La violence continue dont elles sont victimes contribue à leur impuissance. | UN | ويُسهم في إضعافهن أيضا العنف المستمر الذي يُرتكب ضدهن. |
Toute carrière professionnelle doit comporter un apprentissage continue qui ouvre la voie à l'avancement. | UN | وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي. |
La poursuite par Israël des activités de colonisation est un obstacle majeur et préjuge des questions relatives au statut final. | UN | ويمثّل النشاط الاستيطاني المستمر الذي تقوم به إسرائيل عقبة كبرى ويستبق الحكم بشأن مسائل الوضع النهائي. |
Je tiens à exprimer toute l'appréciation et la gratitude de mon pays au Secrétaire général pour ses bons offices et pour l'intérêt constant qu'il porte à l'application de cette décision. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير وامتنان بلدي للأمين العام على مساعيه الحميدة وعلى الاهتمام المستمر الذي أبداه بتنفيذ ذلك الحكم. |
La menace que continuent de faire peser la faim et la pauvreté sur la paix et la sécurité mondiales ne saurait être sous-estimée. | UN | والخطر المستمر الذي يفرضه الجوع والفقر على السلم واﻷمن في العالم هو خطر لا يمكن المغالاة في إبرازه. |
Il faut faire face avec fermeté à la menace constante que posent les groupes terroristes. | UN | ولا بد من التصدي الحازم للتهديد المستمر الذي يشكله الإرهابيون. |
Ceux-ci sont l'illustration parfaite de la menace permanente que fait peser le terrorisme sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن تلك الهجمات أظهرت بوضوح التهديد المستمر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن الدوليين. |
Notant que la menace persistante que représentent les drogues illicites nuit aux fondements sociaux, économiques, culturels et politiques de la société et compromet le développement durable, | UN | وإذ تلاحظ أنَّ الخطر المستمر الذي تشكِّله المخدِّرات غير المشروعة يؤثِّر سلباً على الأسس الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية للمجتمعات ويقوِّض التنمية المستدامة، |
L'ONU devrait exercer sa juridiction et réagir face à l'obstruction marocaine continue du processus de paix. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تمارس اختصاصها وترد على النهج المغربي المستمر الذي يشكل إعاقة للعملية السلمية. |
Dans sa lettre, le Président fait état de l'agression de grande envergure, qui continue d'être menée contre l'Azerbaïdjan contre la République d'Arménie et demande : | UN | ويورد الرئيس في رسالته معلومات عن العدوان الكبير المستمر الذي تشنه جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان، وهو يطلب ما يلي: |
La Nouvelle-Zélande est préoccupée par l'inertie dont continue de faire preuve la Conférence du désarmement. | UN | إن نيوزيلندا قلقة حيال الجمود المستمر الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح. |
Une attention considérable est accordée dans le rapport au blocus que le Gouvernement israélien continue d'imposer à Gaza. | UN | ويولي التقرير اهتماما كبيرا للحصار المستمر الذي تضربه الحكومة الإسرائيلية على غزة. |
Une attention considérable est accordée dans le rapport au blocus que le Gouvernement israélien continue d'imposer à Gaza. | UN | ويولي التقرير اهتماما كبيرا للحصار المستمر الذي تضربه الحكومة الإسرائيلية على غزة. |
La poursuite des activités du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement est cruciale à cet égard. | UN | يعد العمل المستمر الذي يقوم به الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة حاسماً في هذا الصدد. |
Parallèlement, la poursuite du siège de la bande de Gaza constitue une forme de punition collective contre ses habitants. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحصار المستمر الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يشكل نوعاً من العقاب الجماعي على السكان المدنيين. |
À cet égard, nous voudrions exprimer une fois encore notre profonde gratitude à la communauté des donateurs pour l'appui constant qu'elle nous apporte. | UN | وفي هذا الصدد، نود مرة أخرى أن نعرف عن امتناننا الشديد لمجتمع المانحين على الدعم المستمر الذي يُقدم إلينا. |
4. L'IFOR reste préoccupée par les francs-tireurs et les éléments extrémistes ainsi que par la menace que continuent de constituer les forces étrangères. | UN | ٤ - لا تزال العناصر غير المنضبطة أو المتطرفة والخطر المستمر الذي تفرضه القوات اﻷجنبية يمثلان مصدر قلق لقوة التنفيذ. |
Par ailleurs, la sûreté et la sécurité du personnel demeurent des préoccupations importantes étant donné la menace constante que font peser sur le personnel des Nations Unies et autres les attaques asymétriques, les engins explosifs improvisés et les enlèvements. | UN | وتظل سلامة الموظفين وأمنهم أيضا من الشواغل الرئيسية نظرا للخطر المستمر الذي يهدد أفراد الأمم المتحدة وغيرهم جراء الهجمات التي ينعدم فيها التكافؤ والأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع وعمليات الاختطاف. |
Les réunions d'information régulières organisées par les Coprésidents de la Conférence de Minsk de l'OSCE à l'intention du Conseil de sécurité sur les progrès du processus de négociation en cours sont une preuve supplémentaire de l'attention permanente que l'Organisation des Nations Unies accorde à ce conflit. | UN | ومن اﻷدلة اﻷخرى على الاهتمام المستمر الذي توليه اﻷمم المتحدة لهذا النزاع اﻹحاطات اﻹعلامية المنتظمة التي يقدمها رئيسا مؤتمر مينسك إلى مجلس اﻷمن عن التقدم المحرز في عملية المفاوضات الجارية. |
L'Indonésie demeure convaincue que, compte tenu de la menace persistante que constituent les armes de destruction massive, la préservation et le renforcement du Traité sont essentiels à la paix et à la sécurité internationales. | UN | كما أشار إلى أن إندونيسيا ما زالت موقنة أن الحفاظ على المعاهدة وتقويتها عامل حيوي من عوامل كفالة السلام والأمن الدوليين في ظل التهديد المستمر الذي تفرضه أسلحة الدمار الشامل. |
Nous appuyons les efforts continus de la communauté internationale pour trouver les moyens de renforcer les capacités d'intervention rapide dans l'acheminement des secours. | UN | ونحن ندعم الجهد المستمر الذي يبذله المجتمع الدولي لإيجاد سبل لتعزيز قدرات الاستجابة السريعة في توفير الإغاثة الإنسانية. |
Le blocage persistant de la Conférence exige des États membres qu'ils prennent des décisions déterminantes pour promouvoir un travail de fond. | UN | فالمأزق المستمر الذي يواجه المؤتمر يتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات حاسمة لتعزيز العمل الموضوعي. |
Leur déclaration montre assez l'intérêt permanent que porte la communauté internationale à un règlement du problème de Chypre, qui aurait un effet positif sur la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | ويؤكد بيان هذه البلدان الاهتمام المستمر الذي يبديه المجتمع الدولي بإيجاد حل لمشكلة قبرص، من شأنه أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على السلام والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
La seconde, c'est la menace permanente qui pèse sur les réfugiés ou déplacés qui expriment expressément ou tacitement le désir de se faire rapatrier. | UN | ٥٧- والرسالة الثانية هي التهديد المستمر الذي يتعرض له اللاجئون أو المشردون الذين يعربون، صراحة أو ضمنا، عن رغبتهم في العودة الى الوطن. |
Nous apprécions vivement l'appui continu que nous recevons des Nations Unies, en particulier du Département des affaires de désarmement. | UN | وإننا في غاية الامتنان للدعم المستمر الذي نتلقاه من الأمم المتحدة ومن إدارة شؤون نزع السلاح، على وجه الخصوص. |