À cet égard, il est important que les pays importateurs de produits alimentaires expriment clairement, dans une déclaration, leur position concernant l'utilisation de DDT pour les pulvérisations dans les habitations. | UN | ومن المهم في هذا الصدد، أن تصدر البلدان المستوردة للأغذية بيانات واضحة تبين موقفها من استخدام دي دي تي في عمليات الرش الثُمالي الداخلي. |
Cependant, à court terme, cette mesure entraînera probablement une nouvelle augmentation des cours mondiaux des produits alimentaires et nécessitera l'adoption de mesures compensatoires pour les pays affectés, en particulier les pays à faible revenu importateurs de produits alimentaires. | UN | على أنه من المرجح أن يفضي، في المدى القصير، إلى استمرار تزايد أسعار الغذاء العالمية، وقد يتطلب اتخاذ تدابير لتعويض البلدان المتأثرة بذلك، ولا سيما البلدان المنخفضة الدخل المستوردة للأغذية. |
La plupart des pays importateurs de produits alimentaires ont réduit ou éliminé les droits et taxes d'importation, mesure dont les implications au niveau budgétaire restent à évaluer. | UN | فقد خفضت معظم البلدان المستوردة للأغذية التعريفات الجمركية والضرائب أو ألغتها، وهو تصرف لا يزال يلزم تقييم تداعياته على المالية العامة. |
L'objectif d'une sécurité alimentaire pour des pays importateurs de denrées alimentaires est irréaliste : il faudrait plutôt s'efforcer d'améliorer le fonctionnement des marchés et d'éviter des fluctuations excessives des cours. | UN | وهدف تحقيق الأمن الغذائي للبلدان المستوردة للأغذية هدف غير واقعي: فبدلا من ذلك، ينبغي بذل الجهود لتحسين أداء الأسواق وتجنب التقلب الشديد في الأسعار. |
Cuba estime que, pour réagir aux crises actuelles, il est nécessaire d'avoir un mécanisme spécial de sauvegarde, un accord sur les produits spéciaux, l'accès effectif pour les produits sensibles comme le coton et les bananes ; il faut aussi prêter attention à la question de l'érosion des préférences et faire preuve de souplesse pour donner aux pays importateurs de denrées alimentaires l'accès au financement nécessaire. | UN | وتعتقد كوبا أن التصدي للأزمات الراهنة يحتاج لآلية الضمانات الخاصة، وهي اتفاق بشأن منتجات خاصة، ووصول سلع حساسة كالقطن والموز إلى الأسواق بالفعل، والاهتمام بمسألة تآكل الأفضليات والمرونة لإعطاء البلدان المستوردة للأغذية فرصة الوصول إلى التمويل اللازم. |
La Haut-Commissaire rappelle aux États l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui recommande de recourir à la coopération internationale pour assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins, compte tenu des problèmes qui se posent tant aux pays importateurs qu'aux pays exportateurs. | UN | تذكّر المفوضة السامية الدول بالمادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تدعو إلى التعاون الدولي لتأمين توزيع الموارد الغذائية العالمية على ضوء الاحتياجات، مع مراعاة المشاكل التي تواجهها البلدان المستوردة للأغذية والبلدان المصدرة لها. |
Dans le même temps, les pays d’Amérique centrale importateurs de produits alimentaires et d’hydrocarbures ont accusé un recul d’environ 2 % des termes de l’échange. | UN | وفي غضون ذلك، شهدت بلدان أمريكا الوسطى المستوردة للأغذية والهيدروكربونات خسارة صغيرة في معدلات التبادل التجاري تبلغ نسبتها 2 في المائة تقريباً. |
Cuba estime que la résolution des crises actuelles exige, entre autres, l'application du mécanisme de sauvegarde spéciale, un accord sur les produits spéciaux, un accès réel pour des biens d'exportation sensibles comme le coton et les bananes, un examen attentif de la question de l'érosion des préférences et de la souplesse pour permettre aux pays importateurs de produits alimentaires d'accéder aux financements nécessaires. | UN | وترى كوبا أن الاستجابة إلى الأزمة الحالية تحتاج إلى آلية ضمان خاصة، واتفاق بشأن المنتجات الخاصة، وفعالية وصول السلع الحساسة مثل القطن والموز، والاهتمام بقضية تقلص المعاملات التفضيلية والمرونة لمنح البلدان المستوردة للأغذية إمكانية الحصول على التمويل اللازم. |
Les pays importateurs de produits alimentaires et d'énergie verront éventuellement leurs termes de l'échange s'améliorer, même si, dans la plupart des cas, cette amélioration sera plus que compensée par l'effondrement de la demande d'exportations, l'augmentation des coûts de l'emprunt ou la diminution des transferts de fonds. | UN | وقد تشهد البلدان المستوردة للأغذية والطاقة تحسنا في معدلات التبادل التجاري الخاصة بها، بالرغم من أن هذه المكاسب قد يقابلها بل ويتجاوزها في معظم الحالات الانهيار في الطلب على الصادرات، وزيادة تكلفة الاقتراض و/أو هبوط تدفقات التحويلات. |
Les pays importateurs de produits alimentaires et énergétiques peuvent voir s'améliorer leurs conditions commerciales, mais dans la plupart des cas, ce gain sera largement compensé par l'effondrement de la demande d'exportations, la hausse des coûts d'emprunt et/ou la baisse des flux de transferts de fonds. | UN | وقد تشهد البلدان المستوردة للأغذية والطاقة تحسناً في معدلات التبادل التجاري الخاصة بها، وإن كانت هذه المكاسب سيقابلها، في معظم الحالات، خسائر أكبر بسبب انهيار الطلب على الصادرات وارتفاع تكاليف الاقتراض و/أو تراجع تدفق التحويلات المالية. |
