"المستويات المنخفضة" - Translation from Arabic to French

    • faible niveau
        
    • faibles niveaux
        
    • faibles taux
        
    • niveaux faibles
        
    • très faible
        
    En outre, l’indice devrait être fondé sur des données fiables et comparables pour les pays en développement, en particulier ceux qui ont un faible niveau de revenu par habitant. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن يستند المؤشر إلى بيانات موثوقة قابلة للمقارنة تتعلق بالبلدان النامية، وخاصة تلك البلدان ذات المستويات المنخفضة من الدخل الفردي.
    L'inflation reste forte tandis que les taux d'investissement et d'épargne, qui se sont redressés par rapport à leur faible niveau des années 80 et 90, sont toujours loin de réaliser tout leur potentiel. UN وما زال التضخم مرتفعا وما زالت معدلات الاستثمار والمدخرات أدنى من إمكانياتها بكثير رغم انتعاشها عن المستويات المنخفضة التي شهدتها في الثمانينات وأوائل التسعينات.
    Les taux de victimisation concernant la cybercriminalité sont plus élevés dans les pays à faible niveau de développement, ce qui montre la nécessité de renforcer les efforts de prévention dans ces pays. UN وكانت معدلات الإيذاء بسبب الجرائم السيبرانية أعلى في البلدان ذات المستويات المنخفضة من النمو، مما يسلّط الضوء على الحاجة إلى تعزيز جهود منع الجرائم في هذه البلدان.
    Dans un autre registre, les faibles niveaux de résultats voire d'échecs peuvent bien traduire des innovations tentées ou des projets à haut risque et constituent par conséquent des sources utiles d'enseignement et d'adaptation. UN 18 - وعلى صعيد آخر، قد تعكس المستويات المنخفضة للأداء أو حتى " الإخفاق " في الأداء وجود أنشطة مبتكرة أو مشروعات عالية المخاطرة، ومن ثم تمثل مصادر مفيدة للتعلم والتكيف.
    Vu les faibles niveaux du revenu par habitant, des ressources suffisantes ne peuvent pas être mobilisées pour les programmes ébauchés au Sommet même en appliquant une excellente politique des dépenses et en faisant preuve de la meilleure volonté politique. UN ففي ضوء المستويات المنخفضة لدخل الفرد، لا يمكن تعبئة الموارد الكافية للبرامج المحددة في مؤتمر القمة حتى إذا توفرت أقوى إرادة سياسية وأفضل سياسات اﻹنفاق.
    Les faibles taux de réponse aux appels à la concurrence constatés dans certaines missions montrent aussi que de nombreux fournisseurs n'ont pas eu suffisamment de temps pour répondre. UN وتشير أمثلة المستويات المنخفضة للاستجابة للعروض في بعض البعثات أيضا إلى أن العديد من الموردين لم يمنحوا الوقت الكافي للرد.
    Dans la plupart des pays, l'inflation est demeurée aux niveaux faibles atteints au cours des dernières années. UN ففي معظم البلدان ظل التضخم في حدود المستويات المنخفضة التي بلغها خلال السنوات القليلة السابقة.
    C'est dans les pays ayant le plus faible PIB par habitant et le plus faible niveau d'éducation que le taux de protection des régimes contributifs existants est le plus bas. UN وتسجل أنظمة الضمان الاجتماعي الراهنة القائمة على الاشتراكات أدنى معدلات التغطية في البلدان ذات المستويات المنخفضة لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي وفي صفوف الأشخاص الأقل حظاً من التعليم.
    Cela peut être attribué au faible niveau d'alphabétisation chez les femmes, en général, et au fait que la plupart des femmes exercent des activités improductives, en particulier. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى المستويات المنخفضة لمعرفة القراءة والكتابة لدى النساء، بوجه عام، وإلى أن معظم النساء يضطلعن بأدوار غير إنتاجية، بشكل خاص.
    La pauvreté, que reflète le très faible niveau de revenus par habitant, est un des principaux facteurs empêchant les populations de surmonter leurs problèmes de santé. UN ويعتبر الفقر الذي ينعكس في المستويات المنخفضة للغاية من دخل الأفراد، من العوامل الرئيسية التي تحد من قدرة السكان على معالجة مشاكلهم الصحية.
    Dans les pays en développement, des progrès notables ont été accomplis dans la plupart des régions qui avaient un faible niveau de représentation féminine en 1990. Le niveau de représentation actuel demeure cependant très éloigné de l'objectif de parité entre les sexes. UN وفي البلدان النامية، تـم إحراز تقدم كبير في معظم المناطق ذات المستويات المنخفضة من تمثيل المرأة في عام 1990، على الرغم من أن المستوى الحـالـي يظل أدنـى بكثير من هدف تكافؤ الجنسين.
    Ce phénomène privait les pays en développement de leurs ressortissants les plus talentueux et rendait encore plus difficile un développement déjà freiné par le faible niveau du capital humain de ces pays. UN وقد تسبب ذلك في استنزاف الدول النامية من أكثر المقيمين فيها موهبة وأدى إلى تفاقم القيود التي فرضتها المستويات المنخفضة من الرأسمال البشري على فرص التنمية في هذه البلدان.
