Mise en place d'un programme de formation de groupes cibles de la société civile constitués à plus de 60% de femmes. | UN | تنفيذ برنامج تدريبي للفئات المستهدفة من المجتمع المدني، والتي تشكل النساء 60 في المائة من أفرادها. |
Adoption de diverses mesures de prévention, d'intervention, d'assistance et de soutien en faveur de groupes cibles de personnes exposées à la violence domestique; | UN | اتخاذ تدابير متنوعة للوقاية والتدخل والمساعدة ودعم الفئات المستهدفة من الأشخاص المتأثرين بالعنف المنزلي؛ |
Des projets séparés ont été et sont organisés à l'intention du groupe cible des filles et des femmes handicapées. | UN | تم تنظيم مشاريع مستقلة ويجري تنظيمها للفئة المستهدفة من البنات والنساء المعوقات. |
Elle voudrait savoir combien de femmes ont profité de tels accords de placement, le groupe cible de ce service et le domaine dans lequel cette formation est dispensée. | UN | وتساءلت عن عدد النساء اللائي استفدن من اتفاقات التنسيب من هذا القبيل، وعن الفئة المستهدفة من الخدمات، وعن المجال الذي وفره ذلك التدريب. |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la collectivité; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛ |
Il s'agira notamment de diffuser des messages clefs et de s'adresser aux différents publics visés, par les moyens les plus adaptés. | UN | وسيشمل ذلك الترويج الإعلامي للرسائل الأساسية والوصول إلى فئات المتلقين المستهدفة من الجمهور باستخدام أنسب الأدوات. |
Des rations alimentaires ont été distribuées aux groupes de population ciblés par l'entremise de conseils locaux et en coordination avec les autorités locales. | UN | وجرى توزيع الحصص الغذائية في المجتمعات المستهدفة من خلال المجالس المجتمعية وبالتنسيق مع السلطات المحلية. |
En raison de la pénurie de moyens financiers et de l'amélioration de la sécurité dans les zones ciblées par le fonds, les activités EMLOT ont été réduites et le budget a été considérablement réduit au cours des dernières années. | UN | ونظرا للعجز المالي، والتحسن في الوضع السياسي واﻷمني في المناطق المستهدفة من الصندوق، فقد تراجعت أنشطة اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة، وتقلصت ميزانيته إلى حد كبير في السنوات اﻷخيرة. |
Répertorier et quantifier les demandes de formation des groupes cibles de la PEA; proposer des mesures. Demande du marché du travail | UN | توصيف وتحديد كمية طلبات التدريب للمجموعات المستهدفة من السكان الناشطين اقتصاديا واقتراح التدابير اللازمة. |
Les femmes constituaient l'un des groupes cibles de cette campagne. | UN | وكانت المرأة من أهم الجماعات المستهدفة من هذه الحملة. |
Les maires et les citoyens âgés sont les groupes cibles de ces activités, qui sont destinées à développer de nouvelles modalités de représentation à l'intention des personnes âgées. | UN | ورؤساء البلديات المحليون والمواطنين كبار السن هم المجموعة المستهدفة من هذه اﻷنشطـة التي ترمـــي إلى تطوير طرائق جديدة لتمثيل كبار السن. |
Brunéi Darussalam est essentiellement un pays consommateur, où les jeunes sont généralement la principale cible des trafiquants. | UN | وبروني دار السلام، بلد مستهلك أساسا يعتبر فيه الشباب عادة المجموعة الرئيسية المستهدفة من جانب تجار المخدرات. |
Elargir notre cible, des jeunes vers les propriétaires de 4x4... | Open Subtitles | توسيع أسواقنا المستهدفة من شباب المدينة فقط لتشمل مجموعات السيارات المرفهة على الطريق |
La requérante n'appartenait certainement pas au groupe cible des dissidents exilés du noyau dur auquel s'intéressaient les autorités éthiopiennes. | UN | فهي لم تنتم قطعاً إلى المجموعة المستهدفة من الناشطين المنشقين الأساسيين في المهجر، الذين كانوا موضع اهتمام السلطات الإثيوبية. |
