Le Comité consultatif escompte que les enseignements tirés de ces données d'expérience seront pris en compte dans les projets actuels et futurs du même ordre. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية إدراج الدروس المستفادة من تلك التجارب في المشاريع الراهنة والمقبلة التي تكون لها طبيعة مشابهة. |
Il analyse aussi les tentatives antérieures de promotion du développement industriel dans la région et les enseignements tirés de ces expériences. | UN | كما يقدم تحليلاً للمساعي التي اتخذت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في المنطقة والدروس المستفادة من تلك التجارب. |
Cet intervenant a également évoqué des questions relatives à la transmission mère-enfant de la maladie et a exhorté le Fonds à faire le bilan des enseignements tirés de ces activités dans le cadre de son travail de planification. | UN | وتناول المتكلم نفسه أيضا مسائل متصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وحث اليونيسيف على استعراض الدروس المستفادة من تلك الأنشطة كجزء من عملية التخطيط التي تقوم بها. |
Cet intervenant a également évoqué des questions relatives à la transmission mère-enfant de la maladie et a exhorté le Fonds à faire le bilan des enseignements tirés de ces activités dans le cadre de son travail de planification. | UN | وتناول المتكلم نفسه أيضا مسائل متصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وحث اليونيسيف على استعراض الدروس المستفادة من تلك الأنشطة كجزء من عملية التخطيط التي تقوم بها. |
Il engage vivement le Secrétariat à communiquer aux États Membres concernés, y compris le cas échéant à ceux qui ont des contingents sur le terrain, les résultats des investigations menées par la Commission d'enquête constituée en cas de mort d'homme ou de blessures graves, et à communiquer à l'ensemble des États Membres les enseignements tirés de tels incidents. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على إطلاع الدول الأعضاء المعنية، بما فيها البلدان المساهمة بقوات في الميدان، حسب الاقتضاء، على استنتاجات مجلس التحقيق بشأن حالات الإصابات البالغة أو الوفاة، وأن تطّلع الدول الأعضاء جميعها على الدروس المستفادة من تلك الحوادث. |
Faisant fond sur les enseignements tirés de l'expérience de ces pays, elle y offre des conseils sur la manière d'abolir la peine de mort. | UN | وانطلاقا من تلك الدروس والخبرات المستفادة من تلك التجارب، يقدم التقرير توجيها للدول بشأن كيفية إلغاء عقوبة الإعدام. |
Les enseignements qui seront tirés de ces activités serviront à mettre au point des options et des recommandations quant aux mesures à prendre et à définir des priorités en matière de renforcement des capacités au service d’un développement urbain durable. | UN | وستشكل الدروس المستفادة من تلك اﻷنشطة مدخلات يستعان بها في خيارات السياسات العامة، وتوصيات وأولويات بناء القدرات المتصلة بالتنمية الحضرية المستدامة. |
Les enseignements qui seront tirés de ces activités serviront à mettre au point des options et des recommandations quant aux mesures à prendre et à définir des priorités en matière de renforcement des capacités au service d’un développement urbain durable. | UN | وستشكل الدروس المستفادة من تلك اﻷنشطة مدخلات يستعان بها في خيارات السياسات العامة، وتوصيات وأولويات بناء القدرات المتصلة بالتنمية الحضرية المستدامة. |
Nous réitérons la demande faite par l'Assemblée générale au Secrétaire général de faire réaliser d'urgence une évaluation indépendante des enseignements tirés de ces pays, en conformité avec les principes bien établis d'appropriation et de direction nationales. | UN | ونؤكد مجددا على طلب الجمعية العامة إلى الأمين العام المضي قدما على الفور في إجراء تقييم مستقل للدروس المستفادة من تلك البلدان، تمشيا مع المبادئ الثابتة للملكية والقيادة الوطنيتين. |
Les enseignements tirés de ces crises financières ont été à l'origine du lancement de la Communauté économique de l'ANASE, en octobre 2003. | UN | وأصبحت الدروس المستفادة من تلك الأزمات المالية الأساس في انطلاق الجماعة الاقتصادية لرابطة دول جنوب شرق آسيا في عام 2003. |
Les enseignements tirés de ces expériences doivent être soigneusement évalués par les pays qui comptent tirer parti du développement de leurs industries extractives. | UN | وينبغي للبلدان الأخرى التي تسعى للاستفادة من تطوير قطاعاتها الاستخراجية إجراء تقييم دقيق للدروس المستفادة من تلك التجارب واستيعابها. |
