"المستقبِلة" - Translation from Arabic to French

    • d'accueil
        
    • destination
        
    • accueillant
        
    • accréditaire
        
    • résidence
        
    • destinataires
        
    • renseignements actualisés à ce sujet
        
    • et les pays d
        
    • origine et les pays
        
    Elles sont ainsi mobilisées en permanence pour les services ménagers du foyer d'accueil. UN وعليه، تكون هؤلاء الخادمات معبّآت على الدوام لتأدية الخدمات المنزلية لﻷسرة المستقبِلة.
    Beaucoup de pays d’accueil appliquent des politiques de restriction de l’immigration qui sont vouées à l’échec parce que l’émigration est un phénomène que l’on ne saurait arrêter. UN وكثير من البلدان المستقبِلة تطبق سياسات مقيﱢدة للهجرة مصيرها الفشل ﻷن الهجرة هي ظاهرة لا يستطيع أحد إيقافها.
    Soulignant que les populations locales des pays d'accueil doivent continuer de bénéficier d'une assistance spéciale, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى مواصلة تقديم مساعدة خاصة إلى السكان المحليين في البلدان المستقبِلة للاجئين،
    Entre autres mesures, un mémorandum d'accord a été signé avec des pays de destination, notamment le Koweït et la Jordanie. UN وثمة جهد آخر شمل توقيع مذكرة تفاهم مع الدول المستقبِلة للمهاجرين ومنها الكويت والأردن.
    La migration devait être envisagée comme un processus concernant à la fois le pays d'accueil et le pays d'origine. UN فينبغي اعتبار الهجرة عملية تشترك فيها البلدان الموفدة للمهاجرين والبلدان المستقبِلة لهم.
    Les mineurs déplacés qui accèdent à l'éducation sont montrés du doigt et ont du mal à s'intégrer au milieu des enfants des communautés d'accueil. UN وفي الحالات التي يكون فيها المشرد من القاصر قادراً على الالتحاق بالمدرسة، يشير إليه الجميع بالبنان ويجد صعوبة في الاندماج مع أطفال المجتمعات المستقبِلة.
    Il faut donc leur garantir l'accès au marché du travail et la reconnaissance dans les pays d'accueil de leurs qualifications professionnelles et universitaires. UN وينبغي ضمان سبل وصولهم إلى سوق العمل، وعلى البلدان المستقبِلة أن تعترف بمؤهلاتهم المهنية والأكاديمية.
    Mille cent trente-six autres, dont la réinstallation avait été acceptée, étaient en voie d'être transférés vers leurs pays d'accueil respectifs. UN وتم قبول عدد آخر بلغ ٦٣١ ١ ﻹعادة التوطين وتجري اﻵن قدماً عملية نقلهم إلى بلدانهم المستقبِلة المعنية.
    Assistance spéciale aux pays d'accueil des réfugiés du Rwanda UN تقديم المساعدة الخاصة للبلدان المستقبِلة للاجئين من رواندا
    Mille cent trente-six autres, dont la réinstallation avait été acceptée, étaient en voie d'être transférés vers leurs pays d'accueil respectifs. UN وتم قبول عدد آخر بلغ ٦٣١ ١ ﻹعادة التوطين وتجري اﻵن قدماً عملية نقلهم إلى بلدانهم المستقبِلة المعنية.
    Consciente des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, UN وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسِلة والدول المستقبِلة من عمل العاملات المهاجرات،
    Consciente des avantages économiques que tirent les États d'origine et les États d'accueil de l'emploi de travailleuses migrantes, UN وإذ تسلم بالفوائد الاقتصادية التي تجنيها الدول المرسِلة والدول المستقبِلة من عمل العاملات المهاجرات،
    Le dépistage obligatoire n'assure en outre pas de protection contre les maladies transmissibles une fois les travailleurs migrants arrivés dans l'État d'accueil. UN كما أن الاختبار الإلزامي لا يضمن الوقاية من انتقال الأمراض المعدية بمجرد دخول العمال المهاجرين إلى الدولة المستقبِلة.
    Les gouvernements des pays d'accueil devraient donc agir dans les directions suivantes : UN وينبغي للحكومات في البلدان المستقبِلة للمهاجرين أن تتخذ إجراءات ترمي إلى:
