De mon point de vue, il est nécessaire de revenir à des considérations élémentaires d'humanité et de replacer le débat sur le strict plan juridique du Pacte lui-même. | UN | وفي رأيي أنه ينبغي أن نرجع إلى الاعتبارات اﻹنسانية اﻷساسية وأن نعود بالمناقشة إلى المستوى القانوني البحت للعهد نفسه. |
Le texte actuel devait donc être amélioré sur le plan juridique. | UN | ولذلك ينبغي إدخال تحسينات على النص الراهن على المستوى القانوني. |
Non seulement les questions de fond posaient des problèmes, mais en plus, la mise en oeuvre sur le plan juridique des solutions envisagées se heurtait à de grandes difficultés. | UN | ولم توجد مشاكل تثيرها مسائل جوهرية فحســب ولكن ووجهــت أيضا صعوبات كبيــرة في تنفيــذ الحلول المطروحــة على المستوى القانوني. |
Mesures concrètes prises sur le plan légal | UN | التدابير الملموسة المتخذة على المستوى القانوني |
Des mesures ont été prises pour lutter contre l'excision et le gavage des femmes, notamment au niveau juridique et judiciaire, le code de protection de l'enfant interdit l'excision en la criminalisant. | UN | تم اتخاذ تدابير لمكافحة ختان الإناث والتسمين لا سيما على المستوى القانوني والقضائي إذ يحظر قانون حماية الطفل الختان ويصنفه كجريمة. |
Il n'est pas non plus nécessaire que l'article traite expressément de la question de la restitution effectuée au plan juridique international, par exemple par l'annulation d'une réclamation internationale portant sur une compétence ou un territoire. | UN | ولا يلزم كذلك أن تعالج المادة صراحة مسألة الرد على المستوى القانوني الدولي، مثلا عن طريق إبطال ادعاء دولي بالولاية أو مطالبة دولية بأراض ما. |
Les déclarations unilatérales par lesquelles des États expriment leur intention de prendre un engagement sur le plan juridique international ont une valeur incontestable en droit international. | UN | فاليوم نجد أن الاعلانات الصادرة من طرف واحد بقصد التعهد بالتزام على المستوى القانوني الدولي ذات قيمة لا نزاع فيها للقانون الدولي. |
Supposons, par exemple, une certaine disposition portant sur les pêches : les droits et les obligations précisent qu'il importe de fournir le cadre, mais si en outre il y avait aussi un programme, disons de renforcement des capacités, de recensement et d'évaluation des stocks de poissons, ainsi de suite, on serait beaucoup plus à même, sur le plan juridique, de l'appliquer au niveau national. | UN | ولنفترض أن لديكم نصا خاصا يتعلق بمصائد الأسماك: أي الحقوق والالتزامات التي تحدد أهمية توفير إطار عمل، لكن إذا كان لديكم إضافة إلى ذلك برنامج يتعلق ببناء القدرات مثلا ومسح الأرصدة السمكية وتقييمها وغير ذلك، فإن قدرتكم على تنفيذ ذلك القانون على الصعيد القطري وعلى المستوى القانوني ستتحسن تحسنا كبيرا. |
; et ce «particularisme» se traduit au plan juridique : l’État réservataire ne se trouve pas, par rapport au traité, dans la même situation que les autres cocontractants, du fait de la modification de l’effet juridique de certaines dispositions de celui-ci. | UN | ؛ و يتحول ذلك " العنصـر الذاتـي " إلى واقع على المستوى القانوني: الدولة المتحفظة لا تجد نفسها إزاء المعاهدة في وضع مماثل لوضع الدول المتعاقدة اﻷخرى من جراء تغيير اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
A l'évidence, ces disparitions sont liées à la question du Sahara occidental, et Mme Chanet est d'avis que les autorités ne sauraient temporiser indéfiniment à la fois sur le plan juridique et politique et favoriser ainsi l'impunité des personnes responsables des disparitions. | UN | ومن الواضح أن لهذه الاختفاءات صلة بمسألة الصحراء الغربية، وترى السيدة شانيه أنه لا يمكن للسلطات أن تسوّف الى ما لا نهاية في آن واحد على المستوى القانوني والسياسي وأن تسهل على هذا النحو إفلات اﻷشخاص المسؤولين عن الاختفاءات من العقاب. |
