Les pays en développement doivent continuer à relever le niveau de vie de leur population tout en restreignant l'augmentation de leur empreinte écologique, et en reconnaissant que l'élimination de la pauvreté doit rester prioritaire. | UN | كما بات يجب على البلدان النامية مواصلة رفع المستويات المعيشية لسكانها والعمل كذلك على احتواء ما يترتب على ذلك من آثار، مع الاعتراف بأن القضاء على الفقر ما زال يشكل أولوية. |
Au cours des deux décennies écoulées, la Chine a connu la stabilité économique, une croissance rapide et une nette amélioration du niveau de vie. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين ما بَرِحَت الصين تتمتع باستقرار اقتصادي ونمو سريع وتَحَسُّن ملحوظ في المستويات المعيشية. |
On a constaté une amélioration du niveau de vie et de l'accès aux services de base au Népal depuis 2000. | UN | ومنذ عام 2000، حدث تحسن في المستويات المعيشية والخدمات الأساسية في نيبال. |
L'absence de relation entre pauvreté et dignité humaine ne doit évidemment pas devenir un alibi pour négliger l'amélioration des conditions de vie. | UN | وينبغي، بالطبع، ألا يصبح انعدام العلاقة بين الفقر والكرامة اﻹنسانية حجة ﻹهمال تحسين المستويات المعيشية. |
Il a adopté des mesures visant à améliorer les conditions de vie des populations et à construire un habitat sûr, sain et agréable. | UN | وقد اتخذت تدابير لرفع المستويات المعيشية للسكان وبناء موئل مأمون وصحي ومبهج. |
Les nations industrialisées du monde peuvent être fières des niveaux de vie de leurs peuples. | UN | ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها. |
Cette mesure contribue à protéger le niveau de vie et la sécurité financière des veuves de guerre. | UN | ويساعد هذا الإجراء على حماية المستويات المعيشية وكفالة الضمان الاجتماعي لأرامل الحرب. |
Mais la corrélation entre le niveau de vie et le salaire n'a pas encore été définie. | UN | ولكن العلاقة بين المستويات المعيشية والأجور لم يجر تحديدها بعد. |
Le progrès accompli dans ces deux domaines a beaucoup contribué à accroître le niveau de vie de l'Américain moyen. | UN | وقد أسهم التقدم المحرز في هذين المجالين إسهاما كبيرا في رفع المستويات المعيشية للمواطنين اﻷمريكيين العاديين. |
Les familles des réfugiés de Palestine ont connu un taux de chômage de plus en plus élevé et une baisse sensible de leur niveau de vie. | UN | ولذا، فقد عانت عائلات اللاجئين الفلسطينيين نِسبة بطالة مرتفعة، وتدنﱢياً ملحوظاً في المستويات المعيشية. |
Le Kenya s'est toujours fait le champion des principes démocratiques et de la poursuite d'un développement socio-économique aux fins de relever le niveau de vie de sa population. | UN | وما فتئت كينيا تدافع عن مبادئ الديمقراطية وتتوخى التنمية الاجتماعية والاقتصادية من أجل رفع المستويات المعيشية للشعب. |
Les politiques en faveur des personnes handicapées et des personnes âgées et les mesures visant à améliorer le niveau de vie ont été saluées. | UN | وأعربت عن تقديرها للسياسات المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وللجهود الرامية إلى معالجة المستويات المعيشية. |
Des avancées ont été réalisées dans des domaines comme la paix et la sécurité, la croissance économique et l'amélioration du niveau de vie. | UN | وقد حدثت تطورات إيجابية في مجالات مثل السلم والأمن والنمو الاقتصادي، وطرأ تحسن على المستويات المعيشية للشعوب الأفريقية. |
Ces facteurs contribuent tous à des améliorations durables de la productivité à même de donner des résultats favorables aux pauvres et de contribuer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. | UN | وتسهم كل هذه العوامل في تحسين الإنتاجية بصورة مطردة، وهو أمر يمكن أن يكفل تحقيق نتائج لصالح الفقراء وأن يسهم في تحسين المستويات المعيشية في البلدان النامية. |
Il a pris des mesures énergiques pour améliorer le niveau de vie de sa population et pour lui créer un environnement sûr et sain, où il fait bon vivre. | UN | وقد اتخذت إجراءات حازمة لتحسين المستويات المعيشية لشعبها وخلق بيئة آمنة وصحية ومريحة للمعيشة بالنسبة لأفراده. |
Des mesures ont également été prises afin d'améliorer le niveau de vie et de favoriser l'avancement des groupes ethniques, en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | وتم أيضا اتخاذ تدابير تهدف إلى تحسين المستويات المعيشية والنهوض بالجماعات العرقية، ولا سيما في ميدان التعليم. |
L'inflation galopante est extrêmement alarmante; elle détruit les derniers éléments solides de l'économie yougoslave et réduit dramatiquement le niveau de vie. | UN | ويثير انتشار التضخم قلقا متعاظما، حيث أنه يؤدي إلى تدمير ما تبقى من الهيكل السليم للاقتصاد اليوغوسلافي وإلى تدني المستويات المعيشية للسكان إلى حــد كبيــر. |
Il demeure intact et entrave sérieusement le développement de Cuba et l'amélioration des conditions de vie des Cubains. | UN | وما زال الحصار على حاله ويحد بشدة من فرص تنمية كوبا وتحسين المستويات المعيشية لمواطنيها. |
:: Améliorer les conditions de vie et la situation socio-économique des femmes, en particulier des femmes rurales; | UN | تحسين المستويات المعيشية والوضع الاقتصادي الاجتماعي للمرأة ولا سيما المرأة الريفية؛ |
L'apparition de cas de cette maladie est considérée comme une indication de la précarité des conditions de vie et de la mauvaise qualité des soins de santé. | UN | ويعتبر ظهور هذا المرض مؤشراً عن تردي المستويات المعيشية وظروف الرعاية الصحية. |
Par ailleurs, afin de contribuer à l'amélioration des niveaux de vie, les programmes devraient associer l'alphabétisation à l'acquisition de compétences pouvant permettre de générer des revenus. | UN | وينبغي للمناهج الدراسية أن تدرج أيضا تعليم المهارات المدرة للدخل بغية دعم أوجه تحسين المستويات المعيشية. |
Il est important de mesurer l'influence des recettes et du revenu générés par le secteur minier sur les niveaux de vie et le profil de la pauvreté de la population. | UN | فمن الأهمية بمكان قياس الأثر الناشئ عن الفوائد المستمدة من إيرادات قطاع التعدين في المستويات المعيشية. |