Cette situation est difficile à expliquer aux pays bénéficiaires qui ont besoin des rapports à des fins de politique nationale, ou bien pour négocier avec les donateurs un financement pour la mise en œuvre. | UN | ومن الصعب تفسير ذلك للبلدان المستفيدة التي تحتاج إلى التقارير للأغراض الداخلية أو للتفاوض على التمويل مع المانحين. |
Leur expérience peut fournir des indications à d'autres bénéficiaires qui n'ont pas su aussi bien exploiter les avantages du SGP. | UN | ومن الممكن أن تسترشد بتجارب هذه البلدان سائر البلدان المستفيدة التي لم تحقق نفس القدر من النجاح في استغلال مزايا نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les pays bénéficiaires qui doivent être progressivement exclus du SGP ne pourraient plus profiter d'un éventuel élargissement de la gamme des produits visés pendant la période de transition. | UN | ولن يحق للبلدان المستفيدة التي تُستبعد تدريجياً من نظام اﻷفضليات المعمم أن تستفيد من أي توسعات قد تحدث أثناء الفترة الانتقالية في تغطية المنتجات بنظام اﻷفضليات المعمم. |
Cette demande émane principalement, mais non exclusivement, de pays bénéficiaires qui souhaitent réduire la complexité excessive du processus de coopération pour le développement. | UN | وتأتي هذه المطالبة باﻹصلاح أساسا، وليس على سبيل الحصر، من البلدان المستفيدة التي ترغب في الحد من التعقيد المفرط الذي تتسم به عملية التعاون اﻹنمائي. |
Pendant l'exercice biennal 2010-2011, on s'attachera particulièrement à améliorer encore des services de haute qualité, fournis dans les délais prescrits, au moindre coût possible pour les entités clientes basées à Genève. | UN | وسينصب التركيز في فترة السنتين 2010-2011 على زيادة تعزيز تقديم الخدمات ذات الجودة العالية في الوقت المناسب وبأقل كلفة ممكنة إلى الكيانات المستفيدة التي يوجد مقرها في جنيف. |
Malgré la baisse du taux d'utilisation dans les années 90, il importe de souligner l'augmentation de la valeur des importations en provenance des pays bénéficiaires qui ont effectivement profité des schémas SGP. | UN | وعلى الرغم من انخفاض معدل الاستخدام في التسعينات، فإنه من المهم إبراز الزيادة في قيمة الواردات من البلدان المستفيدة التي استفادت بالفعل من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les bénéficiaires qui possèdent à la fois la capacité de production nécessaire pour profiter des possibilités commerciales et la capacité administrative d'identifier les nouvelles possibilités et de se conformer aux procédures documentaires requises sont ceux qui en ont le plus profité. | UN | فالبلدان المستفيدة التي لديها القدرة على التوريد للاستفادة من الفرص السوقية والقدرة على تعيين الفرص والامتثال للاجراءات المستندية المطلوبة قد جنت الفوائد القصوى منه. |
Version 1 : " Etant donné le caractère multilatéral du Programme, les pays donateurs non bénéficiaires qui versent la totalité ou une partie de leur contribution volontaire en monnaie non convertible verseront une part progressivement croissante de leur contribution en monnaie convertible, de façon que leur contribution soit intégralement convertible d'ici à 1985. " | UN | الصيغة ١: نظرا الى الطابع المتعدد اﻷطراف للبرنامج، فإن البلدان المانحة غير المستفيدة التي تقدم تبرعاتها كلية أو جزئيا بعملات غير قابلة للتحويل، عليها أن تدفع حصة تتزايد تدريجيا من تبرعاتها بعملات قابلة للتحويل بحيث تصبح تبرعاتها قابلة للتحويل بالكامل بحلول عام ١٩٨٥. |
Version 2 : " Etant donné le caractère multilatéral du Programme, les pays donateurs non bénéficiaires qui versent la totalité ou une partie de leur contribution volontaire en monnaie nationale non convertible sont invités à verser si possible une part progressivement croissante de leur contribution en monnaie convertible. " | UN | الصيغة ٢: نظرا الى الطابع المتعدد اﻷطراف للبرنامج، فإن البلدان المانحة غير المستفيدة التي تقدم تبرعاتها كلية أو جزئيا بعملاتها الوطنية غير القابلة للتحويل يطلب إليها أن تدفع، إذا أمكن، حصة تتزايد تدريجيا من تبرعاتها بعملات قابلة للتحويل. |
63. Les pays donneurs de préférences appliquent de plus en plus des mesures de gradation aux pays bénéficiaires qui ne sont plus considérés comme ayant besoin d'un traitement préférentiel. | UN | ٣٦- يتزايد لجوء البلدان المانحة لﻷفضليات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم الى تطبيق تدابير " التخريج " على البلدان المستفيدة التي يعتبر أنها لم تعد بحاجة إلى معاملة تفضيلية. |
9. De plus en plus, les pays donneurs appliquent des mesures de gradation aux bénéficiaires qui, à leurs yeux, n'ont plus besoin d'un traitement préférentiel. | UN | ٩- وإن البلدان المانحة لﻷفضليات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم تقوم على نحو متزايد بتطبيق تدابير تخريج على البلدان المستفيدة التي لم تعد تُعتبر ذات حاجة إلى معاملة تفضيلية. |
