COMPAL vise à assurer la durabilité des systèmes de concurrence et de protection des consommateurs dans les pays bénéficiaires. | UN | ويرمي البرنامج إلى ضمان استدامة نظم المنافسة وحماية المستهلك في البلدان المستفيدة. |
COMPAL vise à mettre en place durablement des systèmes de concurrence et de protection des consommateurs dans les pays bénéficiaires. | UN | ويرمي البرنامج إلى ضمان استدامة نظم المنافسة وحماية المستهلك في البلدان المستفيدة. |
L'encadré 4 fournit un exemple de l'interaction entre les politiques de la concurrence et les politiques de protection du consommateur dans le secteur des soins de santé. | UN | ويقدم الإطار 4 مثالا ًعلى التفاعل بين سياسات المنافسة وسياسات المستهلك في قطاع الرعاية الصحية. |
Participation à une réunion de présentation des nouvelles modifications de la loi de protection des consommateurs, en mars. | UN | :: المشاركة في حدث عرض التعديلات الجديدة لقانون حماية المستهلك في آذار/مارس 2013. |
La plupart du combustible usé dans le monde est à présent conservé dans les centrales nucléaires où il a été utilisé. | UN | وفي الوقت الحاضر يحفظ معظم الوقود المستهلك في العالم في ذات المحطات النووية التي تنتجه. |
47. COMPAL est un programme sur les politiques de la concurrence et de la protection des consommateurs pour l'Amérique latine, appuyé par le Secrétariat d'État à l'économie de la Suisse (SECO). | UN | 47- برنامج كومبال هو برنامج بشأن سياسات المنافسة وحمـاية المستهلك في منطقة أمريكا اللاتينية تدعمه أمانة الدولة للشؤون الاقتصادية في سويسرا. |
Pour chaque région, les dépenses des ménages dans le secteur de la population ont été dérivées du ratio entre les dépenses des ménages et les dépenses publiques par habitant. | UN | ولكل منطقة، استُعملت نسبة النفقات التي تصرف من الأموال الخاصة قياسا إلى النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية. |
Le cadre général des recommandations du Conseil de l'OCDE couvre un vaste éventail de questions relatives à la protection des consommateurs au regard des services financiers, qui ont été très utiles aux États membres de la CNUCED. | UN | ويغطي الإطار العام لتوصيات المجلس في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مجموعة عريضة من القضايا المتصلة بحماية المستهلك في الخدمات المالية، والتي ثبتت أهميتها للدول الأعضاء في الأونكتاد. |
Toutefois, les deux catégories de politiques sont nécessaires pour améliorer le bienêtre des consommateurs dans ce domaine. | UN | غير أن كلاً من سياسات المنافسة وسياسات المستهلك ضرورية لتحسين رفاه المستهلك في هذه السوق. |
Des experts nationaux et internationaux animent ces cours de formation, qui visent à mettre en place une application décentralisée du droit et de la politique de la concurrence et de la protection des consommateurs dans tout le pays. | UN | ويشرف خبراء وطنيون ودوليون على الدورات التدريبية التي تهدف إلى إنفاذ لا مركزي لسياسات المنافسة وحماية المستهلك في جميع أنحاء البلد. |
Droits des consommateurs dans le cadre de la démocratie, Tegucigalpa, M.D.C., 19 mars 1998 | UN | حقوق المستهلك في إطار الديمقراطية، تيغوسيغالبا، 19 آذار/مارس 1998 |
Protection des consommateurs dans le commerce électronique | UN | حماية المستهلك في التجارة الإلكترونية |
Cette diversité de sources et d'approches ne facilite pas la tâche des législateurs et des responsables politiques qui souhaitent établir un cadre juridique solide pour la protection des consommateurs dans le commerce électronique, en particulier dans les pays en développement. | UN | وهذا التنوّع في المصادر والتباين في النهوج لا ييسر مهمة المشرّعين ومقرري السياسات المهتمين بوضع إطار قانوني سليم لحماية المستهلك في مجال التجارة الإلكترونية، خصوصا في البلدان النامية. |
iii) Définir des normes en matière d'alimentation et de nutrition et prévoir la possibilité d'engager des actions en justice pour assurer la protection du consommateur dans ce domaine; inculquer aux consommateurs des connaissances alimentaires et nutritionnelles, afin qu'ils soient en mesure d'acheter et de consommer des produits sains. | UN | `3` وضع معايير وفرض إجراءات قانونية لحماية المستهلك في مجال التغذية والأغذية، وتقديم المعارف والمفاهيم المتعلقة بالأغذية والتغذية للمستهلكين حتى يتمكنوا من شراء وأكل الأغذية الجيدة؛ |
L'opinion publique est aujourd'hui très sensibilisée à tout ce qui touche à la consommation, en particulier à la question de la durabilité des modes de consommation et à la nécessité de protéger les intérêts du consommateur dans une économie mondialisée. | UN | وقد ارتفع الوعي العام بشكل مفاجئ فيما يتعلق بمسائل الاستهلاك، لا سيما من حيث استدامة أنماط الاستهلاك وضرورة حماية مصالح المستهلك في اقتصاد عالمي معولم. |
Le processus visant à la formulation et à l'adoption d'une politique et d'un droit de la protection des consommateurs en Namibie devrait être accéléré, en étudiant sérieusement la possibilité de confier à la CNC la responsabilité première de leur application. | UN | ينبغي تسريع عملية صياغة وسن سياسة وقانون لحماية المستهلك في ناميبيا، مع إيلاء اعتبار جاد لجعل لجنة المنافسة الجهة الأولى المسؤولة عن تطبيقهما وإنفاذهما في ناميبيا. |
