"المستندة إلى الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • fondées sur les droits
        
    • fondée sur les droits
        
    • fondés sur les droits
        
    • fondée sur le respect des droits
        
    • axés sur les droits
        
    À cet égard, les approches fondées sur les droits de l'homme permettent d'en augmenter sensiblement la valeur. UN وفي هذا الصدد، توفر النُهج المستندة إلى الحقوق قيمة مضافة هامة.
    Objectif : Examiner l'utilité des approches fondées sur les droits face aux problèmes environnementaux. UN الغرض: دراسة نفع النُهج المستندة إلى الحقوق للقضايا البيئية.
    IV. POLITIQUES DE COOPÉRATION POUR LE DÉVELOPPEMENT fondées sur les droits DE L'HOMME 60 - 63 22 V. RATIONALISER LE CADRE RELATIF AUX DROITS UN رابعاً - السياسات المستندة إلى الحقوق في مجال التعاون الإنمائي 60 - 63 26
    Dans le domaine de la coopération internationale, le passage à une conception du développement fondée sur les droits permet d'aller audelà d'approches sectorielles fragmentées pour se placer dans le cadre conceptuel holistique qu'implique l'approche droits de l'homme. UN وفي التعاون الدولي يقوم التحول نحو التنمية المستندة إلى الحقوق بتوحيد المناهج القطاعية المجزأة داخل الإطار المفاهيمي المتكامل الذي يستلزمه النهج المستند إلى حقوق الإنسان.
    Le degré de prise de conscience de la Convention sur les droits de l’enfant et de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes est faible, la planification du développement social et la programmation fondée sur les droits sont inadéquates et l’on devrait accorder une attention plus soutenue à la responsabilisation de la communauté. UN والوعي باتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة منخفض المستوى، والتخطيط اﻹنمائي المجتمعي في مشموله والبرمجة المستندة إلى الحقوق غير كافيين؛ وينبغي توجيه مزيد من الاهتمام نحو التمكين المجتمعي.
    Les socles de protection sociale nationaux fondés sur les droits sont des outils de politique sociale complets et indispensables pour parvenir à l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités. UN إن الحدود الدنيا للحماية الوطنية الاجتماعية المستندة إلى الحقوق هي بمثابة أدوات سياسة اجتماعية واسعة المدى وشاملة ولا غنى عنها لتحقيق القضاء على الفقر والحد من التفاوت.
    La notion d’école fondée sur le respect des droits de l’enfant englobe et résume les éléments examinés précédemment : équité et qualité, protection et participation communautaire. UN ٤٦ - ومما يشمل ويوجز العناصر المذكورة أعلاه - والتي تتعلق باﻹنصاف والنوعية والحماية والمشاركة المجتمعية - ذلك المفهوم المتصل بالمدرسة المستندة إلى الحقوق.
    e. Rationaliser les programmes de protection axés sur les droits menés par la MANUA dans le contexte d'une mission politique spéciale; UN هـ - ترشيد برامج الحماية المستندة إلى الحقوق التابعة للبعثة، وذلك في سياق بعثة سياسية خاصة؛
    fondées sur les droits DE L'HOMME UN رابعا - السياسات المستندة إلى الحقوق في مجال التعاون الإنمائي
    Les stratégies fondées sur les droits de l'homme devraient veiller à ce que l'enseignement soit adapté aux circonstances régnant dans les pays, les communautés et les familles dans lesquels vivent les enfants. UN ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال.
    Ainsi, en partenariat avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) et la Division de la promotion de la femme, il élabore actuellement un guide juridique des meilleures pratiques de lutte contre la traite fondées sur les droits. UN وبالشراكة مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وشعبة النهوض بالمرأة بالأمانة، يجري إعداد دليل تشريعي للممارسات الملائمة المستندة إلى الحقوق في ميدان الاتجار.
    28. Pour obtenir des statistiques fondées sur les droits, il est nécessaire de traduire le droit des droits de l'homme dans un langage qui puisse être compris et appliqué dans le domaine des statistiques de l'éducation. UN 28- وتتطلب الإحصائيات المستندة إلى الحقوق ترجمة قانون حقوق الإنسان إلى لغة يمكن فهمها وتطبيقها في إحصائيات التعليم.
    Le forum avait pour thème < < le nouveau rôle des organisations fondées sur les droits dans la promotion de la justice sociale et environnementale > > . UN وكان موضوع النقاش " الدور الجديد للمنظمات المستندة إلى الحقوق في تعزيز العدالة الاجتماعية والبيئية " .
