Sur les 209 cas enregistrés par la Mission, 96 seulement ont été signalés aux autorités gouvernementales. | UN | ومن أصل الحالات المسجَّلة لدى العملية المختلطة، البالغ عددها 209 حالات، لم تُبلغ السلطات الحكومية سوى بـ 96 منها. |
Le transport aérien de marchandises a augmenté dans certains pays en développement sans littoral et le nombre de décollages d'avions cargos enregistrés pour l'ensemble du groupe de pays est passé de 200 000 environ en 2003 à 362 800 en 2013. | UN | وفي ما يتعلق بالنقل الجوي، زاد شحن البضائع جوا كما ارتفع عدد الرحلات الجوية المسجَّلة المغادِرة في مجموع البلدان النامية غير الساحلية من نحو 000 200 في عام 2003 إلى نحو 800 362 في عام 2013. |
Le transport aérien de marchandises a augmenté dans certains pays en développement sans littoral et le nombre de décollages d'avion-cargo enregistrés pour l'ensemble du groupe de pays est passé de 200 000 environ en 2003 à 362 800 en 2013. | UN | وفي ما يتعلق بالنقل الجوي، زاد شحن البضائع جوا كما ارتفع عدد الرحلات الجوية المسجَّلة المغادِرة في مجموع البلدان النامية غير الساحلية من نحو 000 200 في عام 2003 إلى نحو 800 362 في عام 2013. |
L'Allemagne a souhaité savoir si le nombre d'affaires de traite enregistrées avait diminué et demandé quelles mesures avaient été prises pour lutter contre la traite. | UN | وسألت ألمانيا عمّا إذا انخفض عدد حالات الاتجار المسجَّلة وعن التدابير المتخذة لمنع الاتجار. |
L'état des 1 960 communications enregistrées aux fins d'examen par le Comité est à ce jour le suivant: | UN | وفيما يلي بيان بحالة البلاغات اﻟ 960 1 المسجَّلة كي تنظر فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
Le nombre d'agressions sexuelles enregistré en 2004 était de 30 583. | UN | :: في عام 2004 كان عدد الاعتداءات الجنسية المسجَّلة 583 30 حالة. |
Les chiffres correspondent aux envois de fonds officiellement enregistrés. | UN | والجدول يبيِّن التحويلات المالية المسجَّلة رسمياً. |
Les groupes religieux non enregistrés auprès de l'État sont, comme les organisations religieuses légalement enregistrées, autorisés à agir librement. | UN | وحرية العمل متاحة للمجموعات الدينية غير المسجلة لدى الدولة، شأنها شأن المنظمات الدينية المسجَّلة تسجيلاً قانونياً. |
Il est probable que de nombreux cas ne soient pas enregistrés | UN | احتمال وجود عدد هام من الحالات غير المسجَّلة |
La réduction du taux de criminalité est fondée sur le nombre de cas enregistrés. | UN | فقد حدث انخفاض في معدل الجريمة استنادا إلى القضايا المسجَّلة. |
Le nombre de vols enregistrés au départ de ces pays a augmenté, passant d'environ 200 000 en 2003 à quelque 362 800 en 2013. | UN | وارتفع عدد الرحلات الجوية لشركات الطيران المسجَّلة المغادِرة من البلدان النامية غير الساحلية كمجموعة من حوالي 000 200 رحلة في عام 2003 إلى نحو 800 362 رحلة في عام 2013. |
Les bases de données interactives accessibles sur la toile contiennent des informations sur des partenariats enregistrés basés sur des autorapports volontaires des points focaux du partenariat. | UN | وتحتوي قاعدة البيانات التفاعلية، التي يمكن الوصول إليها على الشبكة العالمية ويب، على معلومات عن الشراكات المسجَّلة بالاستناد إلى تقارير ذاتية طوعية من جهات التنسيق الخاصة بالشراكات. |
Les sections suivantes explorent certains de ces aspects et identifient les tendances émergentes au sein des partenariats enregistrés auprès du secrétariat de la Commission. | UN | وتبحث الفروع التالية بعض هذه الجوانب وتحدد الاتحاهات الناشئة داخل الشراكات المسجَّلة حالياً لدى أمانة لجنة التنمية المستدامة. |
L'état des 2 076 communications enregistrées aux fins d'examen par le Comité est à ce jour le suivant: | UN | وفيما يلي بيان بحالة البلاغات اﻟ 076 2 المسجَّلة كي تنظر فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
L'état des 2 144 communications enregistrées aux fins d'examen par le Comité est à ce jour le suivant: | UN | وفيما يلي بيان بحالة البلاغات المسجَّلة وعددها 144 2 بلاغاً: |
Pour accélérer la procédure concernant des affaires enregistrées exclusivement au titre de ces lois, des centres spéciaux ont été établis dans les principaux États. | UN | وقد أنشئت مراكز خاصة في الولايات الرئيسية للإسراع بالمحاكمة في القضايا المسجَّلة حصرياً تحت هذه القوانين. |
Le nombre enregistré de délits d'agressions sexuelles a diminué de 6 % entre 2004 et 2005; | UN | :: بين عامي 2004 و 2005، انخفض عدد جرائم الاعتداءات الجنسية المسجَّلة بنسبة 6 في المائة؛ |
La seconde renforçait la présence et le rôle des administrateurs indépendants n'exerçant pas de fonction directive dans les conseils des sociétés cotées en Bourse. | UN | وقد عززت التوصية الثانية وجود ودور المدراء المستقلين غير التنفيذيين في مجالس إدارة الشركات المسجَّلة في البورصة. |
Opposabilité des sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles qui sont inscrites sur un registre de la propriété intellectuelle | UN | نفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية المسجَّلة في سِجل للممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة |
Des inquiétudes ont été exprimées à propos de la sécurité d'une ancienne enfant soldat enregistrée auprès de l'ONU qui avait raconté son expérience au Conseil de sécurité. | UN | وتم الإعراب عن الخوف على سلامة الطفلة المحاربة السابقة المسجَّلة لدى الأمم المتحدة التي تحدثت أمام مجلس الأمن عن تجربتها. |
Achat de biens à des prix non compétitifs et restrictions à l'importation de marchandises, services et technologies brevetés aux États-Unis | UN | شراء المدخلات بأسعار تنافسية والقيود المفروضة على استيراد السلع والخدمات والتكنولوجيات المسجَّلة في الولايات المتحدة |
En application des recommandations formulées aux termes de la résolution 62/101 de l'Assemblée générale en date du 17 décembre 2007, la Belgique communique les informations suivantes relatives aux objets spatiaux immatriculés. | UN | وبموجب التوصيات الواردة في قرار الجمعية العامة 62/101، المؤرَّخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2007، تتشرَّف بلجيكا بأن تحيل المعلومات الإضافية التالية عن الأجسام الفضائية المسجَّلة. |