"المستوى المجتمعي" - Translation from Arabic to French

    • niveau communautaire
        
    • communautaires
        
    • niveau des collectivités
        
    • communauté
        
    • échelon local
        
    • niveau sociétal
        
    • niveau des communautés
        
    • niveaux communautaire
        
    • échelon communautaire
        
    • au niveau local
        
    • niveau communal
        
    • niveau de la société
        
    • distribuées à la population
        
    Dans la zone rurale, 97 projets relatifs à l'eau et 25 à l'assainissement ont été achevés au niveau communautaire. UN وفي المناطق الريفية، أنجز ٩٧ مشروعا من مشاريع المياه و ٢٥ مشروعا من مشاريع الصرف الصحي على المستوى المجتمعي المحلي.
    L'évaluation des coûts et des avantages des mesures d'adaptation au niveau communautaire doit être renforcée. UN وتحتاج تقديرات التكاليف والفائدة فيما يتصل بتدابير التكيف على المستوى المجتمعي إلى تعزيز.
    Les participants ont considéré que la microassurance pouvait contribuer à aboutir à ce résultat au niveau communautaire. UN وأشار المشاركون إلى التأمين الصغير بوصفه آلية ممكنة لتحقيق ذلك على المستوى المجتمعي.
    Néanmoins, à l'échelle des collectivités locales, ces questions sont traitées par des associations de femmes et par les centres de développement communautaires locaux omanais. UN ومع ذلك، تتناول رابطات المرأة العمانية ومراكز تنمية المجتمع المحلية هذه المسائل، على المستوى المجتمعي.
    Il importe de renforcer les capacités de mobilisation et de décision au niveau des collectivités et aux niveaux local, national et régional. UN ومن الضروري تعزيز القدرات القيادية على المستوى المجتمعي والمحلي والوطني والإقليمي.
    Les établissements de ce niveau étaient, pour 93 % d'entre eux, gérés par la communauté avec des subventions du Gouvernement jamaïcain. UN وكان 93 في المائة من مدارس هذه المرحلة هي مدارس تدار على المستوى المجتمعي وتتلقى إعانات من حكومة جامايكا.
    Cette prééminence à l'échelon local leur confère la possibilité sans équivalent d'agir sur l'industrie locale; toutefois, cette autorité et cette influence sont trop souvent battues en brèche par les priorités et l'influence des autorités nationales; UN وموقف الريادة على المستوى المجتمعي هذا، يعطي الحكومات المحلية مقدرة فريدة على التأثير على الصناعة المحلية؛ ولكن غالبا ما تتقوض بسهولة هذه السلطة وهذا التأثير بفعل الأولويات والتأثيرات الوطنية؛
    Enfin, le renforcement des capacités est crucial au niveau sociétal pour que l'administration publique devienne plus interactive et sache tirer des enseignements de ses activités et des informations que lui renvoie la population dans son ensemble. UN وأخيرا، تتطلب تنمية القدرات على المستوى المجتمعي دعم نموذج إدارة عامة تكون تفاعلية أكثر وتتعلم على نحو مواز من أعمالها ومن التعليقات وردود الأفعال التي تتلقاها من السكان بصورة عامة.
    Il ne peut pour autant empêcher les Afghans de résoudre leurs différends au niveau communautaire. UN وفي الوقت نفسه، لا تستطيع الحكومة أن تمنع الأفغانيين من تسوية المنازعات على المستوى المجتمعي.
    Cette mobilisation contribue à la prévention des violations des droits des enfants et à la recherche des responsables de ces violations, ce qui se traduit par une diminution des conflits au niveau communautaire. UN وتساهم عملية التعبئة الاجتماعية هذه في درء انتهاك الحقوق والمساءلة عن انتهاكها، مما يحد من الصراع على المستوى المجتمعي.
    Au niveau national, une commission pour le développement durable, présidée par un premier ministre adjoint, a été récemment créée, et au niveau communautaire un processus a été engagé pour générer des modèles de développement durable. UN وعلى الصعيد الوطني، أنشئت مؤخرا لجنة وطنية من أجل التنمية المستدامة، يرأسها أحد نواب رئيس الوزراء؛ وعلى المستوى المجتمعي وضعت عملية قائمة على الشراكة من أجل إنتاج نماذج للتنمية المجتمعية المستدامة.
    On appuierait l'éducation continue et les programmes de formation professionnelle au niveau communautaire, ce qui comprendrait aussi l'alphabétisation des adultes, et le développement des capacités de partage de l'information. UN ويقدم الدعم للتعليم المستمر في المستوى المجتمعي ولبرامج التدريب على المهارات، بما في ذلك فتح فصول محو أمية الكبار، فضلا عن حفز القدرات على تقاسم المعلومات.
    Il est également intervenu au niveau communautaire pour rétablir la capacité des administrations centrales et régionales dans divers domaines tels que la justice. UN كما أعدت المفوضية أنشطة على المستوى المجتمعي المحلي، تهدف إلى استعادة قدرة اﻹدارات المركزية واﻹقليمية في مختلف القطاعات، مثل القطاع القضائي.