Le groupe cible de ce projet est constitué par les familles complètes et incomplètes à bas revenus ayant de jeunes enfants : 60 familles au total dont 40 vivent dans des zones urbaines et 20 dans des zones rurales. | UN | والفئات المستهدفة من هذا المشروع هي الأسر ذات الدخل المنخفض المكتملة وغير المكتملة التي لديها أطفال صغار: 60 أسرة في المجموع منها 40 أسرة تعيش في مناطق حضرية و 20 أسرة تعيش في مناطق ريفية. |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques antisociales au sein de la famille et de la société; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع؛ |
Il s'agira notamment de diffuser des messages clefs et de s'adresser aux différents publics visés, par les moyens les plus adaptés. | UN | وسيشمل ذلك الترويج الإعلامي للرسائل الأساسية والوصول إلى فئات المتلقين المستهدفة من الجمهور باستخدام أنسب الأدوات. |
Il est également prêt à apporter son concours à des activités de coopération technique en faveur des pays particulièrement vulnérables tels que les États de transit et ceux qui sont ciblés par les trafiquants de drogues. | UN | كما أنها سوف تمد يد المساعدة في أنشطة التعاون التقني خاصة في البلدان المعرضة لهذا الخطر على نحو خاص مثل دول العبور والدول المستهدفة من قبل الجهات التي تتاجر بالمخدرات. |
Divers poissons à nageoire et espèces invertébrées sont capturés, notamment les jeunes d'espèces ciblées par de nombreuses pêcheries. | UN | ويتم اصطياد أنواع مختلفة من الأسماك ذات الزعانف واللافقاريات، بما في ذلك صغار الأسماك من الأنواع المستهدفة من قبل العديد من المصائد. |
La réduction de l'abandon scolaire sera accompagnée d'une réduction des écarts de scolarisation préscolaire, primaire et collégiale entre sexes et milieux, le tout pour les zones cibles du programme. | UN | وسيقترن تخفيض ظاهرة الانقطاع عن الدراسة بتقليص الفوارق بين الجنسين والأوساط من حيث التعليم في رياض الأطفال والتعليم الابتدائي والإعدادي، وكل ذلك بالنسبة للمجالات المستهدفة من قِبل البرنامج. |
L'efficacité de la relance et du développement après la catastrophe passe par l'aide ciblée de la communauté internationale et par la synergie entre les parties prenantes. | UN | إن الانتعاش الفعال بعد الكوارث والتنمية يتطلبان المساعدة المستهدفة من المجتمع الدولي والتآزر بين أصحاب المصلحة. |
Il faut augmenter les ressources et redoubler d’efforts pour faire en sorte que les programmes sociaux profitent effectivement aux populations visées. | UN | وأكد أنه ينبغي زيادة الموارد ومضاعفة الجهود كيما تعود البرامج الاجتماعية فعلا بالفائدة على الفئات المستهدفة من السكان. |
Il conviendrait à cet égard de s'efforcer de donner aux États visés la possibilité d'accéder aux procédures et ressources nécessaires au financement de l'importation de produits humanitaires. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تبذل الجهود من أجل تمكين الدول المستهدفة من الحصول على الموارد والوسائل المناسبة لتمويل استيراد السلع الإنسانية. |
Malgré cette tendance préoccupante, il y a lieu de féliciter le Danemark, les Pays-Bas, la Norvège et la Suède qui, comme les années précédentes, ont dépassé l'objectif de 0,7 % de leur produit national brut. | UN | ورغم ذلك الاتجاه الباعث على القلق، فإنه ينبغي اﻹشادة بالدانمرك والسويد والنرويج وهولندا التي تجاوزت، كعهدها في سنوات سابقة، النسبة المستهدفة من الناتج القومي اﻹجمالي وهي ٠,٧ في المائة. |
Son objectif de base était d'entreprendre des actions visant à évaluer les besoins du groupe cible, d'une part, et de promouvoir l'égalité des sexes et de mettre au point une politique active de l'emploi afin d'éliminer la discrimination dans l'ensemble de la région du Pirée et de l'Attique occidentale. | UN | وتمثل الهدف الأساسي من المشروع في اتخاذ إجراءات من أجل تقييم احتياجات المجموعة المستهدفة من ناحية، وتعزيز المساواة بين الجنسين ووضع سياسة نشطة في مجال العمالة للقضاء على التمييز المهني في المنطقة الكبرى لبيرايوس وأتيكا الغربية من ناحية أخرى. |
Il est urgent de définir des critères objectifs pour sélectionner les thèmes des futurs rapports du CCI. | UN | 29 - وقال إنه ينبغي التعجيل بصياغة المعايير المستهدفة من أجل اختيار المواضيع لتقارير الوحدة المقبلة. |