Il serait notamment problématique de transformer des divergences concrètes entre droits de l'homme différents en un antagonisme abstrait au niveau normatif lui-même. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكون من الإشكالي تحويل التضارب الملموس بين مسائل حقوق الإنسان إلى خلاف مجرد على المستوى المعياري في حد ذاته. |
Comment l'encouragement des partenariats entre les autorités locales, la société civile et le secteur privé peut-il être assuré à la fois au niveau normatif et dans la fourniture des services ? | UN | كيف يمكن تحقيق تعزيز الشراكة فيما بين السلطات المحلية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على كل من المستوى المعياري ومستوى تجهيز الخدمات؟ |
À l'instar de l'Union européenne, l'Ukraine considère l'égalité des sexes et la promotion de la femme comme une haute priorité tant au niveau normatif que politique, et comme des éléments essentiels du programme de développement. | UN | 53 - وواصلت حديثها قائلة إنه تماشياً مع الاتحاد الأوروبي تعتبر أوكرانيا أن للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة لهما أولوية عالية على المستوى المعياري ومستوى السياسة معاً، يشكلان أيضاً جزءاً أساسياً من خطة التنمية. |
La Commission continuera également d'étudier diverses approches pour faire participer ces partenaires à ses activités, sur le plan normatif et dans les pays concernés. | UN | كما ستواصل اللجنة استكشاف مختلف النُهُج لإشراك هؤلاء الشركاء على المستوى المعياري والمستوى القطري من عملها. |
Il y a un abîme entre ce qui a été fait sur le plan normatif au niveau international et l'application des normes au niveau national. | UN | ويوجد حاجز كبير بين المستوى المعياري الدولي والمستوى التنفيذي الوطني. |
En 1995, des tests réalisés en mer avaient mis à jour des concentrations dépassant la norme. | UN | وفي الاختبارات البحرية التي أجريت في عام 1995 وُجدت مستويات تتجاوز المستوى المعياري. |
Le rapport invite à prendre davantage de mesures afin de pallier le décalage entre les activités menées au niveau normatif et les activités opérationnelles sur le terrain. | UN | 24 - ويدعو التقرير إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات لتضييق الفجوة بين الأنشطة التي تجري على المستوى المعياري والأنشطة التنفيذية على المستوى الميداني. |
Sans nullement nier la réalité des frictions qui se produisent à l'intersection des droits que sont la liberté de religion ou de conviction et l'égalité entre les hommes et les femmes, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il importe de ne pas transformer des difficultés de cohabitation concrètes entre des droits de l'homme en un antagonisme abstrait situé au niveau normatif lui-même. | UN | ودونما أي إنكار لحقيقة تضارب الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في العلاقة بين حرية الدين أو المعتقد والمساواة بين الرجل والمرأة، يود المقرر الخاص الإشارة إلى أنه بات من المهم عدم تحويل التضارب الملموس بين مسائل حقوق الإنسان إلى مجرد خلاف على المستوى المعياري في حد ذاته. |
Celui-ci devrait promouvoir ce principe : a) au niveau normatif, au moyen d'orientations politiques appropriées; et b) au niveau des pays et des régions, en favorisant la mise en œuvre et l'adoption d'approches pratiques. | UN | وينبغي تاليا للمنتدى أن يعزز هذا المبدأ: (أ) على المستوى المعياري من خلال توفير التوجيه السياسي المناسب؛ و (ب) على الصعيدين الإقليمي والقطري من خلال الترويج لنهُج التنفيذ والنهُج العملية. |
Il faut notamment s'abstenir de transformer des conflits concrets autour de questions touchant des droits concurrents (supposément ou réellement) en antagonismes abstraits au niveau normatif. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي عدم تحويل الخلافات الملموسة بين مسائل متضاربة (ظاهريا أو واقعيا) من مسائل حقوق الإنسان إلى تضارب على المستوى المعياري في حد ذاته. |
2. Note avec intérêt la conclusion de la Rapporteuse spéciale selon laquelle, si les besoins des femmes sont en général bien pris en compte au niveau normatif, l'enjeu consiste à faire respecter et à appliquer effectivement la législation et les normes en vigueur, et demande instamment aux États de tenir compte des recommandations de la Rapporteuse spéciale dans l'élaboration de leurs politiques et programmes; | UN | 2- تلاحظ باهتمام ما خلصت إليه المقررة الخاصة من أن احتياجات المرأة وإن كانت تراعى عموما المراعاة الكافية على المستوى المعياري فإن التحديات تتمثل في ضمان احترام القوانين والمعايير القائمة وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، وتحث الدول على النظر في توصيات المقررة الخاصة عند وضع السياسات والبرامج؛ |
