Règles de priorité fondées sur la date du contrat de cession | UN | قواعد الأولوية المستندة الى وقت ابرام عقد الاحالة |
Règles de priorité fondées sur la date de notification de la cession | UN | قواعد الأولوية المستندة الى وقت الاشعار بالاحالة |
Règles de priorité fondées sur l'enregistrement | UN | قواعد الأولوية المستندة الى التسجيل |
Renseignements sur l'interprétation des textes législatifs fondés sur la Loi type | UN | معلومات عن تفسير التشريعات المستندة الى القانون النموذجي |
B. Renseignements sur l'interprétation des textes législatifs fondés sur la Loi type | UN | باء- معلومات عن تفسير التشريعات المستندة الى القانون النموذجي |
À l'aube de la démocratie dans votre pays, votre rôle a été déterminant lorsqu'il s'est agi d'édifier un État libre reposant sur les droits fondamentaux de l'homme et la primauté du droit. | UN | ولدى بزوغ فجر الديمقراطية في بلدكم، كان إسهامكم مليئا بالعزم على تحقيق الحرية المستندة الى حقوق اﻹنسان اﻷساسية واقامة دولة ترتكز على حكم القانون. |
Plusieurs délégations ont dit qu'une budgétisation qui privilégierait les résultats pourrait constituer un outil efficace. | UN | وذكرت وفود عديدة أن الميزنة المستندة الى النتائج قد تكون وسيلة فعالة. |
" Section IV: Règles de priorité fondées sur la date de la notification | UN | " الباب الرابع: قواعد الأولوية المستندة الى وقت الاشعار بعقد الاحالة |
Règles de priorité fondées sur l'enregistrement | UN | قواعد الأولوية المستندة الى التسجيل |
Mon gouvernement est préoccupé par le fait que la portée de l'action des membres de ces forces puisse être élargie in situ et que leurs compétences puissent être confondues avec d'autres actions collectives fondées sur les mesures coercitives qui sont énoncées au Chapitre VII de la Charte. | UN | إن حكومة بلادي تشعر بالقلق ﻷن نطاق نشاط أفراد هذه القوات يمكن توسيعه في الموقع، وﻷن نطاق اختصاصها يختلط مع الاجراءات الجماعية اﻷخرى المستندة الى تدابير الانفاذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
fondées sur les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, de telles mesures seront importantes pour l'instauration d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن هذه الخطوات، المستندة الى قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(، ستكون لها أهميتها في إقرار سلم شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Il a été estimé que, pour répondre aux objections fondées sur le principe de l'égalité de traitement des parties, on pourrait disposer que la validité de mesures ordonnées dans le cadre d'une procédure non contradictoire serait limitée à une période donnée, à l'expiration de laquelle le défendeur devrait pouvoir faire valoir pleinement ses droits avant qu'une décision ne soit prise sur le maintien ou le retrait de la mesure. | UN | وأشير الى أنه ربما أمكن معالجة الاعتراضات المستندة الى معاملة الطرفين على قدم المساواة بالنص على أن تكون التدابير المؤقتة الصادرة بناء على طلب طرف واحد صالحة لفترة محددة يحق بمجرد انقضائها للطرف المستهدف بهذه التدابير أن يعرض حججه بالكامل قبل اتخاذ أي قرار بالاحتفاظ بالتدبير أو بالغائه. |
97. L'étude de l'expérience des écoles primaires et secondaires de différents pays donne à penser que les méthodes de prévention les plus efficaces sont celles fondées sur l'apprentissage d'aptitudes utiles dans la vie. | UN | 97- يوحي استعراض تقييمات خبرات المدارس الابتدائية والثانوية في مختلف البلدان بأن النهوج الوقائية المستندة الى المهارات الحياتية هي أكثر النهوج فعالية. |
