"المستمر منذ" - Translation from Arabic to French

    • qui dure depuis
        
    • qui les oppose depuis
        
    En Grande-Bretagne, 90 % de l'héroïne vendue dans les rues de nos grandes villes est cultivée en Afghanistan sous le couvert du conflit qui dure depuis plusieurs générations dans ce pays. UN ففي بريطانيا، ٩٠ في المائة من الهيروين في شوارع مدننا الكبرى يأتي من أفغانســتان التي يزرع فيها في ظل الصراع المستمر منذ جيل في ذلك البلد.
    Je veux espérer que la présente réunion marquera une étape positive en vue d'un règlement de ce conflit qui dure depuis déjà 12 ans. UN وإني آمل في أن يؤدي اللقاء الحالي دورا إيجابيا هاما في تسوية الصراع المستمر منذ ما يزيد على 12 عاما.
    Il est de notre devoir moral de parvenir à une solution globale, juste et durable de ce conflit qui dure depuis plus d'un demi-siècle. UN إن واجبنا الأخلاقي يحتم علينا إيجاد حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع المستمر منذ أكثر من نصف قرن.
    Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. UN ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص.
    L'aisance avec laquelle les factions rivales afghanes réussissent à se procurer des armes et des munitions ne les encourage pas à trouver un règlement politique pacifique à un conflit qui les oppose depuis deux décennies et qui n'a que trop duré. UN وسهولة توافر اﻷسلحة والذخائر للفصائل المتحاربة في أفغانستان عامل غير مؤات للتسوية الساسية السلمية التي طال انتظارها لحل الصراع المستمر منذ تقدين من الزمان.
    Lors de la conférence de Camp David, le Gouvernement israélien a confirmé qu'il était l'otage de l'aile extrémiste de sa population et qu'il n'était pas suffisamment mûr pour prendre la décision courageuse de mettre fin à un conflit qui dure depuis un demi-siècle. UN ففي مؤتمر كامب ديفيد أثبتت الحكومة الإسرائيلية أنها أسيرة الجناح المتطرف من شعبها، وأنها لم تنضج بعد لاتخاذ القرار الشجاع الذي ينهي الصراع المستمر منذ ما يقرب من نصف قرن.
    Pendant cet exode forcé, qui dure depuis près de dix ans, beaucoup d'enfants ont perdu la vie ou ont été mutilés, des centaines ont été pris en otages, des centaines de milliers ont dû fuir et des milliers sont maintenant orphelins. UN وأثناء ذلك التشريد القسري المستمر منذ ١٠ سنوات، فقد عدد كبير من اﻷطفال حياتهم أو أصبحوا معوقين؛ وأخذ مئات منهم رهائن وأصبح مئات اﻵلاف لاجئين ومشردين، وأصبح اﻵلاف يتامى.
    Pour nous, organisations de la société civile, notre atout et notre défi consistent à mobiliser l'opinion publique internationale pour aider à sortir de l'impasse d'une occupation qui dure depuis plus de 60 ans. UN والفرصة والتحدي اللذين نواجههما باعتبارنا منظمات مجتمع مدني اليوم يتمثلان في تعبئة الرأي العام الدولي للمساعدة على إنهاء مأزق الاحتلال المستمر منذ أكثر من 60 عاما.
    Malgré divers défis, y compris le conflit interne qui dure depuis 10 ans et que nous sommes en train de régler par des moyens pacifiques, le Népal fait des progrès réguliers dans le domaine des soins de santé. UN ورغم التحديات المختلفة، بما في ذلك النزاع الداخلي المستمر منذ عقد والذي نعمل على حله سلميا الآن، إلا أن نيبال تحرز تقدما ثابتا في مجال الرعاية الصحية.
    Le Sommet du Sud a également affirmé que cet embargo économique qui dure depuis trop longtemps ne sert plus d'autre objectif que de préserver la tension entre les deux pays voisins et impose une vie dure et de la souffrance au peuple cubain, et particulièrement aux femmes et aux enfants. UN فهذا الحظر المستمر منذ زمن طويل جدا لا يخدم أي هدف سوى الإبقاء على حالة التوتر بين جارين وفرض صعوبات ومعاناة لا توصف على شعب كوبا، وبخاصة النساء والأطفال فيها.
    Dans le contexte d'une occupation militaire qui remonte maintenant à plus de 40 ans, les mesures et les pratiques établies, notamment la destruction des habitations, les restrictions à la liberté de circulation et le blocus de Gaza, ont contribué directement à la situation humanitaire chronique qui dure depuis 10 ans. UN وفي سياق الاحتلال العسكري الذي أضحى يمتد الآن على أزيد من أربعة عقود، فإن السياسات والممارسات المتبعة، بما في ذلك هدم المنازل والقيود المفروضة على حرية التنقل والحصار المفروض على قطاع غزة، الحقوق ساهمت بشكل مباشر في الوضع الإنساني المزمن المستمر منذ عقد.
    En juillet dernier, à la demande de plusieurs États Membres, l'Assemblée générale s'est réunie pour débattre de la façon de revitaliser le mécanisme de désarmement et mettre un terme à l'impasse qui dure depuis plus d'une décennie. UN اجتمعت الجمعية العامة في تموز/يوليه الماضي، بناءً على طلب عدة دول أعضاء، لمناقشة كيفية تنشيط آلية نزع السلاح وإنهاء الجمود الحالي المستمر منذ أكثر من عَقْد.
