"المستهدَفة" - Translation from Arabic to French

    • cibles
        
    • cible
        
    • ciblés
        
    • visés
        
    • ciblées
        
    • visé
        
    • fixés
        
    • auxquels elle est destinée
        
    • objectifs d
        
    Des documents d'information dans la langue des pays cibles seraient particulièrement utiles. UN ومن شأن المواد الإعلامية المعدّة بلغة البلدان المستهدَفة أن تكون مفيدة على نحو خاص.
    · Nombre de groupes cibles ayant reçu une assistance alimentaire et sanitaire. UN عدد المجموعات المستهدَفة التي قُدمت لها المساعدة الصحية والغذائية.
    Il incombe au service de suivi de veiller à ce que tous les jeunes du groupe cible reçoivent une proposition de formation, de travail ou d'activité quelconque. UN ويجب لخدمة المتابعة أن تضمن لسائر الشباب المنتمين إلى الفئات المستهدَفة تلقي عرض للتعليم أو العمل أو أي شغل آخر.
    On a entrepris un processus détaillé visant à définir le groupe cible afin de dialoguer directement avec ses membres. UN وقد بدأ العمل في العملية الشاملة لتحديد الجماعة المستهدَفة بحيث يصبح من الممكن إشراكها في حوار مباشر.
    Définir les objectifs essentiels de la mise en œuvre dans chacun des domaines ciblés. UN تحديد الأهداف الأساسية للتنفيذ في كل من الميادين المستهدَفة.
    Ces mécanismes, qui sont tous assortis de mesures coercitives réalistes, ont permis à l'Office de prêter de l'argent aux groupes visés à moindre risque, tout en assurant au programme une plus grande autonomie financière. UN وقد أتاحت هذه اﻵليات للوكالة تسليف المجموعات المستهدَفة بالحد اﻷدنى من المخاطرة، فيما عزﱠزت الاستدامة المالية لديها.
    Bien que ce taux ait diminué depuis 1990, il est encore élevé au Brésil et exige par conséquent des politiques plus ciblées. UN وعلى الرغم من تناقص معدلها منذ عام 1990، فإنها لا تزال مرتفعة في البرازيل، مما يستلزم المزيد من السياسات المستهدَفة.
    Les pays cibles pourraient être le Kenya, le Lesotho, le Malawi et l'Ouganda. UN وتشمل البلدان المستهدَفة المحتملة أوغندا وكينيا وليسوتو وملاوي.
    Sensibilisation et information du grand public et des groupes cibles UN زيادة الوعي وتقديم المعلومات إلى عامة الجمهور والفئات المستهدَفة
    En 1997, une réunion d'un jour a été organisée sur la lutte contre le VIH parmi les groupes cibles, aboutissant à la création d'un Réseau panhellénique pour les immigrés, tziganes et autres groupes de migrants. UN وفي عام 1997 عُقد اجتماع ليوم واحد يتعلق بمكافحة الإًصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الفئات المستهدَفة كما أُنشئت الشبكة الهيلينية الجامعة المعنية بالمهاجرين والغجر وغيرهم من السكان النازحين.
    · Aider l'OVIR à déterminer les groupes cibles et à les atteindre par une campagne dans les médias. · Nombre d'activités consacrées à atteindre les demandeurs éligibles restants. UN دعم إدارة شؤون الأجانب وجوازات السفر لتحديد المجموعات المستهدَفة والوصول عدد الأنشطة المكرسة للوصول إلى الباقين من مقدمي الطلبات المؤهلين؛
    Les mesures proposées doivent donc être adaptées aux divers besoins du groupe cible. UN ولهذا فإن يجب مواءمة التدابير مع الحاجات المختلفة للجماعة المستهدَفة.
    Depuis que cette initiative a vu le jour en avril dernier, nous avons constaté une augmentation de 70 % des accouchements assistés par du personnel qualifié et une élévation considérable de la demande pour les soins de santé dispensés au groupe cible. UN ومنذ أن أطلقنا تلك المبادرة في نيسان/أبريل هذا العام، كانت هناك زيادة تفوق نسبة 70 في المائة للولادة في المؤسسات الطبية، وزيادة هائلة في الطلب على خدمات الرعاية الصحية من قِبَل الفئة المستهدَفة.
    Le renforcement des capacités de fabrication de produits pharmaceutiques génériques est un domaine cible dans lequel l'aide aux pays en développement devrait être accrue. UN وأضاف أن زيادة القدرات المحلية على إنتاج المنتجات الصيدلانية الأصلية هي مجال من المجالات المستهدَفة بالنسبة لزيادة المساعدة المقدمة إلى البلدان النامية.