    En étroite concertation avec l'équipe spéciale interinstitutions, il a répertorié le matériel d'apprentissage relatif aux approches des bilans communs de pays/planscadres fondées sur les droits provenant de divers organismes des Nations Unies. UN وبتعاون وثيق مع فرقة العمل المشتركة بين الوكالات، وُفّرت للتقييمات القطرية المشتركة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مجموعة من الأدوات التعليمية حول النُّهُج المستندة إلى الحقوق حصّلتها من مختلف وكالات الأمم المتحدة.
    À l'échelle nationale, régionale et mondiale, divers programmes d'action et déclarations ont été adoptés selon une approche multisectorielle fondée sur les droits. Un certain nombre de programmes d'action, de mesures et d'activités sont en cours de réalisation. UN وعلى المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية، جرت استعارة الإعلانات وخطط العمل المختلفة من النهُج المستندة إلى الحقوق ومن النهُج المتعددة القطاعات، ويستمر العمل دون انقطاع بمختلف خطط العمل والخطوات والأنشطة تلك.
    La communauté internationale doit veiller à ce que le programme de développement pour l'après-2015 bénéficie aux populations, y compris les personnes déplacées, qui vivent dans des États fragiles et serve de base au renforcement de la résilience face aux crises, notamment grâce à la mise en place de solutions qui s'inscrivent dans une démarche fondée sur les droits de l'homme. UN واختتم كلمته مشدداً على أن على المجتمع الدولي أن يضمن أن يوجه لفائدة الناس، بما في ذلك لفائدة المشردين داخلياً، الذين يعيشون في دول هشة، وأن يعزز قدرتهم على الصمود في وجه الأزمات، بما في ذلك من خلال تحقيق حلول التشرد المستندة إلى الحقوق.
    Il a également indiqué que l’incorporation aux programmes existants et futurs des priorités des programmes pour 1998-2000, de la programmation fondée sur les droits, et des réformes de l’Organisation des Nations Unies constituait le principal problème auquel devront faire face les 23 pays concernés. UN وقال أيضا إن من بين التحديات الرئيسية التي تواجه البلدان الثلاثة والعشرين، عملية إدماج اﻷولويات البرنامجية للفترة ١٩٩٨-٢٠٠٠ والنهج البرنامجية المستندة إلى الحقوق وإصلاحات اﻷمم المتحدة في البرامج الحالية والمستقبلية.
    22. La Rapporteuse spéciale a poursuivi ses travaux sur les indicateurs fondés sur les droits (E/CN.4/2002/60, par. 27 à 29). UN 22- واصلت المقررة الخاصة العمل في مجال المؤشرات المستندة إلى الحقوق (E/CN.4/2002/60، الفقرات 27 إلى 29).
    i) Les droits fondés sur les droits contractuels et le droit commercial : le Conseil a décidé que lorsque le droit réel d'un requérant se fondait sur un contrat, la question devait être déterminée dans le cadre du droit des contrats et non pas sur la base du bénéfice du doute. UN (ط) المصلحة القانونية المستندة إلى الحقوق التعاقدية والقانون التجاري: قرر المجلس أنه عندما تستند المصلحة القانونية للمطالب في مطالبة إلى عقد من العقود، يُبت في المسألة في إطار قانون العقود وليس على أساس تفسير الشك لصالح جهة ما.
    Ils ont étudié différents modes de négociation : une première formule fondée sur le respect des droits, puis une autre visant la conciliation des intérêts des parties et le choix de solutions mutuellement avantageuses. UN واشتمل التدريب على استعراض الآليات المستندة إلى الحقوق والمفاوضات المستندة إلى المصالح، قبل أن يعرض فيه نهج لحل المشاكل يستند إلى المصالح، بغية التفاوض بشكل يركز على تحديـد المصالح الأساسية للأطراف، وعلى صياغة خيارات ذات نفع متبادل لمعالجة الصراعات.
    Une école fondée sur le respect des droits de l’enfant, où l’on veille à ce que les enfants puissent exercer leurs droits tant à l’école qu’à l’extérieur, peut également être une école «amie des enfants». UN ويمكن اعتبار المدرسة المستندة إلى الحقوق - التي تكفل إعمال اﻷطفال لحقوقهم داخل المدرسة وخارجها - مدرسة " مواتية للطفل " .
    Dans le cadre du Programme, les processus de négociation axés sur les droits et la résolution des problèmes sont étudiés dans l'espoir de renforcer la capacité des représentants autochtones d'analyser les principales causes des conflits et d'engager un dialogue constructif avec les gouvernements, le secteur privé et les autres communautés pour régler les conflits de manière durable, dans l'intérêt commun. UN ويستعرض البرنامج كلا من عملية التفاوض المستندة إلى الحقوق وعملية التفاوض القائمة على حل المشاكل لتعزيز قدرة ممثلي الشعوب الأصلية على تحليل الأسباب الجذرية للنزاع والدخول في حوار بناء مع الحكومات والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية الأخرى لحل النزاع بطريقة مستدامة وبما يحقق منفعة متبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more