدة والديمقراطيات المستعادة حديثا قد أجرت حتى اﻵن جولتين أو ثلاث جولات من الانتخابات المتعددة اﻷحزاب وتحتاج اﻵن إلى مساعدة لا ينصب تركيزها الرئيسي على تقنيات العملية الانتخابية نفسها بل على تعزيز قدرات المؤسسات الديمقراطية والمحافظة عليها. |
Il a été d'autant plus difficile de s'assurer que l'aide parvenait bien aux plus vulnérables que l'insécurité résultant des tactiques de guerre asymétrique pratiquées par les Chabab a fortement compromis la mise en place de systèmes de surveillance efficaces dans les < < secteurs récemment repris > > . | UN | واستمرت الصعوبات التي واجهت إنشاء نظم رصد فعالة في " المناطق المستعادة حديثا " في الحد من كفالة أن تصل المساعدات إلى أضعف الفئات نظرا لتواصل انعدام الأمن نتيجة التكتيكات غير المتكافئة التي تعتمدها جماعة الشباب. |