Il est essentiel de se tourner vers l'avenir et de s'efforcer de parer aux défis. | UN | وأعتقد أنه من الضروري أن نظل نتطلع إلى المستقبل وأن نبذل جهدا للتخطيط لمواجهة التحديات. |
En outre, les observations et recommandations formulées dans le document final de la Conférence devront être tournées vers l'avenir et avoir un caractère opérationnel et pragmatique. | UN | وينبغي إضافة الى ذلك، أن تكون الملاحظات والتوصيات المعرب عنها في الوثيقة الختامية نحو المستقبل وأن يكون لها طابع ميداني تنفيذي وعملي. |
Nous nous devons de préparer l'avenir et de faire en sorte que l'Organisation demeure à la hauteur de la tâche. | UN | وعلينا أن نستعد لاحتمالات المستقبل وأن نلبي المطالب الجديدة التي أصبحت تحملها الأمم المتحدة على عاتقها. |
Il a été ajouté que le gouvernement était prêt à satisfaire cette requête dans l'avenir et qu'un projet en ce sens existait au niveau du Parlement. | UN | وأضيف أن الحكومة مستعدة للاستجابة لهذا الطلب في المستقبل وأن مشروعاً بهذا الخصوص موجود على مستوى البرلمان. |
La population du territoire continue de travailler en étroite coopération avec la puissance administrante pour arriver à des accords qui détermineront leurs relations futures et le statut final des Tokélaou, à la satisfaction de toutes les partie concernées. | UN | وذكر أن شعب الإقليم يواصل العمل عن كثب مع الدولة القائمة بالإدارة من أجل التوصل إلى اتفاقات من شأنها أن توجه علاقتهما في المستقبل وأن تحدد المركز النهائي على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية. |
Le présent rapport ne présente pas d'évaluation des risques concernant ces fonds, qui devront faire l'objet d'une analyse ultérieure tenant compte du niveau des liquidités et du niveau des réserves jugés nécessaires pour chacun d'entre eux. | UN | ولا يشتمل التقرير الحالي على تقييم للمخاطر التي تواجه الصناديق التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. وإنما ينبغي إجراء هذه الممارسة في المستقبل وأن يراعي مستوى السيولة والاحتياطيات اللازمة لكل واحد من الصناديق. |
Nous devons parler la langue de l'avenir et traduire nos paroles en actes. | UN | وينبغـي أن نتكلــم بلغــة المستقبل وأن نقــرن اﻷقوال باﻷفعال. |
Il est à espérer qu'il n'en sera plus ainsi à l'avenir et que les mesures nécessaires seront prises pour assurer une bonne gestion des ressources de l'Organisation. | UN | ولهذا فهو يأمل ألا يتكرر ذلك في المستقبل وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حسن إدارة أموال المنظمة. |
De même, l'Équateur accueille avec enthousiasme le défi lancé par le Pontife de surmonter notre peur de l'avenir et de la vaincre par l'action de tous grâce à | UN | وبالمثل، تؤيد إكوادور بحماس تحدي البابا لنا أن نتغلب على خوفنا من المستقبل وأن نفعل ذلك معا من خلال |
Les rédacteurs de comptes rendus devront être plus vigilants à l'avenir et se référer aux propos tenus par l'orateur dans la langue qu'il a utilisée pour s'exprimer. | UN | ويتعين على محرري المحاضر أن يتوخوا المزيد من الحذر في المستقبل وأن يراجعوا بيانات المتكلمين باللغة اﻷصلية. |
61. L'utilisation des TIC est appelée à se répandre rapidement à l'avenir et elle continuera à influer grandement sur le commerce et le transport. | UN | يُتوقع أن يعرف استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات نمواً أسرع في المستقبل وأن يستمر في التأثير إلى حد كبير في قطاعي التجارة والنقل. |
75. Les recommandations qui seront formulées à cette occasion devront être tournées vers l'avenir et avoir un caractère opérationnel et pragmatique. | UN | ٧٥ - وقال إن التوصيات التي سيتم إعدادها في هذه المناسبة ينبغي أن توجه نحو المستقبل وأن يكون لها طابع تنفيذي وعملي. |
S'il est important que nous continuions à nous concentrer sur l'avenir et à renforcer l'esprit du processus de paix, je pense qu'il est de mon devoir de parler, à la fois au nom de mon gouvernement et de mon peuple, des événements de ces quelques dernières semaines. | UN | ومع أن من المهم أن نواصل التركيز على المستقبل وأن نعزز روح عملية السلام، أرى لزاما عليَّ أن أتكلم بالنيابة عن حكومتي وعن شعبي بشأن أحداث الأسابيع القليلة الماضية. |