    Il est également intervenu au niveau communautaire pour rétablir la capacité des administrations centrales et régionales dans divers domaines tels que la justice. UN كما أعدت المفوضية أنشطة على المستوى المجتمعي المحلي، تهدف إلى استعادة قدرة اﻹدارات المركزية واﻹقليمية في مختلف القطاعات، مثل القطاع القضائي.
    En outre, au niveau communautaire, les efforts devront tendre à promouvoir l'intégration et le développement des femmes en tant qu'agents moteurs du changement dans leurs communautés respectives. UN وبالمثل، ينبغي أن تعزز خططنا على المستوى المجتمعي إدماج هذه الفئة من السكان وتنمية قدراتها باعتبارها عامل تغيير مضاعف على مستوى مجتمعاتها نفسها.
    Proportion des démobilisés participant aux efforts communautaires de consolidation de la paix et de développement UN عدد المسرحين المنخرطين في بناء السلام والتنمية على المستوى المجتمعي
    Le meilleur antidote en est l'esprit d'indépendance au niveau des collectivités. UN وأفضل ترياق لذلك هو روح الاستقلالية على المستوى المجتمعي.
    La dépendance de la victime à l'égard du coupable est aussi un facteur de risque, de même que l'isolement social vis-à-vis de la communauté. UN ومن عوامل الخطر الأخرى اعتماد الجاني على الضحية، بينما العزلة الاجتماعية هي عامل من عوامل الخطر على المستوى المجتمعي.
    Avant leur réintégration, des campagnes de sensibilisation étaient menées à l'échelon local pour promouvoir le respect des droits des enfants et faire en sorte que ces enfants soient de nouveau acceptés au sein de leur communauté. UN وقبل إعادة الإدماج، نُظمت حملات توعية على المستوى المجتمعي من أجل تعزيز احترام حقوق الطفل، وكفالة أن يجري قبول الأطفال العائدين في المجتمعات المحلية.
    Le gouvernement examine les options qui s'offrent à lui pour renforcer les interventions sociales visant à éliminer les causes ou les facteurs de la violence domestique à un niveau individuel et à un niveau sociétal plus large. UN وتدرس الحكومة خيارات لتعزيز التدخلات الاجتماعية للتصدي للأسباب و/أو العوامل المؤدية إلى العنف المنزلي على مستوى الفرد وعلى المستوى المجتمعي الأوسع.
    Il faudrait en outre recueillir des informations sur les expériences réussies et les projets existants en matière de développement durable au niveau des communautés, puis en faire la synthèse en leur appliquant une série d'indicateurs. UN ويتعين جمع المعلومات عن التجارب الناجحة والمشاريع المتعلقة بالتنمية المستدامة على المستوى المجتمعي. وينبغي عندئذ تطبيق مجموعة من المؤشرات لوضع توليف لها.
    Des mesures ont été mises en œuvre aux niveaux communautaire et institutionnel dans les domaines de la prévention, de la promotion des actions de santé en privilégiant la planification familiale. UN وقد اتخذت إجراءات على المستوى المجتمعي والمؤسسي ترمي إلى الوقاية والترويج للأنشطة الصحية وتفضيل أسلوب تنظيم الأسرة.
    Promouvoir la protection des droits des bénéficiaires à l'échelon communautaire par la mise en œuvre de réformes et de modifications législatives UN الدعوة إلى حماية حقوق المستفيدين على المستوى المجتمعي المحلي بإدخال تغييرات على السياسة العامة والتشريعات وتنفيذها
    La présence institutionnelle au niveau local a contribué sensiblement à faire reculer la violence, y compris l'exploitation sexuelle. UN فلقد ساهم حضور المؤسسات على المستوى المجتمعي مساهمة كبرى في تخفيض معدلات العنف، بما في ذلك الاستغلال الجنسي.
    Les collèges communaux wallons (organes exécutifs au niveau communal) doivent être composés de membres de sexe différent. UN والهيئات المجتمعية في والون (الأجهزة التنفيذية على المستوى المجتمعي) ينبغي أن تتشكل من أعضاء مختلفي الجنس.
    Sans un engagement pris au niveau de la société de traiter les formes d'inégalité entre les sexes qui règnent dans les institutions culturelles, l'universalité de l'éducation, particulièrement pour les filles et les femmes, ne sera pas réalisée. UN وبدون التزام على المستوى المجتمعي بمعالجة أشكال عدم المساواة بين الجنسين المتأصلة في المؤسسات الثقافية، لن يتحقق تقدم في التعليم العام، لا سيما فيما يتعلق بالفتيات والنساء.
    Des brochures d'information sont distribuées à la population; elles servent de point de départ à des discussions sur la procréation, la vie de famille, la population et l'agriculture, les ressources naturelles et l'environnement. UN وقد وضِعت كتيبات لنشر المعرفة وإجراء مناقشات على المستوى المجتمعي عن اﻹنجاب البشري والحياة اﻷسرية والسكان والزراعة والموارد الطبيعية والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more