F. Amélioration de la prise de décisions fondées sur des données factuelles au cours des interventions humanitaires : évaluation et analyse des besoins | UN | واو - تعزيز اتخاذ القرارات المستندة إلى الأدلة في العمليات الإنسانية: تقييم الاحتياجات وتحليلها |
Le Ministère de la santé zambien est parvenu à faire de la lutte contre le paludisme un défi de santé publique grâce à la mise en œuvre simultanée et diligente d'une série d'actions fondées sur des données factuelles. | UN | إن وزارة الصحة في زامبيا تحقق نجاحا في مكافحة الملاريا بصفتها تحديا للصحة العامة من خلال تنفيذ رزمة من التدخلات المستندة إلى الأدلة بشكل متزامن ودؤوب. |
Il formulera également ses propres politiques et directives stratégiques de programmation reposant sur des données factuelles et d'évaluation des risques, ainsi que des directives de programmation pour les pays à revenu intermédiaire. | UN | وسوف يضع الصندوق أيضاً سياسة مؤسسية وتوجيها استراتيجياً بالنسبة للبرمجة المستندة إلى الأدلة ولتقييم المخاطر، وكذلك توجيهاً برنامجياً من أجل البلدان المتوسطة الدخل. |
23. L'UNODC a réalisé une série d'études qui ont permis d'améliorer les connaissances reposant sur des données factuelles en ce qui concerne la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu, la violence armée et leur relation avec la criminalité transnationale organisée. | UN | 23- أجرى المكتب سلسلة دراسات أدت إلى تحسين المعرفة المستندة إلى الأدلة فيما يتعلق بصنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة والعنف المسلح وعلاقة ذلك بالجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Au cours des deux prochaines années, l'accent sera mis sur deux aspects de cette question : la GAR et la programmation fondée sur des données factuelles. | UN | وخلال العامين المقبلين، سيجري التشديد على جانبين من جوانب ذلك: الإدارة القائمة على النتائج والبرمجة المستندة إلى الأدلة. |
Il convient aussi de mettre en relief les résultats et l'impact obtenus : pour ce faire, il faut mener des recherches et réaliser des analyses fondées sur des preuves, élaborer des indicateurs et renforcer la responsabilisation. | UN | ويتعين أيضاً تسليط الضوء على النتائج والتأثير من خلال إجراء الأبحاث والتحليلات المستندة إلى الأدلة ووضع المؤشرات وتعزيز المساءلة. |
B. Création d'une plate-forme permettant d'accéder aux travaux de recherche fondés sur des données factuelles | UN | باء- إنشاء منصَّة لإتاحة الوصول إلى البحوث المستندة إلى الأدلة |
Elle s'inspire en outre des résultats de la recherche pour recommander des pratiques optimales reposant sur des données probantes, fournir des orientations générales et indiquer certains principes de programmation pour la prévention du VIH/sida lié à l'abus de drogues. | UN | وهو يستند أيضا إلى النتائج البحثية في التوصية باتباع أفضل الممارسات المستندة إلى الأدلة وفي توفير التوجيه العام وبيان بعض المبادئ البرنامجية المتعلقة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والايدز من حيث ارتباطهما بتعاطي المخدرات. |
L'absence de systèmes viables d'information sur les drogues et de contrôle des drogues continue d'entraver la surveillance des nouvelles tendances, la mise en œuvre de mesures fondées sur des données factuelles et la capacité d'évaluer l'efficacité de ces mesures. | UN | وما زال عدم وجود نظم مستدامة للمعلومات عن المخدّرات ورصدها يعرقل رصد الاتجاهات المتغيرة والناشئة وتنفيذ تدابير التصدي المستندة إلى الأدلة والقدرة على تقييم فعالية تلك التدابير. |
Gardant à l'esprit qu'investir dans des mesures de prévention de l'usage illicite de drogues fondées sur des données factuelles permettra d'obtenir des progrès notables et que ces mesures doivent s'adapter à l'évolution des tendances internationales concernant l'usage de drogues, et des attitudes vis-à-vis de cet usage, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاستثمار في الوقاية المستندة إلى الأدلة من تعاطي المخدرات سوف يؤدي إلى إحراز تقدم كبير، وأن تدابير الوقاية ينبغي أن تواكب الاتجاهات الدولية المتغيرة في تناول المخدرات وفي المواقف إزاء ذلك التناول، |
La Division a organisé deux séminaires internes sur le renforcement des capacités nationales d'analyse, de présentation et de diffusion des données du recensement en vue de l'élaboration de politiques fondées sur des données factuelles. | UN | 16 - عقدت الشعبة حلقتين دراسيتين داخليتين لتدعيم القدرات الوطنية على تحليل بيانات التعداد وعرضها ونشرها من أجل اتخاذ القرارات المستندة إلى الأدلة. |
L'ONUDC étudie par ailleurs la possibilité de se donner plus de moyens pour mener des travaux de recherche et des analyses sur les caractéristiques du commerce illicite de médicaments frauduleux qui relèvent de la criminalité transnationale organisée, ce qui permettrait de disposer d'éléments plus solides pour la mise en œuvre d'actions fondées sur des données factuelles. | UN | ويدرس المكتب أيضا جدوى تطوير قدرته على إجراء البحوث والتحليلات فيما يتعلق بجانب الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية من التجارة غير المشروعة في الأدوية المغشوشة، وذلك بغية توفير إطار أفضل لتدابير التصدي المستندة إلى الأدلة. |
