Quarante-trois pour cent des bénéficiaires des programmes du FOGUAVI dans les zones rurales sont des femmes. | UN | وتمثل المرأة 43 في المائة من مجموع المستفيدين من برامج الصندوق الغواتيمالي للإسكان. |
Autrement dit, les bénéficiaires des programmes d'action positive ont tendance à être les membres les plus riches et les moins démunis d'un groupe. | UN | وبقول آخر، فإن المستفيدين من برامج العمل الإيجابي هم أكثر أفراد الجماعة ثراءً وأقلهم حرماناً. |
Autrement dit, les bénéficiaires des programmes d'action positive ont tendance à être les membres les plus riches et les moins démunis d'un groupe. | UN | وبقول آخر، فإن المستفيدين من برامج العمل الإيجابي هم أكثر أفراد الجماعة ثراءً وأقلهم حرماناً. |
La qualité de vie des réfugiés qui bénéficient de programmes de soins et d'entretien dans les camps est progressivement renforcée compte tenu des normes de soins largement acceptées dans les principaux secteurs. | UN | ويجرى على نحو تدريجي رسم صورة تبين تطور حياة اللاجئين المستفيدين من برامج الرعاية والإعالة في حالات الإقامة بالمخيمات، قياسا بمعايير الرعاية المتعارف عليها في القطاعات الرئيسية. |
ii) Augmentation du nombre de bénéficiaires de programmes de formation | UN | `2 ' زيادة عدد المستفيدين من برامج التدريب |
Le nombre des personnes bénéficiant des programmes d'éducation des adultes était de 18 255, soit 7 667 hommes (40 %) et 10 588 femmes (60 %). | UN | ويبلغ عدد المستفيدين من برامج تعليم الكبار 255 18 شخصاً 667 7 منهم ذكور، و588 10 منهم إناث. |
Sur les 699 militaires démobilisés, un très petit nombre n’a pas tiré profit des programmes de réinsertion, 315 sont entrés à l’École nationale de police, 136 ont été affectés à la Direction générale des établissements pénitentiaires, 100 ont trouvé un travail dans des entreprises de sécurité privées et 33 ont suivi des cours de formation dispensés par le Fonds des Nations Unies pour la paix. | UN | ومن أصل ٦٩٩ فردا جرى تسريحهم، كان عدد غير المستفيدين من برامج إعادة الاندماج قليلا جدا، والتحق ٣١٥ بأكاديمية الشرطـة الوطنيـة المدنية، و ٦٣١ باﻹدارة العامة للسجون، و ١٠٠ بشركات اﻷمن الخاصة، و ٣٣ بدورات تدريبية نظمها الصندوق الوطني للسلام. |
Par exemple, les propositions tendant à ce que, dans les situations de sortie de conflit, chaque ex-combattant bénéficie des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration trouvent aisément un appui. | UN | فليس مستغربا، على سبيل المثال، أن نجد ما يؤيد مقولة أن كل مقاتل سابق في سياقات ما بعد النزاعات ينبغي أن يصبح من المستفيدين من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Ces restrictions ont un effet très préjudiciable sur les bénéficiaires des programmes des Nations Unies ainsi que sur la sécurité du personnel. | UN | ولهذه القيود أثر ضار على المستفيدين من برامج الأمم المتحدة وكذلك على سلامة الموظفين وأمنهم. |
L'augmentation du nombre de bénéficiaires des programmes de sécurité sociale en vue d'atteindre 2 millions de familles; | UN | زيادة عدد المستفيدين من برامج الضمان الاجتماعي ليشمل عدد 2 مليون أسرة؛ |
Porter à 2 millions le nombre de familles bénéficiaires des programmes de sécurité sociale; | UN | زيادة عدد المستفيدين من برامج الضمان الاجتماعي ليشمل عدد 2 مليون أسرة؛ |
Il est proposé de doter de l'autonomie les maisons de la jeunesse en vue d'élargir le cercle des bénéficiaires des programmes d'adaptation sociale dans ce type d'établissement. | UN | واقتُرح منح بيوت الشباب الاستقلالية بغية توسيع دائرة المستفيدين من برامج التأهيل الاجتماعي في مؤسسات من هذا القبيل. |
Les activités menées par le HCR dans le secteur de l’eau visent à préconiser une approche fondée sur la prévention en faveur des bénéficiaires des programmes d’assistance aux réfugiés partout dans le monde. | UN | وتهدف أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في قطاع المياه إلى تشجيع اﻷخذ بنهج صحي وقائي لصالح المستفيدين من برامج مساعدة اللاجئين بكافة أنحاء العالم. |
a) La qualité de vie des réfugiés qui bénéficient de programmes de soins et de soutien s'améliorera | UN | (أ) تحسين نوعية حياة اللاجئين المستفيدين من برامج الرعاية والإعالة |