On s’est toutefois accordé sur une structure à deux niveaux, le premier relatif aux fonctions normatives de la Commission fondées sur les traités, y compris les actions de suivi en relation avec les mandats confiés à la Commission par le Conseil économique et social et l’Assemblée générale, le second relatif aux fonctions du PNUCID en tant qu’organe directeur. | UN | غير أنه كان هناك اتفاق على البنية ذات المستويين لجدول اﻷعمال ، التي تتناول أولا الوظائف التقنينية المستندة الى المعاهدات التي تضطلع بها اللجنة ، بما في ذلك مهام المتابعة التي أناطها باللجنة المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة ، وثانيا وظائف اللجنة بصفتها الهيئة الادارية لليوندسيب . |
16. En réalité, si l'on ne tient pas compte des évaluations fondées sur des conjonctures favorables à court terme dues à des " bulles d'air " spéculatives créées à l'aide de capitaux " hirondelles " ou provenant d'augmentations passagères de la demande réelle, le bilan économique et social à l'échelle planétaire est nettement négatif. | UN | ١٦- واذا ما نحينا جانبا التقديرات المستندة الى اقتران الظروف المواتية القصيرة اﻷجل الناجمة عن دفقات قصيرة اﻷمد من الازدهار الاقتصادي في أعقاب " فقاعات " مضاربة خلقها رأس المال المضارب أو أفضت اليها زيادة مؤقتة في الطلب الحقيقي، فان الميزان الاقتصادي والاجتماعي في كافة أنحاء العالم سلبي بشكل صريح. |
Ils aideront, par l'intermédiaire de l'Agency for International Development, les pays à préparer cette conférence, en particulier à établir des rapports nationaux fondés sur les indicateurs du logement et exposant les politiques d'urbanisme. | UN | وأفادت بأن الولايات المتحدة ستقوم من خلال وكالة التنمية الدولية بمساعدة البلدان في أعمالها التحضيرية للموئل الثاني ولاسيما في كتابة التقارير الوطنية المستندة الى مؤشرات وسياسات المأوى والقطاع الحضـــري. |
Depuis septembre 1998, un certain nombre de projets hors programme fondés sur les nouveaux modules de services on été introduits et le nouveau portefeuille se développe progressivement. | UN | ويجري تدريجيا منذ أيلول/سبتمبر 1998 ادخال عدد من المشاريع القائمة بذاتها المستندة الى نمائط الخدمات الجديدة، وكما أن الحافظة الجديدة آخذة في التزايد تدريجيا. |
86. Le secrétariat apprécie toute observation concernant la Loi type et le Guide, ainsi que tous renseignements concernant l'adoption de textes législatifs fondés sur la Loi type. | UN | 86- ترحب الأمانة بالتعليقات المتصلة بالقانون النموذجي وبالدليل، وكذلك بالمعلومات المتصلة بسن التشريعات المستندة الى القانون النموذجي. |
C'est là un recul important par rapport à la protection intégrale dont jouit l'investisseur en qualité de copropriétaire, en vertu des règles régissant les dépôts collectifs fondés sur des certificats immobilisés ou sur un certificat global permanent. | UN | وتمثل هذه النتيجة نكسة حاسمة الأهمية فيما يتعلق بالحماية الكاملة التي يتمتع بها المستثمر بصفته شريكا في الملكية بموجب القواعد التي تحكم الودائع الجماعية المستندة الى الشهادات المعطّل تداولها أو الى الشهادة الاجمالية الدائمة. |
Les traités fondés sur les textes élaborés par la Commission, ainsi que de nombreuses informations s'y rapportant, telles que le statut des textes, sont accessibles sur le site Web de la CNUDCI < < http://www.uncitral.org > > . | UN | ويمكن الاطلاع على المعاهدات المستندة الى النصوص التي وضعتها اللجنة من خلال الموقع الشبكي للأونسيترال (http://www.uncitral.org)، الى جانب مجموعة كبيرة من المعلومات ذات الصلة، بما فيها حالة النصوص. |
Dans le domaine des échanges, les pratiques restrictives reposant sur les normes relatives à la main-d'oeuvre, les normes sociales et les normes relatives à l'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. | UN | وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة الى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Plusieurs délégations ont dit qu'une budgétisation qui privilégierait les résultats pourrait constituer un outil efficace. | UN | وذكرت وفود عديدة أن الميزنة المستندة الى النتائج قد تكون وسيلة فعالة. |