Si des leçons devaient être tirées de problèmes tels que ceux qu'avait connus la Thaïlande et d'autres pays d'Asie, la Conférence devait néanmoins regarder vers l'avenir et adopter une approche positive et constructive. | UN | ومع ضرورة استخلاص المؤتمر للعبر من مشاكل الماضي، كتلك التي خبرتها تايلند وغيرها من بلدان آسيا، سيكون عليه أن يتطلع إلى المستقبل وأن يتبع نهجاً ايجابياً وبناء. |
Elles avaient également estimé que lorsque ces points seraient abordés par la Commission, il faudrait examiner les travaux à réaliser à l'avenir, et que la documentation établie sur ces deux points devrait également comprendre le projet de programme de travail de la Commission. | UN | ورأت أيضاً أنه ينبغي، عند قيام اللجنة بتناول هذين البندين، إجراء استعراض لﻷعمال التي ينبغي الاضطلاع بها في المستقبل وأن الوثائق التي تُعد من أجل هذين البندين ينبغي أن تشمل أيضاً برنامج العمل المقبل المقترح للجنة. |
Elle a prié ce dernier d'élaborer un projet de convention sur la suppression de l'apatridie dans l'avenir et un ou plusieurs projets de conventions sur la réduction du nombre de cas d'apatridie dans l'avenir. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يضع مشروع اتفاقية بشأن القضاء على انعدام الجنسية في المستقبل. وأن يضع مشروع اتفاقية أو عدة مشاريع اتفاقيات بشأن تخفيض حالات انعدام الجنسية في المستقبل. |
Non seulement les réponses à la plupart des questions doivent prendre en considération le présent et la réalité du monde d'aujourd'hui, mais par-dessus tout, nous devons anticiper l'avenir et tenir compte des objectifs que nous avons nous-mêmes fixés. | UN | وينبغي للاستجابات لمعظم المسائل ألاّ تأخذ في الاعتبار الحاضر وواقع العالم اليوم فحسب، بل قبل كل ذلك، لا بدّ أن نتوقع المستقبل وأن نفي بالأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
L'État partie a l'obligation de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir et devrait faire en sorte que les dispositions contestées de la loi sur la prévention du terrorisme soient rendues conformes à celles du Pacte. | UN | كما يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل وأن تكفل جعل المواد المطعون فيها من قانون منع الإرهاب متوافقة مع أحكام العهد. |
Le fait que certaines de ces exemptions sont formulées de manière à englober des mesures futures et que la plupart des mesures figurant dans les listes s'appliquent pour une durée indéterminée introduit un élément de réciprocité et de conditionnalité par secteur. | UN | وكون بعض الاعفاءات التي تُتاح بموجب شرط الدولة اﻷكثر رعاية مصاغة بعبارات يمكن أن تغطي التدابير التي تُتخذ في المستقبل وأن معظم التدابير المدرجة في جداول ستنطبق لفترة غير محدودة إنما يتيح عنصر معاملة بالمثل ومشروطية خاصاً بالقطاعات. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour offrir ou contribuer à financer des programmes propres à renforcer les capacités des dirigeantes actuelles et futures et de mener des campagnes d'information sur l'importance de la participation des femmes à la prise des décisions politiques et publiques dans des conditions d'égalité. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضا بزيادة جهودها الرامية إلى تقديم أو دعم برامج بناء قدرات القيادات النسائية في الوقت الحالي وفي المستقبل وأن تقوم بحملات للتوعية بأهمية مشاركة المرأة على قدم المساواة في اتخاذ القرار السياسي والحكومي. |
Le présent rapport ne présente pas d'évaluation des risques concernant ces fonds, qui devront faire l'objet d'une analyse ultérieure tenant compte du niveau des liquidités et du niveau des réserves jugés nécessaires pour chacun d'entre eux. | UN | ولا يشتمل التقرير الحالي على تقييم للمخاطر التي تواجه الصناديق التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. وإنما ينبغي إجراء هذه الممارسة في المستقبل وأن يراعي مستوى السيولة والاحتياطيات اللازمة لكل واحد من الصناديق. |