24.2 a) Amélioration de la qualité de vie des réfugiés qui bénéficient de programmes de soins et de soutien. | UN | 24-2 (أ) تحسين نوعية حياة اللاجئين المستفيدين من برامج الرعاية والإعالة. |
b) Amélioration de la qualité de vie des réfugiés qui bénéficient de programmes de soins et d'entretien dans les camps, en favorisant - dans la mesure du possible - une plus grande autonomie. | UN | (ب) تحسين نوعية الحياة للاجئين المستفيدين من برامج الرعاية والصيانة في حالات المخيمات، بتعزيز مزيد من الاعتماد على الذات، حسب الاقتضاء |
D'avoir des informations sur la liste des bénéficiaires de programmes d'aide, d'allocations, de bourses, de pensions et de retraites; | UN | الحصول على معلومات عن قائمة المستفيدين من برامج المساعدات والإعانات والمنح الدراسية والتقاعد والمعاشات؛ |
Lors de la Journée mondiale de lutte contre le sida de 2006, nous avons pris l'engagement de doubler d'ici à 2010 le nombre de bénéficiaires de programmes d'appui de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge dans les communautés ciblées. | UN | ففي اليوم العالمي للإيدز عام 2006 تعهدنا بمضاعفة عدد الأشخاص المستفيدين من برامج الصليب الأحمر والهلال الأحمر لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في المجتمعات المحلية المستهدفة. |
Nous nous félicitons également des succès et des progrès remportés, qui témoignent de l'augmentation remarquable du nombre de personnes bénéficiant des programmes de prévention, de soins, de traitement et d'accompagnement psychologique. | UN | وبالمثل، نرحب بالنجاحات والمكاسب المحرزة التي تمثل دليلا على الزيادة الملحوظة لعدد المستفيدين من برامج الوقاية والرعاية والعلاج والدعم. |
71. Le Maroc a indiqué que les mesures prises visaient principalement à accroître le nombre de personnes bénéficiant des programmes de traitement et de prévention, à établir de nouveaux centres de traitement, à renforcer le rôle de la société civile et à décentraliser les services de traitement et de réadaptation afin de les rendre plus efficaces. | UN | ٧١- وأفاد المغرب بأنَّ التدابير المتخذة ركَّزت على زيادة عدد المستفيدين من برامج العلاج والوقاية، وإنشاء مراكز علاج جديدة، وتعزيز دور المجتمع المدني وإضفاء الطابع اللامركزي على خدمات العلاج وإعادة التأهيل بغية تحسين أوجه الكفاءة. |
Cette proposition répond aux préoccupations légitimes de la région qui est celle qui a tiré le moins profit des programmes de l'ONUDI et en même temps établit une approche qui permet de traiter de manière raisonnable de la question délicate des soldes non utilisés. | UN | وإنَّ هذا الاقتراح يعالج الشواغل المشروعة التي تقلق بال المنطقة، التي كانت من أقل المستفيدين من برامج اليونيدو، وينص أيضا على اتّباع مسار عمل معقول للتعامل مع المسألة الحسّاسة الخاصة بالأرصدة غير المنفقة. |
En tant qu'État membre de l'Organisation maritime internationale (OMI), Cuba participe aux réunions de ses organes et bénéficie des programmes de coopération technique qu'offre l'Organisation (programmes régionaux de développement maritime en Amérique latine et dans les Caraïbes et, le cas échéant, programmes mondiaux). | UN | تستفيد كوبا، بوصفها دولة عضواً في المنظمة البحرية الدولية، من المشاركة في اجتماعات هيئات المنظمة، وهي أيضا من المستفيدين من برامج التعاون التقني للمنظمة (البرامج الإقليمية التي تنفذها المنظمة لدعم التنمية البحرية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فضلاً عن البرامج العالمية حسب الاقتضاء). |
1. Collecte et systématisation de données et d'informations ventilées par sexe, notamment sur les anciens combattants et leur famille, ainsi que sur les bénéficiaires de programmes de désarmement, qui serviront de base à la planification, à la programmation et à la formulation de politiques; | UN | 1 - جمع بيانات ومعلومات موزعة حسب الجنس، لا سيما البيانات المتعلقة بالمقاتلين السابقين وأسرهم، فضلاً عن المستفيدين من برامج نزع السلاح، وإضفاء طابع منهجي على تلك البيانات والمعلومات، وذلك لاستخدامها كأساس للتخطيط والبرمجة ووضع السياسات العامة؛ |