Ces travaux ont renforcé la visibilité des questions afférentes à l'égalité des sexes et aux établissements humains aux niveaux mondial, régional et local. | UN | وقد زاد هذا العمل من وضوح رؤية المستوطنات البشرية والجنسانية على المستويات العالمية والإقليمية والمحلية. |
Ces composantes stratégiques sont à la fois normatives et opérationnelles et elles sont appliquées aux niveaux mondial, régional, national et local, conformément au cadre normatif et opérationnel renforcé du Plan stratégique et institutionnel. | UN | وهذه العناصر من الاستراتيجية هي عناصر معيارية وتشغيلية على حد سواء وتنفذ على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية، تمشياً مع الإطار المعياري والتشغيلي المعزز للخطة الاستراتيجية. |
Aux niveaux mondial, régional et national, le Kirghizstan participe activement à la lutte contre le terrorisme international. | UN | وتشارك قيرغيزستان بنشاط على المستويات العالمية والإقليمية والقومية، في المعركة ضد الإرهاب الدولي. |
Des efforts doivent être délibérément entrepris à divers niveaux, à l'échelle mondiale et nationale, pour assurer la promotion et la protection des droits de l'enfant. | UN | ويجب التعجيل بالجهود التي تبذل بشكل متعمد على شتى المستويات العالمية والوطنية من أجل كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال. |
Les rayonnements UV en surface n'avaient pas augmenté de manière appréciable au niveau mondial parce que les pertes d'ozone avaient été limitées par le Protocole. | UN | ولم تزداد المستويات العالمية للأشعة فوق البنفسجية بصورة كبيرة لأن الخسارات في الأوزون كانت محدودة بفعل البروتوكول. |
L'expert a également soulevé la question de la différence de traitement de la corruption économique et politique aux échelons mondial, régional ou sousrégional. | UN | كما أثار الخبير مسألة الاختلاف في معالجة الفساد الاقتصادي والسياسي على المستويات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Des mesures et des engagements réalistes doivent être pris aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ويجب أن تؤخذ تدابير والتزامات واقعية على المستويات العالمية واﻹقليمية والوطنية. |
Depuis le 11 septembre 2001, la réponse au terrorisme, aux niveaux mondial, régional et national; a été intense et considérable. | UN | منذ 11 سبتمبر 2001، كان الرد على الإرهاب على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية هاما وعظيما. |
Les décisions doivent se prendre aux niveaux mondial, régional et local. | UN | وأضاف أن عملية صنع القرار ينبغي أن تحدث على المستويات العالمية والإقليمية والمحلية. |
Cet ouvrage fournit des données actualisées et cohérentes aux niveaux mondial, régional et national sur le commerce international des principaux minéraux non combustibles et métaux, sous leurs différentes formes brutes et semi-transformées. | UN | وهو يقدم بيانات مستوفاة ومتسقة على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية بشأن التجارة الدولية في المعادن والفلزات الرئيسية غير الوقودية، ابتداء من أشكالها الخام وانتهاء بأشكالها المصنَّعة. |
Il joue ce rôle dans des partenariats et des relations de collaboration aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وتؤدي اليونيسيف هذا الدور ضمن العلاقات التعاونية والشراكات على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية. |
Renforcer la coordination des activités du PNUD aux niveaux mondial et national, en particulier avec les bureaux de pays. | UN | تعزيز التنسيق مع المستويات العالمية والوطنية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وخصوصاً مع المكاتب القطرية. |
Ils permettront au FNUAP d'exécuter efficacement les produits attendus aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وستمكن نواتج الإدارة هذه الصندوق من تحقيق نواتج برنامجية فعالة على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية. |
Concevoir des moyens et une formation permettant de mobiliser plus efficacement des ressources aux niveaux mondial, national et régional. | UN | وضع أدوات وتنظيم التدريب من أجل تحقيق قدر أكبر من الفعالية في تعبئة الموارد على المستويات العالمية والوطنية والإقليمية. |