C'est ainsi qu'un organe spécialisé dans les droits de l'homme a été créé en novembre 2007 afin de garantir l'exécution des mesures nécessaires à la reconnaissance sur le plan juridique des responsabilités et droits des étudiants. | UN | وبذلك أُنشئت هيئة متخصصة في مجال حقوق الإنسان في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 لضمان تنفيذ التدابير الضرورية للاعتراف على المستوى القانوني بمسؤوليات الطلاب وحقوقهم. |
182. Sur le strict plan juridique, il est, en premier lieu, à noter que nombre de ses arrêts constituent des références jurisprudentielles fixant l'état du droit monégasque. | UN | 182- وعلى المستوى القانوني البحت، يُلاحظ في المقام الأول أن عدداً من أحكامها يشكل مراجع قضائية تحدد وضع القانون في موناكو. |
Sur le plan juridique, la Constitution du 20 janvier 2002 reconnaît clairement l'égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines et garantit la promotion de la femme et sa représentativité à tous les postes politiques, électoraux et administratifs. | UN | 3 - على المستوى القانوني يعترف دستور 20 كانون الثاني/يناير 2002 بوضوح المساواة بين الرجل والمرأة في جميع المجالات ويضمن تعزيزها وتمثيلها في جميع المهام السياسية والانتخابية والإدارية. |
La loi fédérale sur le partenariat enregistré, entrée en vigueur le 1er janvier 2007, avait introduit l'enregistrement du partenariat, permettant ainsi aux couples de même sexe d'obtenir la reconnaissance de leur relation sur le plan juridique. | UN | فالقانون الاتحادي المتعلق بالشراكة، الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2007، ينص على تسجيل الشراكة، مما يسمح للقرناء من نفس الجنس بالحصول على الاعتراف بعلاقتهم على المستوى القانوني. |
I. Sur le plan juridique et institutionnel | UN | أولا - على المستوى القانوني والمؤسسي |
Sur le plan juridique : | UN | على المستوى القانوني |
Elle s'étonne toutefois que le principe de l'égalité de tous les Suisses devant la loi consacré dans cet article ne se trouve toujours pas concrétisé en ce qui concerne les hommes et les femmes, même sur le plan légal. | UN | غير أنها أعربت عن دهشتها ﻷن مبدأ المساواة بين جميع السويسريين أمام القانون المكرس في هذه المادة، لم يتحقق بعد فيما يخص الرجال والنساء، بل حتى على المستوى القانوني. |
On peut estimer que sur le plan légal et judiciaire, la femme jouit du droit de propriété sur la terre encore appelé droit foncier, sans discrimination par rapport à l'homme. | UN | 224- ويمكننا أن نعتبر على المستوى القانوني والقضائي، أن المرأة تتمتع بحق ملكية الأراضي والذي لازال يسمى أيضاً قانون الأراضي دون تمييز إزاء الرجل. |
Mesures prises sur le plan légal depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. | UN | الإجراءات المتخذة على المستوى القانوني منذ اتخاذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
Intervention au niveau juridique | UN | العمل على المستوى القانوني |
Au niveau juridique et administratif, les difficultés des parties prenantes à comprendre leur cadre de confiance respectif et, en particulier, l'attribution des responsabilités juridiques et financières, étaient considérées comme des obstacles au progrès. | UN | وعلى المستوى القانوني/مستوى السياسة العامة، ذُكر أن الصعوبة في فهم المعنيين الرئيسيين إطار الثقة الخاص بكل منهم، بما في ذلك إسناد المسؤولية والتعويض، هي كلها في عداد العوامل التي تعوق التقدّم في هذا الصدد. |
Ce chiffre représente 72 % de la réserve opérationnelle requise, soit 34 790 000 dollars, et ce montant est donc inférieur de 9 790 000 dollars au niveau prescrit. | UN | ويمثل هذا 72 في المائة من الاحتياطي التشغيلي المطلوب البالغ 34.79 مليون دولار، وهو مستوى يقل عن المستوى القانوني المطلوب بمقدار 9.79 مليون دولار. |