    Le faible niveau de l'éducation sexuelle et l'utilisation limitée de la contraception sont d'autres raisons qui expliquent le taux d'avortement élevé dans ce groupe d'âge. UN كما أن المستويات المنخفضة للثقافة الجنسية والاستخدام المحدود لوسائل منع الحمل سببان آخران لمعدل الإجهاض العالي في هذه الفئة العمرية.
    Le faible niveau des échanges internationaux de biocarburants est généralement attribué au fait que la plupart des pays subventionnent leur production et leur consommation intérieures de ceux-ci. UN إذ تُعزى عموما المستويات المنخفضة للتجارة الدولية إلى أن معظم البلدان تدعم الإنتاج المحلي واستخدام الوقود الأحيائي().
    Préoccupé cependant par le faible niveau des contributions volontaires sans affectation particulière versées à l'Institut et par les effets négatifs de cette situation sur les efforts déployés pour poursuivre les réformes stratégiques et satisfaire les besoins des pays en développement en matière de formation et de renforcement des capacités, UN وإذ يشعر بالقلق، مع ذلك، إزاء انخفاض مستويات التبرعات غير المخصصة المقدمة للمعهد والآثار السلبية لهذه المستويات المنخفضة على الجهود الرامية إلى تحقيق إصلاحات استراتيجية وتلبية احتياجات البلدان النامية من التدريب وتنمية القدرات،
    Préoccupé par le faible niveau des contributions volontaires sans affectation particulière versées à l'Institut et par les effets négatifs qui en résultent pour les efforts déployés pour mener les réformes stratégiques et répondre aux besoins en matière de formation et de renforcement des capacités, en particulier ceux des pays les moins avancés et d'autres pays en développement, UN وإذ يشعر بالقلق إزاء انخفاض مستويات المساهمات الطوعية غير المخصصة للمعهد، والآثار السلبية لمثل هذه المستويات المنخفضة على الجهود الرامية إلى تحقيق إصلاحات استراتيجية وتلبية احتياجات التدريب وتنمية القدرات، ولا سيما في أقل البلدان نموا والبلدان النامية الأخرى،
    30. On se préoccupe actuellement de certaines substances chimiques toxiques qui risquent de produire des effets nuisibles à de faibles niveaux environnementaux. UN ٠٣ - وأخذ القلق في الظهر إزاء مواد كيميائية سمية معينة قد تترك آثارا معاكسة في المستويات المنخفضة من البيئة.
    Etant donné les faibles niveaux constatés pour ce qui est des conditions de fonds et la précision requise pour mettre en évidence de faibles changements, des études scientifiques de longue haleine s'imposent. UN وتتطلب المستويات المنخفضة القائمة في الظروف الطبيعية والدقة اللازمة لتوثيق التغيرات الطفيفة إجراء دراسات علمية مستمرة. الهياكل اﻷساسية
    Plus particulièrement, il a insisté sur les faibles niveaux d'innovation dans la région et sur la persistance d'un retard de productivité par rapport aux pays développés. UN وأكد على وجه التحديد على المستويات المنخفضة للابتكار في المنطقة، واستمرار فجوة في الإنتاجية مقارنة بالبلدان المتقدمة النمو.
    La délégation a également constaté que, du fait des faibles niveaux de recettes et d'aide financière internationale, les arriérés de traitement dus aux fonctionnaires s'étaient accumulés, atteignant 1,2 % du produit intérieur brut. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن المستويات المنخفضة لإدرار الدخل والمساعدة المالية الدولية قد أدّيا إلى تراكم المتأخرات من المرتبات المستحقة للموظفين المدنيين، بنسبة تبلغ 1.2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Grâce aux faibles taux d’inflation enregistrés actuellement par ces pays, il semble qu’il devienne possible de mettre en oeuvre des politiques qui stimulent la croissance, au lieu de chercher exclusivement à maîtriser l’inflation comme c’était le cas jusqu’à présent, et qui bénéficient à l’ensemble de l’économie mondiale. UN ويبدو أن المستويات المنخفضة الحالية للتضخـم، التـي تسود البلدان المتقدمة النمو، تتيح إمكانية الابتعاد عن التركيز ذي البعد الواحد والمتعلق بالحد من التضخم والانتقال إلى سياسات حافزة للنمو لصالح الاقتصاد العالمي في مشموله.
    L'effet sur les populations de ces régions est sérieux, comme l'illustrent très clairement les niveaux faibles ou négatifs de croissance économique, mais aussi toute une gamme d'autres coûts sociaux et psychologiques qui interviennent lorsque l'on est victime d'une activité criminelle (ou la craint). UN ويؤثـر هذا على سكان هذه المناطق بصورة خطيرة تظهر بأقصـى قدر من الجلاء في المستويات المنخفضة أو السلبية للنمو الاقتصادي، لكنها تظهر أيضا في طائفة من الأضـرار الاجتماعية والنفسية الأخرى التي تلحـق بضحايا الأفعال الإجرامية (أو تنتج عن الخوف من تلك الأفعال).
    Ce pourcentage très faible s'explique par le poids des traditions, des points de vue et de la religion hostiles à l'utilisation des contraceptifs, ainsi qu'à la soumission des femmes à leur mari. UN وترجع تلك المستويات المنخفضة لاستخدام وسائل منع الحمل إلى الأعراف والمواقف والآراء الدينية المناهضة لاستخدام وسائل منع الحمل، والتي تحبذ إخضاع النساء لأزواجهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more