Compte tenu de ce qui précède, il pourrait être nécessaire de remanier en profondeur la loi sur la protection des consommateurs en fonction des dispositions dudit projet de loi. | UN | وبناءً على ذلك، قد يتطلب الأمر إعادة صياغة جوهرية لقانون حماية المستهلك في ضوء الأحكام التي تضمنها مشروع قانون المنافسة. |
La plupart du combustible usé dans le monde est à présent conservé dans les centrales nucléaires où il a été utilisé. | UN | وفي الوقت الحاضر يحفظ معظم الوقود المستهلك في العالم في ذات المحطات النووية التي تنتجه. |
26. Les diverses activités menées dans le cadre du Programme sur les politiques de concurrence et de protection des consommateurs pour l'Amérique latine, appuyé par le Secrétariat d'État aux affaires économiques suisse et le Gouvernement espagnol, ont contribué à renforcer la législation et les politiques en la matière dans les pays concernés. | UN | 26- أسهمت الأنشطة التي يُضطلع بها في إطار برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك بمنطقة أمريكا اللاتينية، والتي تحظى بدعم وزارة الدولة للشؤون الاقتصادية السويسرية وحكومة إسبانيا، في تعزيز قوانين وسياسات المنافسة وحماية المستهلك في البلدان المستفيدة. |
Pour chaque région, on a eu recours au rapport des frais des ménages aux dépenses publiques par habitant pour obtenir les dépenses des ménages dans le secteur de la population. | UN | وفي كل منطقة، استعملت نسبة النفقات التي تصرف من المال الخاص للفرد مقابل النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية. |
Elle a appuyé la mise en place d'une infrastructure nationale de développement du commerce et de protection des consommateurs au Kenya, en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie. | UN | ووفرت اليونيدو الدعم في إنشاء البنية الأساسية الوطنية لتنمية التجارة وحماية المستهلك في أوغندا وجمهورية تنـزانيا المتحدة وكينيا. |
Mémorandum d'accord entre la Commission du commerce des îles Fidji et la Commission australienne de la concurrence et de la consommation (30 avril 2002). | UN | مذكرة التفاهم بين هيئة التجارة في جزر فيجي ولجنة المنافسة وشؤون المستهلك في أستراليا، 30 نيسان/ أبريل 2002. |
Il lui faudra procéder à de telles mesures lors du transfert du combustible irradié dans les conteneurs de stockage qui est prévu pour la fin du printemps de 1995. | UN | وتحتاج الوكالة الى القيام بمثل هذه القياسات في أثناء عملية نقل الوقود المستهلك في حاويات لتخزينه المزمع إجراؤها في أواخر ربيع عام ١٩٩٥. |
La hausse des prix à la consommation a récemment atteint 4,3 %, mais la Banque du Mexique a maintenu son taux d'intérêt de référence à 4,5 %. | UN | وبلغت أسعار المستهلك في الآونة الأخيرة نسبة قدرها 4.3 في المائة، ولكن المصرف المكسيكي أبقى سعر الفائدة دون تغيير عند 4.5 في المائة. |
D'autres idées mises en avant dans le débat établissent une distinction fondée sur le point de savoir qui est affecté par la mesure ou sur le critère de la présence du fournisseur ou du consommateur sur le marché concerné ou du lieu géographique de la consommation finale. | UN | وهناك نُهج أخرى قيد البحث تتعلق بالتمييز على أساس من يضار بالتدبير المتخذ أو على أساس وجود المورّد أو المستهلك في السوق المعنية أو حيث يجري الاستهلاك النهائي. |
Une fois ajustés de l'évolution de l'indice des prix à la consommation des États-Unis, les taux de rendement réels s'établissent à 6,6 % et 10,6 %, respectivement. | UN | وتبلغ المعدلات الحقيقية لهذه العائدات، بعد تعديلها بالرقم القياسي لأسعار المستهلك في الولايات المتحدة 6.6 في المائة و 10.6 في المائة، على التوالي. |
Toutefois, les pays en développement n'auraient guère intérêt à vouloir s'exonérer des disciplines multilatérales ou à rendre cellesci moins contraignantes, car cela affaiblirait la confiance des consommateurs à l'égard de leurs exportations. | UN | غير أنه مما لا يفيد البلدان النامية السعي للحصول على إعفاءات من الضوابط المتعددة الأطراف أو إضعاف تأثيرها لأن هذا من شأنه أن يتسبب في تآكل ثقة المستهلك في صادرات هذه البلدان. |
− Le programme COMPAL (politiques de concurrence et de protection du consommateur en Amérique latine), soutenu par la Suisse, a permis de renforcer la législation et les politiques de concurrence et de protection du consommateur en Bolivie, au Costa Rica, en El Salvador, au Nicaragua et au Pérou. | UN | :: عزّز برنامج سياسات المنافسة وحمـاية المستهلك لمنطقة أمريكا اللاتينية، الذي تدعمه سويسرا، قانون وسياسات المنافسة وحماية المستهلك في كل من بوليفيا وبيرو والسلفادور وكوستاريكا ونيكاراغوا. |
Paul Glover, Sous-ministre adjoint, Direction générale de la santé environnementale et de la sécurité des consommateurs de Santé Canada | UN | بول غلوفير، وكيل وزارة مساعد، فرع شؤون الصحة الخاص بالبيئات الصحية وسلامة المستهلك في كندا |