40. Pour formuler le Plan d'action mondial, il convient d'utiliser la dynamique de communication interactive entre les niveaux mondial, régional et national. | UN | ٤٠ - وينبغي صياغة خطة العمل العالمية من خلال دينامية الاتصالات المتبادلة بين المستويات العالمية والاقليمية والوطنية. |
L'UNICEF soutenait aussi régulièrement la participation de membres du Comité à des conférences, des séminaires et des ateliers sur des questions les intéressant aux niveaux mondial, régional et national. | UN | كما أن اليونيسيف تقوم بانتظام بدعم مشاركة أعضاء اللجنة في المؤتمرات والحلقات الدراسية وحلقات العمل ذات الصلة التي تعقد على المستويات العالمية واﻹقليمية والوطنية. |
En bref, les décisions en matière de gestion des ressources à tous les niveaux, mondial, national et local, doivent être fondées sur davantage d'informations. | UN | وباختصار، يلزم استخدام مزيد من المعلومات في اتخاذ القرارات التي تتعلق بإدارة الموارد على جميع المستويات العالمية والوطنية والمحلية. |
Beaucoup a été accompli au cours des dernières années au niveau de la définition des politiques à l'échelle mondiale, régionale et nationale, mais leurs effets se font toujours attendre au niveau local. | UN | وقد أُحرز قدر كبير من التقدم خلال السنوات الماضية في مجال السياسات على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية، ولكن الفوائد لم تظهر آثارها حتى الآن على المستوى المحلي. |
La stratégie de deuxième génération a été bien intégrée à la planification du plan stratégique du FNUAP pour 2014-2017, grâce à l'institutionnalisation des programmes humanitaires au niveau mondial, régional et national. | UN | 44 - وقد أُدمجت استراتيجية الجيل الثاني بصورة فعالة عند إعداد الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2014-2017، عن طريق تعميم البرمجة الإنسانية على المستويات العالمية والإقليمية والقطرية. |
A cet effet, il avait entrepris un large éventail d'actions aux échelons mondial, régional et national afin de susciter le soutien politique nécessaire en faveur de la Convention. | UN | ولهذه الغاية، اتخذت اليونيسيف مجموعة واسعة من اﻹجراءات على المستويات العالمية واﻹقليمية والوطنية من أجل توليد الدعم السياسي الضروري للاتفاقية. |
Les rapports avec les médias d'information à l'échelon mondial, national et local contribuent à définir l'identité de l'UNICEF comme le chef de file des défenseurs de l'enfance au plan mondial. | UN | وتساعد العلاقات مع وسائط اﻹعلام على المستويات العالمية والوطنية والمحلية على ترسيخ هوية اليونيسيف بوصفها الرائدة في مناصرة قضايا اﻷطفال على صعيد عالمي. |
L'augmentation progressive des prix intérieurs de l'énergie pour les aligner sur les niveaux mondiaux et la privatisation de l'industrie ont entraîné un recul de 40 % du secteur industriel à forte intensité d'énergie entre 1990 et 1994. | UN | وأدى الارتفاع التدريجي في أسعار الطاقة المحلية في اتجاه المستويات العالمية وخصخصة الصناعة الى حدوث انخفاض في القطاع الصناعي الكثيف الطاقة بنسبة ٠٤ في المائة بين عامي ٠٩٩١ و٤٩٩١. |
L'importance du problème appelle des mesures qui doivent être adoptées aux niveaux universel, régional, bilatéral et national, si l'on veut régler les problèmes généraux de préservation du patrimoine culturel ainsi que les questions concrètes de restitution des biens culturels à leur pays d'origine. | UN | وينبغي مقابلة أهمية هذه المشكلة بتدابير تتخذ علـــى المستويات العالمية واﻹقليمية والثنائية والوطنية لتسوية مسائل شاملة كالحفاظ على التراث الثقافي وقضايا محددة من قضايا إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية. |
Une nouvelle expansion de la coopération suppose une interaction à tous les niveaux - mondial, régional et sous-régional - afin de déterminer les moyens mutuellement les plus avantageux de traduire dans les faits l'influence bénéfique et de neutraliser les conséquences négatives des migrations. | UN | وينبغي أن يشمل توسيع نطاق التعاون التفاعل على كل المستويات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية بقصد تحديد أنفع الوسائل المتبادلة لتفعيل التنفيذ المفيد وتخفيف العواقب السلبية للهجرة. |
Le gouvernement met actuellement en place un système de santé publique et d'éducation de haut niveau répondant aux normes mondiales les plus exigeantes. | UN | وستضع الدولة نظماً صحية وتعليمية متقدمة ترقى إلى أرفع المستويات العالمية. |