S'il apparaît clairement que davantage de ressources sont consacrées au suivi et à l'évaluation, rien n'indique les enseignements qui ont été tirés de ces activités et l'utilisation qui en a été faite pour la conception d'activités futures. | UN | وبينما يتضح للعيان توفير مزيد من الموارد للرصد والتقييم، إلا أنه ليس من الواضح ماهية الدروس المستفادة من تلك الأنشطة وكيف أنها استخدمت في تصميم الأنشطة المستقبلية. |
Les enseignements tirés de ces démarches seront pris en compte dans les futures révisions de la politique des Nations Unies en matière de transitions. | UN | وستسترشد التنقيحات المقبلة للسياسة العامة المتعلقة بالعمليات الانتقالية التي تقوم بها الأمم المتحدة بالدروس المستفادة من تلك العمليات. |
12. Dans le cadre de ce débat, le Conseil pourra examiner les tentatives antérieures de promotion du développement industriel dans la région et les enseignements tirés de ces expériences. | UN | 12- وستتيح مداولات المجلس بشأن هذا البند من جدول الأعمال فرصة لاستعراض المساعي التي اتُخذت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في أفريقيا والدروس المستفادة من تلك التجارب. |
Les plus importantes expériences arabes dans ce domaine seront, bien entendu, analysées, comparées et critiquées, et un certain nombre d'expériences réussies, lauréates de prix à ce titre, dans divers pays seront passées en revue, le but étant de mettre le lecteur au fait des enseignements les plus importants qui ont été tirés de ces expériences. | UN | وبطبيعة الحال يتم تحليل أهم التجارب العربية في مكافحة الأمية من منظور نقدي مقارن مع الاسترشاد ببعض التجارب العالمية الناجحة، والتي حصلت على جوائز نظراً لتميزها، وذلك للتعرف على أهم الدروس المستفادة من تلك التجارب. |
b) Veiller à l'exécution des travaux sur la gestion de la dette et appliquer les enseignements tirés de ces travaux à l'examen des problèmes de développement; dans ce contexte, assurer un appui aux négociations du Club de Paris; | UN | )ب( تحمل المسؤولية عن تنفيذ اﻷعمال الخاصة بإدارة الديون وإدماج الدروس اﻹنمائية المستفادة من تلك الأعمال في دراسة تحديات التنمية؛ وفي هذا السياق، تقديم الدعم إلى مفاوضات نادي باريس؛ |
Dans sa résolution 62/208, l'Assemblée générale a invité le Secrétaire général à aider les pays où avaient été réalisés des programmes pilotes dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > à évaluer et partager leur expérience, et elle a insisté sur la nécessité de mener une évaluation indépendante des enseignements tirés de ces initiatives. | UN | 76 - وشجع الجمعية العامة في قرارها 62/208 الأمين العام على تقديم الدعم إلى البلدان التي فيها تجربة مبادرات " توحيد الأداء " من أجل تقييم وتبادل خبراتها، كما شدد على الحاجة لإجراء تقييم مستقل للدروس المستفادة من تلك الجهود. |
Le mandat initial figurait dans la résolution 62/208 de l'Assemblée, dans laquelle celle-ci invitait le Secrétaire général à aider les pays à évaluer les initiatives prises pour renforcer la cohérence, la coordination et l'harmonisation au sein du système des Nations Unies pour le développement et insistait sur la nécessité de mener une évaluation indépendante des enseignements tirés de ces initiatives. | UN | والولاية الأصلية لذلك منصوص عليها في قرار الجمعية 62/208 الذي شجعت فيه الجمعية الأمين العام على تقديم الدعم للبلدان في تقييمها للجهود الرامية إلى تحسين الاتساق والتنسيق والمواءمة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وشدّدت على الحاجة إلى إجراء تقييم مستقل للدروس المستفادة من تلك الجهــود. |
Aider les pays où ont été réalisés des programmes pilotes à évaluer et à partager leur expérience; nécessité de mener une évaluation indépendante des enseignements tirés de ces initiatives, dont les résultats seraient examinés par les États Membres (voir par. 139) | UN | الهدف رابعاً - هاء-4 تقديم الدعم " للمشاريع الرائدة للبلدان المستفيدة من البرامج`` من أجل تقييم وتبادل خبراتها؛ والحاجة إلى إجراء تقييم مستقل للدروس المستفادة من تلك الجهود لتنظر فيه الدول الأعضاء (انظر الفقرة 139) |
Il engage vivement le Secrétariat à communiquer aux États Membres concernés, y compris le cas échéant à ceux qui ont des contingents sur le terrain, les résultats des investigations menées par la Commission d'enquête constituée en cas de mort d'homme ou de blessures graves, et à communiquer à l'ensemble des États Membres les enseignements tirés de tels incidents. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على إطلاع الدول الأعضاء المعنية، بما فيها البلدان المساهمة بقوات في الميدان، حسب الاقتضاء، على استنتاجات مجلس التحقيق بشأن حالات الإصابات البالغة أو الوفاة، وأن تطّلع الدول الأعضاء جميعها على الدروس المستفادة من تلك الحوادث. |