    S'agissant de la bande de Gaza, l'intervenant se déclare préoccupé par un blocus qui dure depuis quatre ans déjà; assimilable à un châtiment collectif, il continue de violer les droits économiques et sociaux des habitants de Gaza. UN 10 - وأشار المتكلم إلى قطاع غزة، فأعرب عن قلقه للحصار المستمر منذ أربعة أعوام، وهو سياسة تعد بمثابة عقاب جماعي، ولا تزال تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لسكان غزة.
    À cet égard, à titre d'exemple illustre de cas où l'attention du Conseil fait fortement défaut, nous attirons l'attention du Conseil une fois de plus sur le conflit qui dure depuis une vingtaine d'années dans le nord de l'Ouganda et qui, selon nous, devrait officiellement figurer à l'ordre du jour du Conseil. UN وثمة مثال صارخ، في هذا الصدد، على مكان تمس فيه الحاجة إلى اهتمام المجلس، وها نحن نسترعي الاهتمام مرة أخرى إلى الصراع العتيق المستمر منذ 20 سنة في شمال أوغندا، والذي نرى ضرورة إدراجه رسميا في جدول أعمال المجلس.
    Le Conseil de sécurité demeure malheureusement dans une impasse en dépit de la nette convergence de vues de ses membres quant à l'illégalité des politiques israéliennes et des pratiques auxquelles Israël a recours contre la population palestinienne et à la nécessité urgente de parvenir à la solution prévoyant l'existence de deux États comme étant la solution la plus viable à ce conflit qui dure depuis des dizaines d'années. UN وللأسف لا يزال مجلس الأمن في مأزق على الرغم من المواقف المتخذة بتوافق جلي في الآراء بشأن عدم قانونية سياسات إسر ائيل وممارساتها ضد الشعب الفلسطيني، وبشأن الحاجة الماسة إلى تحقيق التقدم نحو الحل القائم على وجود دولتين باعتباره الحل الأنجع لتسوية هذا الصراع المستمر منذ عقود.
    Par ailleurs, le blocus de Gaza, qui dure depuis plus de huit ans, la dégradation de la situation des détenus palestiniens aux mains d'Israël et les mauvais traitements qui leur sont infligés s'inscrivent dans une démarche plus générale de la part d'Israël visant à entraver le processus de paix. UN وعلاوة على ذلك، فإن حصار غزة المستمر منذ أكثر من ثمانية أعوام وتردي أحوال المحتجزين الفلسطينيين وإساءة معاملتهم في السجون الإسرائيلية يشكلان جزءاً من المحاولة الإسرائيلية الأعم الرامية إلى تعطيل عملية السلام.
    Le manque actuel de responsabilité et de justice sape encore plus les possibilités de voir aboutir un processus de paix visant à faire cesser enfin ce conflit tragique et prolongé, en mettant fin à l'occupation israélienne, qui dure depuis 1967, du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, et en veillant à ce que les Palestiniens réalisent leur droit inaliénable à la liberté et à l'autodétermination dans un État viable et indépendant. UN يزيد انعدام المساءلة وغياب العدالة المستمران من تقويض احتمالات إنجاز عملية ناجحة للسلام تهدف في نهاية المطاف إلى وضع حد لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي المستمر منذ عام 1967 للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، وكفالة نيل الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف في الحرية وتقرير المصير في دولته المستقلة التي تملك مقومات البقاء.
    5. Blocus d'Orahovac — premier ghetto depuis 1945 : le blocus de 4 500 Serbes, Monténégrins et Roms, qui dure depuis trois mois, fait d'Orahovac le premier ghetto d'Europe depuis la Seconde Guerre mondiale. Ce sont les terroristes de la prétendue " ALK " et les forces internationales opérant sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies qui en sont responsables. UN 5 - حصار أوراهوفاتش - أول " غيتو " منذ عام 1945: الحصار المستمر منذ ثلاثة أشهر الذي يتعرض له 500 4 من الصرب وأبناء الجبل الأسود والروما هو أول غيتو في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية، وقد اشترك في ضرب الحصار واستمراره الإرهابيون في جيش التحرير المزعوم والقوات الدولية العاملة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    L'occupation coloniale illégitime, qui dure depuis 179 ans déjà, est aggravée par le mépris provocateur et continu du droit international qui s'exprime par le refus persistant du Royaume-Uni de reprendre les négociations relatives à la souveraineté prévues par la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale et réaffirmées dans neuf résolutions ultérieures. UN وقد غدا الاحتلال الاستعماري البريطاني غير الشرعي، المستمر منذ 179 عاماً، يتفاقم من خلال ما تبديه المملكة المتحدة من تجاهل مستفِز ومتواصل للقانون الدولي بإصرارها على الامتناع عن استئناف المفاوضات على السيادة وفقاً للولاية الحالية للأمم المتحدة، التي أُنشئت بموجب قرار الجمعية العامة 2065 (د-10) وأُقرت بموجب تسعة قرارات لاحقة.
    109. Les forces de sécurité srilankaises ont continué de commettre de graves violations des droits de l'homme, y compris des violences sexuelles, dans le cadre du conflit armé qui les oppose depuis 17 ans aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LLTE). UN 109- واصلت قوات الأمن السريلانكية ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي، في النزاع المسلح المستمر منذ 17 سنة ضد جبهة نمور التاميل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more