Les pays en développement importateurs de produits alimentaires peuvent aussi être aidés à utiliser à plein les subventions de la < < catégorie verte > > au bénéfice des exploitants à faible revenu et mal dotés en ressources (ce qui est permis par l'article 6.2 de l'Accord sur l'agriculture) pour payer les intrants agricoles (engrais, semences de qualité, carburants, hydraulique, ...). | UN | كما يمكن دعم البلدان النامية المستوردة للأغذية في الاستفادة بشكل كامل من إعانات صندوق التنمية المقدمة إلى المزارعين المنخفضي الدخل أو المحدودي الموارد (المسموح بها بموجب المادة 6-2 من الاتفاق بشأن الزراعة) لسداد قيمة المدخلات الزراعية (الأسمدة والبذور الجيدة والوقود والري وغير ذلك). |
On a souligné à de nombreuses reprises que tout nouveau programme d'action devra être flexible et tenir compte des différences entre pays; il doit être adapté, selon que de besoin, aux caractéristiques des pays importateurs de produits alimentaires et d'énergie, des pays en conflit et des pays tributaires de l'exportation de produits primaires et vulnérables face aux événements climatiques en particulier. | UN | 33 - واستطردت قائلة إنه سبق التأكيد مراراً على أن أي برنامج عمل جديد ينبغي أن يتسم بالمرونة وأن يراعي الاختلافات بين البلدان؛ وينبغي تصميمه، حسب الاقتضاء، لأغراض البلدان المستوردة للأغذية وللطاقة، والبلدان الداخلة في نزاعات، والبلدان المعتمدة على السلع الأساسية والبلدان الضعيفة المعرّضة لأثر المناخ، على وجه الخصوص. |
Cuba est persuadé qu'il faut adopter le mécanisme de sauvegarde spécial, un accord sur les produits spéciaux, garantir l'accès aux marchés de marchandises sensibles comme le coton, étudier le problème de l'érosion des préférences et ménager une souplesse suffisante pour que les pays importateurs de produits alimentaires aient accès aux financements nécessaires si l'on veut faire face efficacement à la crise dans l'immédiat. | UN | 63 - وقالت المتحدثة إن كوبا تؤمن بأن اعتماد آلية الضمانات الخاصة، وإبرام اتفاق بشأن المنتجات الخاصة، وإتاحة إمكانية فعلية لوصول السلع الحساسة إلى الأسواق، مثل القطن، والاهتمام بقضية تقلص الأفضليات، والتحلي بالمرونة المناسبة بغرض السماح للبلدان المستوردة للأغذية بالحصول على التمويل اللازم، أمور ضرورية للتصدي للأزمة بشكل فعال في الأجل القصير. |
La demande accrue de ressources naturelles et l'envolée consécutive des prix des produits de base avaient pesé sur de nombreux pays en développement importateurs de denrées alimentaires, tandis que d'autres n'avaient pas été en mesure d'utiliser les revenus tirés de l'exploitation des ressources pour diversifier leur structure de production en direction de secteurs davantage créateurs d'emplois. | UN | فتزايُد الطلب على الموارد الطبيعية، وما يرتبط بذلك من ارتفاع في أسعار السلع الأساسية، قد ضغط على العديد من البلدان النامية المستوردة للأغذية بينما لم تتمكن غيرها من تسخير عائدات الموارد لتنويع هياكل الإنتاج بحيث تبتعد عن السلع الأساسية وتتجه إلى قطاعات تنشئ عدداً أكبر من فرص العمل. |
On s'attend à ce que les perturbations des cours mondiaux des denrées alimentaires aient de lourdes répercussions le long de la chaîne des prix des aliments, qui durent au moins un an dans les pays importateurs de denrées alimentaires tels que l'Égypte et Djibouti. | UN | والصدمات التي استثارها ارتفاع أسعار الأغذية على الصعيد الدولي ستنتقل آثارها كلها إلى سلسلة أسعار الأغذية وينتظر أن تكون هذه الآثار كبيرة وأن تظل مستمرة لنحو عام في البلدان المستوردة للأغذية مثل مصر وجيبوتي(). |
61. M. Lakhal (Tunisie) dit qu'il convient de renforcer la mise en œuvre des mesures récemment adoptées par l'Organisation mondiale du commerce en vue d'aider les pays importateurs de denrées alimentaires à faire face à l'instabilité des prix et aux effets néfastes du libre échange. | UN | 61 - السيد لكحل (تونس): قال إن منظمة التجارة العالمية قد اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان المستوردة للأغذية على التغلب على تقلب الأسعار والآثار السلبية للتجارة الحرة، ولذلك فإن تنفيذ تلك التدابير بحاجة إلى أن يُعزز. |
b) Pour assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins, compte tenu des problèmes qui se posent tant aux pays importateurs qu'aux pays exportateurs de denrées alimentaires. | UN | (ب) تأمين توزيع الموارد الغذائية العالمية توزيعاً عادلاً في ضوء الاحتياجات، يضع في الاعتبار المشاكل التي تواجهها البلدان المستوردة للأغذية والمصدرة لها على السواء. |
III. Un environnement international propice A. Obligations internationales des États Le paragraphe 2 de l'article 11 du Pacte évoque la nécessité de tenir compte des problèmes qui se posent tant aux pays importateurs qu'aux pays exportateurs de denrées alimentaires et oblige les États à assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins. | UN | 11 - تشير المادة 11، الفقرة 2 من العهد، إلى الحاجة لمراعاة المشاكل التي تواجهها البلدان المستوردة للأغذية والمصدرة لها على السواء، وتفرض التزاما على الدول لتأمين توزيع الموارد الغذائية العالمية توزيعا عادلا في ضوء الاحتياجات. |