Nous formulons le voeu de voir tous les protagonistes de la scène politique libérienne persister dans la consolidation de la paix en mobilisant tous les efforts nécessaires pour la reconstruction du pays. | UN | ونعــرب عــن اﻷمــل فــي أن يثابـر جميع اللاعبين الرئيسيين فوق المسرح السياسي الليبيري على توطيد السلم وذلك ببذل كل جهد ممكن من أجل إعادة تعمير بلدهم. |
Malheureusement, le spectre hideux de la violence hante encore la scène politique. | UN | ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي. |
Sur la scène politique, l'ONU peut naturellement jouer un rôle moteur dans la mutation démocratique mondiale. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة بالطبع أن تضطلع بدور قيادي في التغيير العالمي الديمقراطي في المسرح السياسي. |
Sur la scène politique, on constate des contradictions qui pourraient facilement paralyser la prise de décisions et le fonctionnement de l'État. | UN | كما يتسم المسرح السياسي بالتناقضات التي قد تؤدي بسهولة إلى شل عملية اتخاذ القرارات واﻹدارة الحكومية. |
Ces rumeurs, combinées aux dissensions internes que connaît le Mouvement de libération du peuple centrafricain (MLPC) au pouvoir, ont eu un effet négatif sur le paysage politique du pays. | UN | وتركت هذه الشائعات، المقترنة بانشقاقات في صفوف وحركة تحرير شعب أفريقيا الوسطى، الحاكمة، أثرا سلبيا على المسرح السياسي في جمهورية أفريقيا الوسطى حاليا. |
Au Moyen-Orient, nous espérons que le processus de paix ira de l'avant, sans perdre l'élan qu'il a acquis, malgré les changements intervenus sur la scène politique dans cette région. | UN | وفــي الشرق اﻷوســـط، نأمل أن تتحرك عملية السلام قدما، دون أن تفقد قوة الدفع التي كانت قد اكتسبتها، على الرغم من التغيـــرات في المسرح السياسي في تلك المنطقة. |
L'Assemblée examinera cette fois encore les nombreux problèmes non résolus qui dominent la scène politique mondiale. | UN | وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي. |
En tant que petit État vulnérable, la Barbade observe certains domaines de la scène politique mondiale avec une profonde préoccupation. | UN | وبربادوس، بوصفها دولة ضعيفة صغيرة، تتطلع إلى بعض أركان المسرح السياسي العالمي بقلق بالغ. |
L'Assemblée se réunit à nouveau pour passer en revue la scène politique mondiale sur un fond de luttes et de conflits chroniques dans plusieurs régions du monde. | UN | تجتمع الجمعية ثانية لاستعراض المسرح السياسي الدولي في ضوء خلفية تتسم بنزاعات وصراعات متكررة في أجزاء عديدة من العالم. |
Il y a à cet égard un consensus remarquable de toutes les parties principales actives sur la scène politique de la Pologne. | UN | ففي هذا المضمار يوجــد توافق مرموق فــــي آراء جميع اﻷحزاب الرئيسية الناشطة على المسرح السياسي البولندي. |
Ainsi, à l'heure actuelle y a-t-il une femme député sur la scène politique tuvaluane? | UN | وهكذا، فإن هناك اليوم امرأة واحدة عضو في البرلمان في المسرح السياسي في توفالو. |
20. Gulbuddin Hekmatyar, l'une des figures clefs de la scène politique afghane, n'était pas représenté à la rencontre d'Herat. | UN | ٢٠ - ولم يكن أحد العناصر الرئيسية على المسرح السياسي اﻷفغاني، وهو قلب الدين حكمتيار ممثلا في اجتماع حيرات. |
Le PNP, qui est désormais dans l'opposition, demeure très actif sur la scène politique. | UN | 10 - ولا يزال الحزب الوطني التقدمي، المعارض الآن، ناشطا للغاية على المسرح السياسي. |
Cette nouvelle présence de l'armée sur la scène politique dans mon pays était de nature à éviter au Niger et à son peuple les marques majeures d'un blocage politique vers lequel il tendait inexorablement auparavant. | UN | وكان القصد من الظهور الجديد للجيش على المسرح السياسي في بلادي تجنيب النيجر وشعبها تقلبات شديدة ناجمة عن المأزق السياسي الذي كانت النيجر وشعبها تتجهان إليه بلا هوادة. |
71. Le Congrès national, parti islamiste fondé par le Front islamique national, demeure le seul parti qui domine la scène politique du pays. | UN | 71- ومازال المؤتمر الوطني، وهو الحزب الإسلامي الذي أسسته الجبهة الإسلامية الوطنية، الحزب الوحيد المهيمن على المسرح السياسي. |
23. Nikola Poplasen, que j'ai démis de ses fonctions de Président de la RS en mars, est de plus en plus isolé sur la scène politique locale. Je me suis donc abstenu de prendre des mesures à son encontre. | UN | ٢٣ - وقد أصبح نيكولا بوبلازن، الذي أعفيته من منصب رئاسة جمهورية صربسكا في آذار/ مارس، معزولا بشكل مطرد في المسرح السياسي في جمهورية صربسكا؛ ولذلك أحجمت عن اتخاذ أي إجراء ضده. |
19. la scène politique interne donne des signes de rapprochement et de regroupement entre les divers courants des partis. | UN | ٩١- وقد اتسم المسرح السياسي المحلي بإعادة تشكيل وإعادة تجميع مختلف التيارات السياسية. |
Outre qu'elle a modifié le paysage politique en Europe, la fin de la guerre froide a eu une incidence positive, encore que partiellement, au Cambodge, au Mozambique et, surtout, au Moyen-Orient. | UN | وبفضل نهاية الحرب الباردة، تغير المسرح السياسي في أوروبا وأثر تأثيرا إيجابيا، ولو كان ذلك بنجاح جزئي فحسب، على كمبوديـــا وموزامبيق وعلى الشرق اﻷوسط، وهو أهم ما فـي اﻷمر. |
Nous disons, comme nous l'avons fait l'année dernière, que les organes des Nations Unies doivent refléter les changements survenus dans le paysage politique mondial ainsi que les principes de la représentation géographique et de l'équité. | UN | ويعتقد بلدي أن اﻵوان قد آن ﻹصلاح مجلس اﻷمن، ونرى، كما رأينا في العام الماضي، إن أجهزة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تجسد التغيرات في المسرح السياسي العالمي وأن تجسد أيضا مبادئ التمثيل الجغرافي والانصاف. |
41. le paysage politique turc est parcouru de lignes de fracture idéologiques très nettes liées à la question kurde. | UN | ١٤- وتقسم المسألة الكردية المسرح السياسي في تركيا إلى عدد من المواقف المتمترسة وراء اقتناعاتها العقائدية. |
Nous sommes convaincus que l'ouverture même d'une enquête peut avoir, et doit avoir, une influence positive dans le domaine politique. | UN | ونحن مقتنعون بأن الشروع في التحقيق يمكن بل يجب أن يكون له أثر إيجابي على المسرح السياسي. |