"المستويات المقبولة" - Translation from Arabic to French

    • niveaux acceptables
        
    • normes acceptables
        
    • niveau acceptable
        
    • seuils acceptables
        
    • dose acceptable
        
    • normes minimales acceptables
        
    • les niveaux considérés comme acceptables
        
    Dans la plupart des pays membres de la CESAO, les taux d'inflation sont, dans l'ensemble, restés à des niveaux acceptables au plan international en 1996. UN وأما معدلات التضخم في معظم دول اﻹسكوا، فكانت عند المستويات المقبولة دوليا في عام ١٩٩٦.
    Les effectifs font l'objet d'un réexamen et d'un suivi continus afin d'être maintenus à des niveaux acceptables. UN ويجري استعراض الموظفين ورصدهم باستمرار لضمان بقائهم في المستويات المقبولة.
    Les principes qui inspirent cette politique sont notamment la détermination de niveaux acceptables et viables de prises accessoires ainsi que la réduction des prises accessoires et la protection des espèces vulnérables ou menacées d'extinction. UN وتتضمن مبادئ السياسة العامة تحديد المستويات المقبولة والمستدامة للمصيد العرضي وكذلك خفض المصيد العرضي وحماية اﻷنواع الضعيفة أو المهددة بالانقراض.
    Les installations doivent être améliorées afin de répondre à des normes acceptables. UN ولا بد من تحسين المرافق للارتقاء بها إلى المستويات المقبولة.
    Cependant, nous savons que nous sommes encore très loin d'atteindre un niveau acceptable en matière de développement social; c'est pourquoi, le Gouvernement haïtien continue d'accorder une attention particulière à la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN ولكننا نعرف أننا بعيدين عن الوصول إلى المستويات المقبولة للتنمية الاجتماعية. ولذلك تواصل حكومة هايتي تكريس اهتمام خاص لتنفيذ برنامج العمل لأقل البلدان نموا في التسعينات.
    Les objets spatiaux ayant à bord des sources d'énergie nucléaires doivent donc être conçus et utilisés de manière à garantir, avec un degré de confiance élevé, que les risques - dans les circonstances prévisibles, en cours d'exploration ou en cas d'accident - sont maintenus audessous des seuils acceptables tels que définis aux alinéas b) et c) du paragraphe 1. UN ولذلك يجب أن تصمّم وتستخدم الأجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر للطاقة النووية على نحو يكفل، بدرجة عالية من الثقة، أن تظل الأخطار، في الظروف التشغيلية أو العارضة التي يمكن التنبؤ بها، أدنى من المستويات المقبولة المحددة في الفقرتين 1 (ب) و(ج).
    Les estimations d'exposition professionnelle ont indiqué que même si l'opérateur portait un équipement de protection personnelle, l'exposition serait plus élevée que la dose acceptable pendant les opérations de mélange, de chargement et d'application. UN وأشارت تقديرات التعرض المهني إلى أن التعرض سيكون أكبر من المستويات المقبولة أثناء عمليات الخلط والتحميل والاستعمال، حتى عند ارتداء معدات الوقاية الشخصية.
    D’après les estimations, 12 516 familles bénéficiant du programme d’aide d’urgence, représentant 48 904 personnes soit 25 % du nombre total des réfugiés immatriculés auprès de l’Office, habitaient toujours des logements ne répondant pas aux normes minimales acceptables quant à l’état général du bâtiment, à l’hygiène, à la ventilation et à l’espace disponible en fonction du nombre d’occupants. UN ويقدر أن هناك نحو ٥١٦ ١٢ من عائلات العسر الشديد، تمثل ٢٥ في المائة من مجموع هذه الفئة على نطاق الوكالة وتضم ٩٠٤ ٤٨ شخصا، ما زالت تعيش في مساكن تفتقر إلى الحد اﻷدنى من المستويات المقبولة للبناء السليم والشروط الصحية والتهوية والمساحة الملائمة لحجم اﻷسرة.
    Des métabolites ont été découverts dans les eaux souterraines à des concentrations plus élevées que les niveaux considérés comme acceptables dans la Communauté européenne. UN وتم اكتشاف مستقلبات في المياه الجوفية ذات تركّزات أعلى من المستويات المقبولة في الجماعة الأوروبية.
    On parle de «niveaux acceptables de pertes humaines» même si des millions de morts sont à prévoir. UN ويتكلم المرء عن " المستويات المقبولة لﻹصابات " حتى لو انطوى اﻷمر على ملايين الوفيات.
    D'après les analyses susmentionnées, le mâchefer n'a qu'un effet négligeable sur la radioactivité naturelle de la zone et la radioactivité actuelle se situe à des niveaux acceptables. UN ونتيجة للتحاليل المذكورة أعلاه ثبت أنه ليس لرماد النفايات سوى أثر لا يذكر على المستوى الاشعاعي الطبيعية في هذه المنطقة وأن مستويات الاشعاع الحالية تدخل ضمن المستويات المقبولة.
    Les niveaux de fécondité, de mortalité infantile et de morbidité se situent tous à des niveaux acceptables au point de vue international, et Antigua-et-Barbuda se place au vingt-septième rang dans le développement des ressources humaines, ainsi qu'il est indiqué dans le Rapport mondial sur le développement humain de 1998 du Programme des Nations Unies pour le développement. UN فمستويات الخصوبــة ووفيات اﻷطفال والاعتلال بقيت المستويات المقبولة دوليا، واحتلت أنتيغوا وبربودا المرتبة السابعة والعشريـــن في مجال تنمية الموارد البشرية، كما ورد في تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ الصادر عن برنامج اﻷمم المتحـــدة اﻹنمائي.