    La mondialisation a encore accéléré les migrations, qui transforment les pays d’accueil en sociétés pluriethniques et multiraciales. UN ٣٩ - ولا تزال العولمة تزيد من تسارع الهجرة التي تحول البلدان المستقبِلة إلى مجتمعات متعددة العناصر واﻷعراق.
    Ces agences fournissent aux travailleurs migrants, contre rémunération, des informations sur les possibilités d'emploi et les conditions de vie et de travail dans les pays de destination. UN وهي تقدم إلى العمال المهاجرين، مقابل عمولة، معلومات بشأن فرص التوظيف وظروف المعيشة والعمل في الدول المستقبِلة.
    Le rapport semble avoir méconnu certaines questions fondamentales dont celle de savoir quelles garanties suffisent contre l'application de la peine de mort dans l'État de destination, ou encore de la torture ou de traitements inhumains et dégradants. UN ويبدو أن بعض المسائل الأساسية قد أُغفلت في التقرير، مثل مسألة ما الذي يشكل ضمانا كافيا بأن عقوبة الإعدام لن تُنفذ في الدولة المستقبِلة.
    Il adoptera également une stratégie écologique viable dans les régions accueillant les réfugiés par le biais de la coopération interinstitutions. UN وسيبدأ أيضا استراتيجية بيئية مستدامة في المناطق المستقبِلة للاجئين عن طريق التعاون فيما بين الوكالات.
    Enfin, il faut souligner que les < < domestiques privés > > ne jouissent d'aucune immunité, à moins que l'État accréditaire ne la leur accorde volontairement. UN ويتعين أخيرا الإشارة إلى " الخدم الخاصين " الذين لا يتمتعون بالحصانة إلا بقدر ما تسمح به الدولة المستقبِلة().
    En matière d'immunités, il est prévu que lorsqu'un fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies commet une infraction grave punissable à l'étranger, les tribunaux de l'État de résidence sont compétents pour appliquer la loi du pays. UN وعندما تكون الحصانات معنية، في حال ارتكب أحد موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات دبلوماسية فعلا خطيرا معاقَبا عليه في الخارج، يكون لدى محاكم الدول المستقبِلة اختصاص تطبيق قوانين كل منها.
    Une autre option serait d'ajouter un nouvel article distinct pour préciser les obligations des États destinataires. UN وثمة خيار بديل يتمثل في إضافة مادة مستقلة جديدة تنص على التزامات الدول المستقبِلة.
    Il est invité à mettre en place des mesures concrètes pour surveiller la situation de l'auteur, en coopération avec l'État requérant, et à fournir régulièrement au Comité des renseignements actualisés à ce sujet. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الفعالة من أجل رصد حالة صاحب البلاغ، وذلك بالتعاون مع الدولة المستقبِلة.
    Le Groupe de travail devrait donc se pencher sur la question essentielle de l'intégration et sur le rôle que pouvaient jouer à cet égard les États, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales et les associations de migrants dans les pays d'accueil et les pays d'origine. UN وعليه فمن المسائل الأساسية التي ينبغي للفريق العامل أن ينظر فيها مسألة الاندماج والدور الذي يمكن للدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ورابطات المهاجرين أن تنهض به في البلدان المستقبِلة للمهاجرين والبلدان الموفدة لهم.
    18. La libéralisation multilatérale du mouvement temporaire grâce à l'adoption d'engagements commercialement valables au titre de l'AGCS pourrait être l'un des meilleurs moyens d'atténuer les migrations permanentes ou illégales et d'optimiser les avantages retirés par les pays d'origine et les pays d'accueil. UN 18- ويمكن للتحرير المتعدد الأطراف للانتقال المؤقت عن طريق التعهد بالتزامات ذات معنى من الناحية التجارية في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات أن يكون إحدى أفضل الطرق للتخفيف من الهجرة الدائمة أو غير القانونية ولكي تزداد إلى أقصى حد المكاسب المتحققة للبلدان المرسِلة والبلدان المستقبِلة لهؤلاء الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more