    En effet, il faut accroître les investissements ciblés, publics et privés, dans toutes les formes d'agriculture durable dans le monde entier, l'accent étant mis en particulier sur les exploitations familiales car elles ont le plus fort potentiel d'accroissement de la production. UN وفي الواقع، يجب زيادة الاستثمارات العامة والخاصة المستهدَفة في جميع أشكال الزراعة المستدامة في أنحاء العالم، مع الاهتمام الخاص بالمزارع الأسرية نظراً لأن لها أكبر إمكانية لنمو الإنتاج.
    On planifie des mesures particulières permettant de communiquer directement avec les groupes ciblés, afin de dialoguer directement avec eux dans des lieux et des situations où l'on constate des comportements regrettables, qu'il s'agisse de l'école, du lieu de travail ou des lieux de vacances. UN ومن المخطَّط وضع تدابير مصمَّمة تصميما خاصا بغية الاتصال مباشرة بالجماعات المستهدَفة في الأماكن والظروف التي لها صلة بسلوك غير مرغوب فيه سواء في المدرسة أو في العمل أو أثناء الإجازة.
    L'atonie de l'économie dans la région devrait permettre de juguler l'inflation intérieure, même si, compte tenu de la hausse du prix des produits de base avec la reprise mondiale, l'inflation risque d'avoisiner les niveaux ciblés par les banques centrales de la région. UN ومن المتوقع أن يسهم تباطؤ النمو الاقتصادي في المنطقة في احتواء التضخم المتولد محليا، وإنْ كان ارتفاع أسعار السلع الأساسية المتأتية من اقتصاد عالمي أقوى قد يُبقي نسبة التضخم في مستوى أقرب إلى المستويات المستهدَفة من قبل المصارف المركزية في المنطقة.
    Instruments visés pour protéger les groupes vulnérables UN الأدوات المستهدَفة لحماية المجموعات الضعيفة
    Les mesures économiques unilatérales prises comme moyens de contrainte politique et économique pèsent sur l'économie des pays visés et sont sources de pauvreté et de détresses injustifiées pour les populations. UN وقال إن التدابير الاقتصادية الآحادية الجانب كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي لها تأثير سلبي على اقتصاد البلدان المستهدَفة وتؤدي دون مبرر إلى صعوبات وإلى الفقر بالنسبة للشعوب.
    Bien que les espèces ciblées et les prises accessoires connexes aient été affectées, il ressort de certains résultats que la diversité et la structure fondamentalement communautaire de ces espèces ont été préservées. UN وقد تضررت الأنواع المستهدَفة وما يرتبط بذلك من أنواع خضعت للصيد العرضي، ولكن النتائج توضّح استمرار ما تتسم به المجموعات الحيّة من نوعية ومن هيكل أساسي.
    Cependant, le taux net de scolarisation est toujours inférieur à l'objectif visé de 100 %. UN على أن معدل الالتحاق الصافي بالمدرسة ما زال أقل من نسبة 100 في المائة المستهدَفة.
    Même si l'APD a augmenté à nouveau au cours des dernières années, le fait que son montant soit, en moyenne, encore bien en deçà des objectifs fixés demeure un grand motif de préoccupation. UN وبالرغم من أن مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية قد تحسّنت في السنوات الأخيرة، فإن كون هذه التدفقات لا تزال، في متوسطها، أدنى بكثير من المستويات المستهدَفة يظل يشكل أحد دواعي القلق الرئيسية.
    :: Continuer à accorder une aide humanitaire, notamment alimentaire, cette aide devant atteindre effectivement les groupes auxquels elle est destinée ( < < pas d'accès, pas d'aide > > ), moyennant un suivi adéquat; UN :: الاستمرار في توفير المعونة الإنسانية، وخاصة المعونة الغذائية، على أساس أنه من الضروري أن تصل تلك المعونة إلى المجموعات المستهدَفة ( " لا معونة بلا وصول " ) مع إجراء الرصد اللازم
    g) les objectifs d'émission par secteur soient réexaminés tous les [X] ans; UN (ز) أن يُعاد النظر في النسَب المستهدَفة للتقليل من الانبعاثات القطاعية كل [x] سنة/سنوات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more