Le problème tient à ce que la façon dont les pays bénéficiaires qui assument la responsabilité du programme national relevant du Nouvel Ordre du jour doivent participer au processus n’a pas été clairement définie. | UN | ٣٩ - وتتمثل الصعوبة في هذه العملية في أنه لم يتحدد بوضوح اشتراك البلدان المستفيدة التي تتولى برامجها الوطنية بنفسها، في إطار البرنامج الجديد. |
Il était essentiel aussi que ces derniers aient un sentiment d'autorité, si l'on voulait que l'APD soit plus efficace et il ne fallait pas soumettre à de nouvelles conditions la souveraineté des pays bénéficiaires, qui avaient le droit de choisir leurs priorités en matière de développement. | UN | كما أُشير إلى أن وجود شعور بالتملك لدى البلدان المستفيدة أمر لا بد منه لزيادة فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، وأنه لا ينبغي فرض أي اشتراطات جديدة تمس بسيادة البلدان المستفيدة التي تتمتع بالحق في تحديد أولوياتها الإنمائية. |
9. Le titre II du Règlement prévoit des " régimes spéciaux d'encouragement " . Ces régimes prennent la forme de préférences additionnelles accordées aux pays bénéficiaires qui remplissent certaines conditions relatives aux normes de travail et à l'environnement. | UN | ٩- ويتضمن الباب الثاني من اللائحة " ترتيبات حوافز خاصة " تطبق على أساس هامش اضافي لﻷفضليات يمنح للبلدان المستفيدة التي تفي بشروط معينة فيما يتصل بمعايير العمل والبيئة. |
15. Le schéma de préférences adopté par l'Union européenne en 1995 prévoyait l'octroi, à compter de 1997, de préférences supplémentaires aux pays bénéficiaires qui respectent certaines normes environnementales et sociales prescrites et admises au niveau international. | UN | ٥١- وخطط الاتحاد اﻷوروبي، في مخططة لعام ٥٩٩١، لمنح أفضليات إضافية إلى البلدان المستفيدة التي تتقيد بمعايير بيئية واجتماعية معينة معترف بها دوليا ومحددة سلفا اعتبارا من عام ٧٩٩١ فصاعدا. |
La part des exportations des bénéficiaires qui reçoivent un traitement préférentiel sur les marchés de l'OCDE est certes passée de 20 % du commerce des produits passibles de droits en 1976 à 26,2 % en 1993, mais cette part reste encore relativement faible. | UN | ورغم أن نصيب صادرات البلدان المستفيدة التي تحصل على معاملة تفضيلية في أسواق منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي زاد من ٠٢ في المائة من التجارة الخاضعة للرسوم في عام ٦٧٩١ إلى ٢,٦٢ في المائة في عام ٣٩٩١، إلا أن هذا النصيب يظل منخفضا نسبيا. |
1. On trouvera ci-après la liste des bénéficiaires qui ont été invités et de ceux qui ont effectivement participé aux réunions tenues dans le contexte de la Convention en novembre 2009 et avril, juin et septembre 2010 avec l'appui financier du Programme de parrainage. | UN | 1- فيما يلي قائمة الجهات المستفيدة التي دعاها ومولها برنامج الرعاية وتلك التي شاركت فعلاً في اجتماعات الاتفاقية في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، ونيسان/أبريل، وحزيران/يونيه، وأيلول/سبتمبر 2010. |
En 2004, le nombre de familles bénéficiaires qui géraient leurs terres conformément à des plans de gestion des forêts et à des systèmes d'agroforesterie écologiquement rationnels a atteint 7 500, et des pratiques de gestion rationnelle des forêts sont maintenant appliquées sur 173 000 hectares. | UN | وفي عام 2004، بلغ عدد الأسر المستفيدة التي تُدير أراضيها في إطار خطط إدارة الأحراج ونظم الزراعة الحراجية السليمة إيكولوجيا 500 7 أسرة، فيما تبلغ حاليا مساحة الأراضي التي تشملها إدارة الأحراج 000 173 هكتار. |
Si l'on met à part les projets de pays, qui sont par nature financés par des fonds d'affectation spéciale distincts, la survivance des petits projets s'explique, entre autres circonstances, par la nécessité de répondre aux préoccupations des donateurs et des bénéficiaires qui ne souhaitent pas que certaines contributions soient confondues avec les autres. | UN | وبصرف النظر عن المشاريع القطرية التي يجري تنفيذها بحكم طبيعتها في إطار صناديق استئمانية منفصلة، فإن استمرار المشاريع الصغيرة يُعزى إلى حد ما إلى الحاجة إلى الاستجابة لشواغل الجهات المانحة والجهات المستفيدة التي لا ترغب في أن تمتزج أموالها بأموال جهات أخرى. |
Le Comité estime que les économies d'échelle découlant de la consolidation des fonctions de gestion financière et de gestion des ressources humaines au Centre de services régional devraient permettre de réduire davantage la proportion des postes des services financiers et des ressources humaines dans l'effectif total des missions clientes desservies par le Centre. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن وفورات الحجم الناتجة عن توحيد مهام الشؤون المالية والموارد البشرية في مركز الخدمات الإقليمي سيُمكِّن من تحقيق مزيد من التخفيضات في نسبة موظفي الشؤون المالية والموارد البشرية إلى الموظفين عموما في البعثات المستفيدة التي يخدمها المركز. |
Une diminution du nombre de factures réglées dans les délais a été enregistrée car les missions desservies par le Centre n'ont pas soumis les documents nécessaires en temps opportun. | UN | يعزى تدني الإنجاز إلى البعثات المستفيدة التي لم تقدم كافة الوثائق في أوانها |