"المسرح العالمي" - Translation from Arabic to French

    • la scène mondiale
        
    • la scène internationale
        
    • échiquier mondial
        
    Comme l'a dit le Président Clinton, M. Deng a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale. UN وكما قال الرئيس كلينتون فقد كان الرئيس دينغ شياوبنغ شخصية غير عادية على المسرح العالمي.
    Nous avons cherché à faire entendre la voix des jeunes sur la scène mondiale. UN وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي.
    Suite aux changements intervenus sur la scène mondiale il y a plus d'une décennie, de nombreuses organisations internationales se sont adaptées aux nouvelles réalités. UN وبعد التغيرات على المسرح العالمي منذ أكثر من عقد، تكيف العديد من المنظمات الدولية مع الحقائق الجديدة.
    Pour préserver le rôle essentiel qui lui revient sur la scène internationale, l'Organisation doit s'adapter aux changements, en reconnaissant les imperfections et en corrigeant les anachronismes. UN ويتوجب على المنظمة لكي تحافظ على دورها الرئيسي على المسرح العالمي أن تستجيب للمتغيرات، وأن تتعلم التعايش مع النقائص في حين تصوب المفارقات التاريخية.
    Nous pouvons être fiers de la position de l'Union aujourd'hui sur la scène internationale et de son ouvrage à l'Organisation des Nations Unies. UN ويمكننا أن نفتخر بما بلغه الاتحاد اليوم على المسرح العالمي وبسجله في الأمم المتحدة.
    Une telle coopération devrait renforcer la société civile et accroître l'influence des jeunes sur la scène mondiale. UN ومن شأن هذا التعاون أن يعزز المجتمع المدني ويزيد نفوذ الشباب في المسرح العالمي.
    Cela renforce aussi sa notoriété sur la scène mondiale. UN كما انه يبرز بمزيد من الضوء صورة المنظمة على المسرح العالمي.
    Finalement, deux autres États dotés d'armes nucléaires sont apparus sur la scène mondiale. UN وأخيرا ظهرت على المسرح العالمي دولتان إضافيتان حائزتان للأسلحة النووية.
    À compter de 2007, il représentera la communauté internationale sur la scène mondiale. UN وبدءا من سنة 2007 سيمثل ذلك الشخص المجتمع الدولي على المسرح العالمي.
    Si nous sommes réellement dépassés par les événements qui se produisent sur la scène mondiale, nous devons renforcer notre champ d'action. UN وإذا كانت اﻷحداث الجارية على المسرح العالمي تجرفنا، فلا بد لنا من تدعيم إطار عملنا.
    Elle commence à disparaître graduellement, sans pour autant sonner le glas, et avec elle, l'Organisation s'écartera peut-être de la scène mondiale. UN وستتلاشى تدريجيا دون أن تقـــرع أجراس اﻹنذار في أي وقت من اﻷوقات، ومعها ستنزلق المنظمة إلى زوايا المسرح العالمي.
    Oeuvrons plus fermement que jamais pour lever le rideau nucléaire qui a obscurci la scène mondiale pendant trop longtemps. UN ودعونا نبذل جهدا أكبر من أي وقت مضى ﻹزاحة الخلفية النووية التي أظلمت المسرح العالمي أمدا طويلا جدا.
    Comme la CNUCED l'a déjà noté, ces grands acteurs de la scène mondiale sont de plus en plus présents dans les pays en développement. UN وكما سبق لﻷونكتاد أن لاحظ، فإن عدداً متزايداً من هذه القوى الكبيرة الفاعلة على المسرح العالمي يوجد في البلدان النامية.
    Au cours des deux dernières décennies, M. Deng Xiaoping a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale, un grand dirigeant et un illustre fils du peuple chinois. UN لقد كان السيد دينغ شياوبنغ شخصية متميزة على المسرح العالمي وقائدا عظيما وابنا مرموقا من أبناء الشعب الصيني.
    C'est la raison pour laquelle nous ne pouvons pas reléguer le rôle de l'ONU en matière de développement au second plan sur la scène mondiale. UN ولذلك يجب علينا ألا نجعل دور الأمم المتحدة الإنمائي خاضعا لأي دور آخر يتعين عليها أن تؤديه على المسرح العالمي.
    Ce bloc militaire n'a pas disparu de la scène mondiale avec la fin de la guerre froide, dont il est un produit typique, mais s'est encore élargi. UN إن هذه الكتلة العسكرية، وهي نتاج نموذجي للحرب البادرة، لم تختف من المسرح العالمي مع نهاية الحرب الباردة، ولكنها زادت اتساعا.
    En même temps, de nouveaux acteurs et de nouvelles puissances, qui n'ont pas encore pleinement trouvé leur place dans l'ordre mondial, s'efforcent de prendre pied sur la scène internationale. UN وفي الوقت ذاته، هناك جهات فاعلة وقوى جديدة لم تجد بعد مكانها في النظام الدولي وهي تسعى للدخول على المسرح العالمي.
    Ils se sont déclarés résolus à imprimer au Mouvement un nouvel élan basé sur une nouvelle optique pouvant guider leurs nations à travers le XXIe siècle en tant que force marquante et constructive sur la scène internationale. UN وانعقد عزمهم على إضفاء دينامية جديدة على الحركة تستهدف توجيه بلدانهم خلال القرن الحادي والعشرين باعتبارها قوة فاعلة وبناءة على المسرح العالمي.
    En ce troisième millénaire, tandis que nos regards sont tournés vers un siècle nouveau, nous traversons une période historique dans laquelle des événements nouveaux et significatifs suscitent des espoirs nouveaux sur la scène internationale. UN إننا نمر بمرحلة تاريخية، في الألفية الثالثة، بينما عيوننا شاخصة على قرن جديد، تفتح فيه أحداث جديدة وهامة الطريق أمام آمال جديدة على المسرح العالمي.
    «Si nous sommes réellement dépassés par les événements qui se produisent sur la scène internationale, nous devons renforcer notre champ d'action. UN " وإذا كانــت اﻷحــداث الجارية على المسرح العالمي تجرفنا، فلا بد لنا من تدعيم إطار عملنا.
    L'évolution de l'échiquier mondial depuis la dernière session confirme que nous vivons une époque de transition historique. UN ويؤكد التطور الجاري على المسرح العالمي منذ الدورة الماضية أننا نعيش عصر التحول التاريخي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more