8. Pour atteindre l'objectif du rapport, l'Inspecteur a examiné les activités et les résultats des différents organes du système des Nations Unies compétents dans le domaine des ressources hydrauliques aux deux niveaux d'intervention du système, c'estàdire le niveau normatif ou situé en amont (généralement suivi au niveau du Siège), et le niveau opérationnel ou situé en aval (généralement suivi au niveau du terrain). | UN | 8 - وفي سعيه لبلوغ غاية هذا التقرير، استعرض المفتش أنشطة وأداء آلية منظومة الأمم المتحدة في مجال الموارد المالية على مستوى تدخل المنظومة أي المستوى المعياري أو الإعدادي (الذي يتابع عموما على مستوى المقر) والمستوى التشغيلي أو التنفيذي (الذي يتابع عموما على مستوى الميدان). |
Ce sera également l'occasion de traduire les avancées réalisées sur le plan normatif en progrès tangibles sur le terrain; il s'agira pour ce faire de recenser non seulement les avancées réalisées jusqu'à présent, mais aussi les difficultés qui se profilent à l'horizon. | UN | كما أنها ستوفر الفرصة لترجمة النهوض على المستوى المعياري إلى تقدم ملموس على أرض الواقع، ولا يكون ذلك بتحديد التطورات الإيجابية التي تحققت حتى الآن فحسب، إنما كذلك التحديات التي تلوح في الأفق. |
8. Le programme régional conjugue des interventions sur le plan normatif avec une assistance technique au niveau opérationnel. | UN | 8- يجمع البرنامج الإقليمي بين التدخلات على المستوى المعياري والمساعدة التقنية على المستوى التشغيلي. |
Sur le plan normatif, la Colombie a commencé à se doter d'une législation et de politiques sociales progressistes en 1991 mais il existe des difficultés à cet égard, essentiellement au stade de l'application, car de nombreuses lois n'ont été adoptées ou ne sont entrées en vigueur que très récemment. | UN | 47 - ورغم أنّ كولومبيا ما فتئت على المستوى المعياري تضع منذ سنة 1991 أطرا قانونية وسياسات اجتماعية تقدّمية، فإنّ هناك صعوبات في هذا المجال لها صلة أساسا بالتنفيذ وتعود إلى حداثة عهد الكثير من القوانين التي تم اعتمادها أو بدأ سريانها. |
69. L'intérêt renouvelé que porte la communauté internationale aux questions relatives aux victimes a été réaffirmé sur le plan normatif avec l'adoption d'instruments internationaux comprenant des dispositions spécifiques qui visent à garantir le respect des droits et de la situation juridique des victimes d'infractions, notamment la Convention contre la criminalité organisée et ses protocoles et la Convention contre la corruption. | UN | 69- كما أنَّ الاهتمام المتجدّد لدى المجتمع الدولي بقضايا الضحايا قد تأكَّد أيضا على المستوى المعياري من خلال اعتماد صكوك دولية تحتوي على أحكام محدَّدة تهدف إلى كفالة احترام حقوق ضحايا الجرائم ووضعهم القانوني، ومنها على سبيل المثال اتفاقية الجريمة المنظَّمة وبروتوكولاتها واتفاقية مكافحة الفساد. |
Cette politique est complétée sur le plan normatif par les dispositions du code de l'enfance et de l'adolescence, qui adaptent la Convention de 1990 sur le plan national et par le Plan national d'action en faveur de l'enfance et de l'adolescence (2002 à 2010). | UN | وتكمل هذا السياسة على المستوى المعياري بالأحكام الواردة في مدونة الطفولة والمراهقة، التي تكيف اتفاقية سنة 1990 على الصعيد الوطني، وبالمنصوص عليه في خطة العمل الوطنية للطفولة والمراهقة للفترة 2002 - 2010. |
Au cours des 10 dernières années, d'importants progrès ont été accomplis dans ce domaine sur le plan normatif, le Conseil de sécurité ayant notamment accordé davantage d'attention aux questions des femmes et de la paix et de la sécurité, du sort des enfants en temps de conflit armé et de la protection des civils. | UN | 33 - أُحرز تقدم كبير على المستوى المعياري في هذا المجال خلال العقد الماضي، بما في ذلك من خلال العناية الأكبر التي أولاها مجلس الأمن لقضايا المرأة والسلام والأمن()، والأطفال في النزاعات المسلحة()، وحماية المدنيين(). |
Des échantillons de crevettes et de mollusques testés étaient également inférieurs à la norme. | UN | وكانت مستويات الزئبق في عينات الجمبري والرخويات التي خضعت بدورها للاختبار دون المستوى المعياري. |
En 1996 et 1998 cependant, les concentrations étaient tombées sous la norme. | UN | إلا أنه في العامين 1996 و1998 تراجعت المستويات إلى دون المستوى المعياري. |
Des échantillons de tissus prélevés en mer en 1998 présentaient des concentrations de mercure de 0,023 à 1,57 mg/kg de poids frais, deux échantillons dépassant la norme. | UN | وعينات النسيج التي أُخذت من البحر في عام 1998 احتوت على مستويات زئبق تتراوح من 0.023 إلى 1.57 ميلغرام في الكيلوغرام بالوزن الرطب، وتجاوز مستوى الزئبق في اثنين منها المستوى المعياري. |