    i) niveaux acceptables de risque et d'incertitude concernant les fuites physiques (déperditions) à long terme (par exemple, déperdition inférieure à X % par année A selon une probabilité de Z %); UN `1` المستويات المقبولة من المخاطر وعدم اليقين فيما يتعلق بالتسرب (النضح) المادي الطويل الأجل (على سبيل المثال نضح أقل من س في المائة في السنة وص مع احتمال ع في المائة)؛
    Dans le même temps, les effectifs de la Police nationale libérienne à l'intérieur du pays restent très en deçà des niveaux acceptables, et ce, en partie à cause du manque de logement, de véhicules et de matériel de communication nécessaires pour déployer la police dans les comtés. UN 25 - وفي الوقت نفسه، يظل حضور الشرطة الوطنية الليبرية في المناطق الداخلية من البلاد دون المستويات المقبولة. ويعود ذلك جزئيا إلى عدم توفر مرافق السكن المناسبة والمركبات وأجهزة الاتصالات الضرورية لتوفير احتياجات نشر أفراد الشرطة في المقاطعات.
    Les autres résultats de la Conférence, le lancement de la Plate-forme de Durban ont été l'occasion d'une participation universelle (pas nécessairement uniforme dans sa forme et son contenu) nécessaire pour empêcher la hausse des températures au-delà des niveaux acceptables. UN وأتاحت النتيجة الأخرى للمؤتمر وهي تدشين منهاج دوربان، أتاحت الفرصة لمشاركة عالمية (وليس من الضروري التوحد في الشكل والمضمون) والتي تعتبر ضرورية لمنع ارتفاع درجة الحرارة أعلى من المستويات المقبولة.
    Cela devrait aider à repérer les lots de production ne répondant pas aux normes acceptables. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تحديد كميات الإنتاج التي يقل مستواها عن المستويات المقبولة.
    Malgré les progrès réalisés pour rendre l'instruction accessible, les résultats demeuraient souvent inférieurs aux normes acceptables, faute d'un enseignement de qualité. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في إتاحة التعليم، كانت نتائج التعليم أدنى في حالات كثيرة من المستويات المقبولة نظراً لتدني جودة التعليم.
    On le rencontrait fréquemment chez d'autres employeurs, y compris dans des fonctions publiques nationales. Il ne constituait donc pas un problème en soi tant que le chevauchement ne dépassait pas un niveau acceptable. UN فهذه الظاهرة يتكرر وجودها لدى أرباب العمل اﻵخرين، بما في ذلك أجهزة الخدمة المدنية الوطنية، ومن ثم، فهي ليست مشكلة في حد ذاتها، ما دام التداخل لم يتعد المستويات المقبولة بصفة عامة.
    Le chiffre enregistré à Athènes(2,96), ville représentative des marchés urbains les moins abordables, était légèrement supérieur au niveau < < acceptable > > . UN وكان الرقم المقابل لذلك بالنسبة لأثينا وهي تمثل أغلى الأسواق الحضرية، 2.96 - أي أعلى من المستويات " المقبولة " بقليل.
    Les objets spatiaux ayant à bord des sources d'énergie nucléaires doivent donc être conçus et utilisés de manière à garantir, avec un degré de confiance élevé, que les risques - dans les circonstances prévisibles, en cours d'exploration ou en cas d'accident - sont maintenus au dessous des seuils acceptables tels que définis aux alinéas b) et c) du paragraphe 1. UN ولذلك يجب أن تصمّم وتستخدم الأجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر للطاقة النووية على نحو يكفل، بدرجة عالية من الثقة، أن تظل الأخطار، في الظروف التشغيلية أو العارضة التي يمكن التنبؤ بها، أدنى من المستويات المقبولة المحددة في الفقرتين 1 (ب) و(ج).
    Les objets spatiaux ayant à bord des sources d'énergie nucléaires doivent donc être conçus et utilisés de manière à garantir, avec un degré de confiance élevé, que les risques - dans les circonstances prévisibles, en cours d'exploration ou en cas d'accident - sont maintenus au dessous des seuils acceptables tels que définis aux alinéas b) et c) du paragraphe 1. UN ولذلك يجب أن تصمّم وتستخدم الأجسام الفضائية التي تحمل على متنها مصادر للطاقة النووية على نحو يكفل، بدرجة عالية من الثقة، أن تظل الأخطار، في الظروف التشغيلية أو العارضة التي يمكن التنبؤ بها، أدنى من المستويات المقبولة المحددة في الفقرتين 1 (ب) و(ج).
    Les estimations d'exposition professionnelle ont indiqué que même si l'opérateur portait un équipement de protection personnelle, l'exposition serait plus élevée que la dose acceptable pendant les opérations de mélange, de chargement et d'application. UN وأشارت تقديرات التعرض المهني إلى أن التعرض سيكون أكبر من المستويات المقبولة أثناء عمليات الخلط والتحميل والاستعمال، حتى عند ارتداء معدات الوقاية الشخصية.
    En outre, plus de 12,5 % des familles nécessitant une aide d'urgence vivaient dans des logements qui ne répondaient pas aux normes minimales acceptables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نحو ١٢,٥ في المائة من عائلات العسر الشديد يقيمون في أماكن تفتقر إلى الحد اﻷدنى من المستويات المقبولة.
    Des métabolites ont été découverts dans les eaux souterraines à des concentrations plus élevées que les niveaux considérés comme acceptables dans la Communauté européenne. UN وتم اكتشاف مستقلبات في المياه الجوفية ذات تركّزات أعلى من المستويات المقبولة في الجماعة الأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more