Nombre de nouvelles études fondées sur des données factuelles et utilisées pour les campagnes de sensibilisation organisées dans le cadre des dispositifs intergouvernementaux régionaux, qui prennent en compte la dynamique des populations, la santé sexuelle et procréative et le VIH et leurs liens avec l'élimination de la pauvreté et le développement durable | UN | عدد الورقات البحثية الجديدة المستندة إلى الأدلة المستعملة في أغراض الدعوة في إطار العمليات الحكومية الدولية على الصعيد الإقليمي التي تغطي الديناميات السكانية، والصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والصلات التي تربط تلك المسائل بالقضاء على الفقر، والتنمية المستدامة |
24. Il faut encore développer les connaissances reposant sur des données factuelles en ce qui concerne la dimension transnationale de la fabrication et du trafic illicites d'armes à feu pour mieux en comprendre les caractéristiques, les tendances et les itinéraires, ainsi que les liens avec la criminalité organisée. | UN | 24- وثمة حاجة إلى مواصلة تطوير المعرفة المستندة إلى الأدلة للبعد عبر الوطني لصنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة من أجل تحسين فهم الأنماط والاتجاهات والدروب والصلات التي تربط صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة بالجريمة المنظمة. |
40. Les États sont encouragés à envisager de créer des centres de collecte et d'analyse de données qui permettraient de développer des connaissances reposant sur des données factuelles et d'élaborer des mesures pour prévenir et réprimer le trafic illicite de migrants. | UN | 40- تُشجَّع الدول على أن تنظر في إنشاء مراكز لجمع وتحليل البيانات يمكنها المساعدة على تنمية المعرفة واتخاذ التدابير المستندة إلى الأدلة لمنع تهريب المهاجرين وقمعه. |
Ce système permettra non seulement aux municipalités et aux districts de suivre les progrès réalisés dans leur juridiction, mais également d'élaborer des plans d'action reposant sur des données factuelles pour progresser dans les domaines prioritaires de développement où des obstacles et goulots d'étranglement peuvent surgir. | UN | وسوف يتيح هذا النظام للبلديات والأقاليم لا رصد التقدم المحرز في مناطقها فحسب بل أيضا وضع خطط العمل المستندة إلى الأدلة من أجل تحديد الأولويات الإنمائية التي يمكن أن تساعد في التصدي للعقبات والاختناقات. |
L'une des mesures concrètes pour y parvenir consistera à mettre en place un mécanisme d'assurance de la qualité permettant d'examiner tous les projets de document de programme de pays pour s'assurer de leur conformité à un ensemble de normes relatives à la GAR et à la programmation fondée sur des données factuelles. | UN | ومن الخطوات المحددة لإنجاز ذلك استحداث آلية لضمان الجودة من أجل استعراض جميع وثائق مشاريع البرامج القطرية للتحقق من امتثالها لمجموعة من المعايير المتعلقة بالإدارة القائمة على النتائج والبرمجة المستندة إلى الأدلة. |
L'UNICEF générera et utilisera des connaissances et des données fondées sur des preuves pour les activités de plaidoyer, en réunissant ses partenaires pour des dialogues bien documentés sur les options juridiques et politiques. | UN | 21 - وستتولى اليونيسيف إنتاج واستخدام المعارف والبيانات المستندة إلى الأدلة من أجل الدعوة، وعقد اجتماعات مع الشركاء لإجراء حوارات مستنيرة بشأن الخيارات القانونية والسياساتية. |
B. Création d'une plate-forme permettant d'accéder aux travaux de recherche fondés sur des données factuelles | UN | باء- إنشاء منصَّة لإتاحة الوصول إلى البحوث المستندة إلى الأدلة |
L'appui de l'UNICEF aux systèmes de contrôle a donné une nouvelle occasion de promouvoir des politiques en faveur des enfants et des femmes reposant sur des données probantes. | UN | 29 - وقد وفّر ما تقدمه اليونيسيف من دعم لنظم الرصد فرصة أخرى لترويج السياسات المتعلقة بالطفل والمرأة المستندة إلى الأدلة. |
Cela nous a permis d'étendre considérablement les actions de prévention fondées sur les faits et de couvrir les dépenses liées au besoin croissant de médicaments antirétroviraux. | UN | وهذا الأمر ساعد بقدر كبير على توسيع تدخلات الوقاية المستندة إلى الأدلة وعلى تغطية النفقات المتصلة بالحاجة المتزايدة إلى الأدوية المضادة للفيروسات العكسية. |
Mené en collaboration avec la Division des politiques macroéconomiques et du développement et de la Division du commerce et des investissements, le sous-programme facilitera la disponibilité et l'utilisation des statistiques économiques et agricoles pour étayer la prise de décisions fondée sur des données d'observation. | UN | وسيعمل البرنامج، بالتعاون مع شعبة سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية وشعبة التجارة والاستثمار، على تعزيز توفر الإحصاءات الاقتصادية والزراعية واستخدامها في صنع السياسات المستندة إلى الأدلة. |
Une assistance technique a été fournie à la Commission nationale de lutte contre la prolifération des armes légères pour créer et gérer une base de données d'armes et de munitions afin de suivre les tendances concernant les armes légères et de petit calibre et proposer des programmes sur la base de données factuelles. | UN | قُدِّمت المساعدة التقنية إلى اللجنة الوطنية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال إنشاء وإدارة قاعدة بيانات عن الأسلحة والذخيرة من أجل تتبع الاتجاهات ذات الصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ووضع خيارات البرمجة المستندة إلى الأدلة |