Grâce à cette nouvelle approche, les décisions relatives à l'utilisation des fonds au titre de la bibliothèque seront prises par les utilisateurs et les frais généraux pourront être réduits. | UN | وبتطبيق هذا النهج الجديد يعود اتخاذ قرارات الانتفاع بأموال المكتبة إلى المستعمِلين ويقل حجم النفقات العامة. |
L'accès au système était au départ limité aux utilisateurs du Secrétariat et à un nombre restreint de missions permanentes. | UN | وكان الوصول إلى النظام مقصورا على المستعمِلين في الأمانة العامة وعدد محدود من البعثات الدائمة. |
D'une manière générale, le coût en est élevé pour les petits utilisateurs. | UN | فاﻷسعار مرتفعة عادة بالنسبة إلى صغار المستعمِلين. |
La CNUCED a mis en place un système permettant de recevoir et d'examiner les observations des utilisateurs d'une manière systématique. | UN | وقد استحدث الأونكتاد نظاما لتلقي تعليقات المستعمِلين وتناولها بطريقة منهجية. |
Il stipule qu'un établissement social doit dispenser, dans l'accomplissement de sa mission envers les usagers, une aide et des services égaux. | UN | فهو يوجب على كل مؤسسة اجتماعية توخي المساواة في تقديم المساعدة والخدمات أثناء قيامها بمهمتها تجاه المستعمِلين. |
Les recommandations formulées portaient sur le renforcement des mécanismes de consignation des rôles des utilisateurs au sein du système et sur la prévention, la détection et la résolution des contradictions dans l'attribution des rôles. | UN | وقد ركزت توصياتها على تعزيز آليات توثيق أدوار المستعمِلين داخل النظام ومنع حدوث تضارب في الأدوار والكشف عنه وحله. |
L'introduction de procédures de surveillance des utilisateurs disposant des autorisations d'administrateur ou de superutilisateur est également à l'étude. | UN | وكان يجري أيضاً النظر في الأخذ بإجراءات للرصد من أجل المستعمِلين الذين لديهم مزايا الإدارة والاستعمال المتميز. |
L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. | UN | ويكون تثقيف المستعمِلين أكثر فعاليةً عندما يقترن بوجود نظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة. |
Les entités du secteur privé ont également déclaré que la sensibilisation des utilisateurs et du personnel devait faire partie intégrante d'une approche globale de la sécurité. | UN | وأفادت كيانات القطاع الخاص أيضاً بأنه يجب دمج توعية المستعمِلين والموظفين في نهج كُلّي بشأن الأمن. |
Un cadre d'évaluation de la qualité des données de l'ONUDI a été publié et diffusé aux utilisateurs des données. | UN | وقد نشر إطار لتقييم نوعية البيانات التي تجمعها اليونيدو ووزّع على المستعمِلين. |
Les utilisateurs agréés doivent transporter ces matières conformément aux conditions stipulées dans le permis. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على المستعمِلين نقل هذه المواد وفقا لما نصت عليه رخصة النقل. |
La liste des utilisateurs finals a été établie. Elle est mise à jour chaque année. | UN | وقد وُضعت قائمة بأسماء المستعمِلين النهائيين، ويجري تحديثها سنويا. |
Lorsque ce sont des hommes qui exploitent ces services, les femmes ne représentent que 6,3% des utilisateurs. | UN | وحيثما كان الذين يقومون بالتشغيل رجالاً شكّلت النساء نسبة 6.3 في المائة فقط من المستعمِلين. |
Des dispositions ont été prises en vue d'accroître les synergies potentielles entre ces trois domaines et de les réorganiser pour les adapter aux besoins toujours plus complexes des utilisateurs. | UN | وقد اتُخذت خطوات لزيادة أوجه التآزر الممكنة بين المجالات الثلاثة وإعادة تنظيمها كيما تستجيب لاحتياجات المستعمِلين المتزايدة التعقيد. |
6. La distribution permet de rendre le produit accessible aux utilisateurs et aux consommateurs. | UN | ٦- يتجسﱠد التوزيع في إمكانية وصول المُنتج إلى المستعمِلين والمستهلكين. |
Les utilisateurs des pays en développement étant pour la plupart de petits utilisateurs, ce type de contraintes financières constitue donc un obstacle à la participation effective des firmes de ces pays aux réseaux d'information et, par voie de conséquence, aux marchés internationaux. | UN | وبالنظر إلى أن معظم المستعمِلين من البلدان النامية ذوو حجم صغير، فإن هذا النوع من التقييد المالي يعمل كعائق أمام الاشتراك الفعال من جانب شركات البلدان النامية في شبكات المعلومات ومن ثم في اﻷسواق الدولية. |
Les contrats à long terme se sont avérés inadaptés pour les secteurs où les besoins des utilisateurs et la technologie évoluent rapidement, le changement étant coûteux à renégocier. | UN | وقد ثبت أن العقود الطويلة الأجل لا تصلح للقطاعات التي تتغير فيها احتياجات المستعمِلين والتكنولوجيا بسرعة لأن إعادة التفاوض بشأن التغيرات عملية مكلفة. |
Un mécanisme type d'adjudication pour les contrats de fourniture d'énergie de longue durée a été introduit en 2004 afin de concilier la réduction des risques pour les nouveaux investisseurs avec un marché de l'énergie efficace pour les utilisateurs agréés. | UN | وبدأ في عام 2004 العمل بمخطط نموذج المزادات لمنح عقود طويلة الأجل للإمداد بالطاقة، وذلك للتوفيق بين الحد من المخاطر للمستثمرين الجدد ونجاعة عملية شراء الطاقة من قبل المستعمِلين الذين خضعوا للتنظيم. |
Il veillera également à ce que le personnel administratif de la Division des opérations et des autres unités de l'oganisation puisse répondre avec compétence aux demandes des usagers. | UN | وسيعمل أيضا على أن يكون موظفوها الإداريون في شعبة العمليات والشعب الأخرى للمنظمة قادرين ومستجيبين لطلبات المستعمِلين. |
Généralement, chaque département administratif établit ses propres formulaires; les usagers doivent remplir un certain nombre de formulaires différents et fournir plusieurs fois les mêmes informations. | UN | فعادةً ما تقوم كل إدارة شؤون قانونية بوضع الاستمارات الخاصة بها، ويكون على المستعمِلين ملء عدد من الاستمارات المختلفة وتقديم المعلومات ذاتها عدة مرات. |
L'extension du microfinancement, dont l'ampleur à l'heure actuelle est limitée par rapport au nombre d'usagers potentiels, et l'amélioration de l'accès des personnes traditionnellement considérées comme non solvables, telles que les femmes pauvres, demeure une entreprise ardue. | UN | ولا يزال هناك تحديان جسيمان يتمثلان في زيادة مدى وصول الخدمة، الذي لا يزال صغيرا بالنسبة إلى حجم المستعمِلين المحتملين، وفي زيادة إمكانية حصول من يُعتَبَرون عادة من غير المتمتعين بالملاءة، الذين من قبيل النساء، الفقيرات على الائتمان. |
43. Une règle est compréhensible si elle définit clairement ce que l'on attend de l'usager et ce que celuici recevra de la part de l'administration. | UN | 43- وتكون القواعد مفهومة إذا كانت تحدد بوضوح ما هو متوقع من المستعمِلين وما سيتلقاه المستعمِلون من الإدارة. |