"المستمدة" - Translation from Arabic to French

    • découlant
        
    • tirés
        
    • tirées
        
    • issues
        
    • obtenues
        
    • émanant
        
    • fournies
        
    • issus
        
    • partir
        
    • dérivés
        
    • recueillies
        
    • qui découlent
        
    • obtenus
        
    • dérivées
        
    • provenant
        
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    Par conséquent, en attribuant les émissions à ces pays, on ne tiendrait pas compte avec exactitude des avantages économiques tirés du navire considéré. UN وبناء على ذلك، فإن تخصيص الانبعاثات لهذه البلدان قد لا يعكس بصورة دقيقة المنافع الاقتصادية المستمدة من السفن.
    I. Définitions de la responsabilité (accountability) tirées des dispositifs de responsabilisation UN تعاريف المساءلة المستمدة من أطر المساءلة القائمة في المنظمات
    Plusieurs des conclusions et recommandations qui en sont issues ont été prises en compte lors de l'élaboration de documents directifs ou spécifiques à certains secteurs. UN وأُخذ بعض الاستنتاجات والتوصيات المستمدة منها بعين الاعتبار عند إعداد السياسات العامة والوثائق القطاعية.
    Les données détaillées obtenues à la suite de l'enquête du Comité ont permis de faire des comparaisons pour des périodes quinquennales entre 1975 et 1989. UN والمعلومات التفصيلية المستمدة من استعراض اللجنة أتاحت إجراء مقارنات بين فترات الخمس سنوات من عام ١٩٧٥ الى عام ١٩٨٩.
    Le PNUD devrait étudier les moyens de renforcer la gestion des connaissances émanant des différents partenariats entre tous ses services et présentant un intérêt pour eux. UN وينبغي للبرنامج الإنمائي استكشاف السبل لتعزيز إدارة المعرفة المستمدة من مختلف الشراكات في المنظمة ككل، والمتعلقة بها.
    Les données résultant de cette enquête diffèrent de celles fournies par l'Administration croate. UN فالنتائج المحصّلة من دراسة الاستقصاء تختلف عن الأرقام المستمدة من المصادر الإدارية.
    Le PNUD devrait utiliser les études de cas découlant de son expérience. UN وينبغي ايضا العمل على استخدام دراسات الحالات اﻹفرادية المستمدة من الخبرة الفعلية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En outre, il serait utile de fournir des renseignements généraux sur les plans/stratégies antérieurs dans le domaine de la désertification, découlant notamment de la Conférence des Nations Unies sur la désertification tenue à Nairobi en 1977. UN وبالاضافة إلى ذلك، سيكون من المفيد تقديم المعلومات الأساسية عن الخطط أو الاستراتيجيات السابقة في مجال التصحر، لا سيما، تلك المستمدة من مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتصحر، نيروبي، 1977
    Les ateliers étaient un moyen utile de diffuser les informations découlant des indicateurs. UN ولوحظ أن حلقات العمل تشكل أداة مفيدة لنشر المعلومات المستمدة من اﻷرقام القياسية.
    Les avantages tirés de ce type d’appui aux bureaux hors Siège dépassent de loin le cadre de l’installation du seul module 3. UN وتتجاوز المنافع المستمدة من هذا النوع من الدعم للمكاتب خارج المقر إلى حد بعيد تنفيذ اﻹصدار ٣ ذاته.
    Il était indispensable que les enseignements tirés du rapport annuel soient mis à profit par tous les acteurs concernés. UN ومن الضروري بالنسبة لكل من يعنيهم الأمر أن يستفيدوا من الدروس المستمدة من هذا التقرير.
    La première expose les conclusions tirées des avis exprimés par mes interlocuteurs en réponse à chacune des sept questions énumérées ci-dessous. UN يتضمن القسم الأول النتائج المستمدة من آراء من تحاورت معهم بشأن كل من المسائل السبع الآنفة الذكر.
    Il s'avère que les informations tirées de ces deux systèmes répondent assez bien aux besoins de la Finlande. UN وثبت أن المعلومات المستمدة من هذين النظامين معا تخدم احتياجات فنلندا بطريقة معقولة.
    Le modèle d'affaires de VNU s'appuie en partie sur les ressources issues de la mobilisation de volontaires. UN 114 - يعتمد نموذج عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة اعتمادا جزئيا على الموارد المستمدة من حشد المتطوعين.
    À cette occasion, ont été rassemblés les résultats de travaux de recherche et des données issues de la pratique courante. UN وجُمعت معاً في هذا السياق نتائج البحوث والخبرات المستمدة من الممارسات اليومية.
    Les données détaillées obtenues à la suite de l'enquête du Comité ont permis de faire des comparaisons pour des périodes quinquennales entre 1975 et 1989. UN والمعلومات التفصيلية المستمدة من استعراض اللجنة أتاحت إجراء مقارنات بين فترات الخمس سنوات من عام ١٩٧٥ الى عام ١٩٨٩.
    Renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia et de l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Les données fournies par les satellites météorologiques jouent un rôle essentiel dans l'étude et l'observation des changements climatiques et de leurs incidences sur les ressources en eau. UN وتؤدي البيانات المستمدة بواسطة سواتل اﻷرصاد الجوية دورا أساسيا في دراسة ورصد التغير المناخي وأثره على موارد المياه.
    Renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme issus de la charia et de l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛
    Il a été proposé que la communauté internationale établisse une série de normes minimales à partir des initiatives déjà prises au niveau régional. UN وقدم اقتراح بأن يتولى المجتمع الدولي وضع مجموعة من المعايير الدنيا المستمدة من المبادرات القائمة على الصعيد الإقليمي.
    17. Les produits et services dérivés des techniques spatiales ont amélioré la qualité de la vie dans le monde entier, d'innombrables manières. UN 17- لقد حسّنت المنتجات والخدمات المستمدة من تكنولوجيا الفضاء نوعية العيش في كامل أرجاء العالم من نواحي لا تحصى.
    Ce qu'il faut, de sont des informations provenant de données spatiales plutôt que des données brutes recueillies par télédétection. UN ويتجه الطلب نحو المعلومات المستمدة من البيانات الفضائية عوضاً عن البيانات العامة المحصلة من الاستشعار عن بعد.
    Parmi ces obligations figurent notamment celles qui découlent des droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. UN وتشمل هذه الالتزامات القانونية تلك المستمدة من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية.
    Les différents résultats obtenus en laboratoire sont documentés dans le rapport. UN وسجل التقرير شتى النتائج المستمدة بأساليب عمل المختبرات.
    Il existe des méthodes de transformation qui permettent de rendre les valeurs dérivées des données GPS compatibles avec celles des systèmes nationaux. UN وتتوافر طرائق تحويل لجعل القيم المستمدة من النظام العالمي لتحديد المواقع متوافقة مع القيم المستمدة من النظم الوطنية.
    :: Construction d'un réservoir au camp Ziouani pour stocker l'eau provenant de la station de traitement des eaux UN :: بناء مرفق لتخزين المياه في معسكر عين زيوان لتخزين المياه المعالجة المستمدة من محطة معالجة مياه الصرف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more