On ne permettra à aucune nation de détruire cet effort commun. | UN | ولن يُسمح لأية دولة بأن تخرب هذا المسعى المشترك. |
Je tiens à assurer le Président que la coopération sans réserve de ma délégation dans cet effort commun lui est acquise. | UN | وأود أن أؤكد للرئيس على تعاون وفد بلدي بلا تحفظ من أجل تحقيق هذا المسعى المشترك. |
Cependant, le texte souligne aussi clairement les responsabilités et les contributions des Afghans dans cet effort conjoint. | UN | لكن النص يبرز أيضا بشكل واضح مسؤوليات الأفغان ومساهماتهم في هذا المسعى المشترك. |
25. La pauvreté est un affront à la dignité humaine et son élimination doit continuer d'être l'entreprise commune de la communauté mondiale. | UN | 25 - ومضى قائلا إن الفقر يشكل إهانة لكرامة الإنسان ويجب أن يظل القضاء عليه المسعى المشترك للمجتمع العالمي. |
Préconise les objectifs ci-après pour les stratégies, les programmes et la coopération internationale afin d'assurer l'efficacité de l'action menée conjointement en vue de réduire la production illicite de stupéfiants et de substances psychotropes et de contribuer au développement humain durable: | UN | تؤيد اﻷهداف التالية للاستراتيجيات والبرامج والتعاون الدولي بغية كفالة فعالية المسعى المشترك الرامي إلى خفض اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية واﻹسهام في التنمية البشرية المستدامة: |
Je me réjouis de notre prochaine coopération et compte sur l'appui des membres dans ce qui est notre cause commune et vitale. | UN | وأتطلع إلى تعاوننا معا وأعول على دعم الأعضاء في هذا المسعى المشترك والحيوي. |
Nous attirons l'attention sur le fait que les efforts déployés récemment pour faire appliquer les dispositions en vigueur ont été couronnés de succès et nous prions instamment nos partenaires de continuer de collaborer avec nous dans le cadre de cette action commune et bénéfique à tous. | UN | ونلفت الانتباه إلى نجاح ممارسات إنفاذ القانون المشتركة الأخيرة، ونحث الشركاء على مواصلة العمل معنا في هذا المسعى المشترك والمفيد للطرفين. |
À cet égard, ils ont déclaré que le Mouvement était résolu à consentir tous les efforts pour accroître et resserrer la coopération entre tous les États dans cette tentative commune. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن عزم الحركة على بذل كل جهد لزيادة التعاون فيما بين جميع الدول في هذا المسعى المشترك وتعزيزه. |
Les États-Unis seront invités à participer à cet effort commun. | UN | وستدعى الولايات المتحدة إلى المشاركة في هذا المسعى المشترك. |
Ayant accédé à la présidence de l'Organisation de coopération économique pour les deux prochaines années, la Turquie est résolue à contribuer à cet effort commun. | UN | وبعد أن تولت تركيا رئاسة منظمة التعاون الاقتصادي للعامين القادمين، فإنها عازمة على الإسهام في هذا المسعى المشترك. |
En effet, c'est cette même responsabilité collective qui caractérise notre effort commun tendant à assurer la santé et le bien-être de notre océan et de ses ressources. | UN | إن هذه المسؤولية الجماعية بعينها هي التي تشكل نسيج المسعى المشترك لمجموعتنا من أجل ضمان صحة ورفاه محيطنا وموارده. |
À cette fin, la délégation chinoise est prête à se joindre à tous les autres pays, quel que soit leur camp, dans cet effort commun. | UN | وفي سبيل ذلك، فإن الوفد الصيني سينضم إلى جميع البلدان الأخرى وجميع الأطراف الأخرى في هذا المسعى المشترك. |
D'autres organisations internationales et entités engagées dans des activités spatiales revêtent également de l'importance pour notre effort commun de promotion des activités spatiales. | UN | كما أن للمنظمات والكيانات الدولية الأخرى ذات الصلة بالفضاء أهميتها في المسعى المشترك للترويج للأنشطة الفضائية. |
La tâche des Parties était vaste et la Convention leur servirait de guide dans cet effort commun. | UN | فالأطراف أمامها عمل كثير وستكون الاتفاقية بمثابة دليل تسترشد به في هذا المسعى المشترك. |
Israël peut contribuer à cet effort conjoint afin de trouver le juste équilibre entre les besoins légitimes de sécurité des États et notre impératif moral de réduire les souffrances humaines. | UN | ويمكن لإسرائيل أن تسهم في هذا المسعى المشترك صوب إيجاد توازن ملائم بين الاحتياجات الأمنية الشرعية للدول وواجبنا الأخلاقي لتقليل المعاناة الإنسانية. |
En ce sens, tous les États participent déjà à cette entreprise commune de lutte contre l'impunité et ont d'importantes obligations juridiques à cet égard. | UN | وبهذا المعنى، تشكل جميع الدول بالفعل جزءا من هذا المسعى المشترك لإنهاء الإفلات من العقاب، وتترتب عليها التزامات قانونية هامة. |
Il y a sept ans, à la troisième session extraordinaire consacrée au désarmement, en juin 1988, il a été noté que le désarmement n'est pas la responsabilité exclusive de quelques puissants pays, mais l'entreprise commune de tous les Etats. | UN | ومنذ سبع سنوات، وفي الدورة الاستثنائية الثالثة لنزع السلاح، المعقودة في حزيران/يونيه ٨٨٩١، ورد أن نزع السلاح ليس مسؤولية حفنة من البلدان القوية على سبيل الحصر، بل هو المسعى المشترك لجميع الدول. |
Nous invitons chacun, dans le monde, à se joindre à nous dans la défense de cette cause commune. | UN | ولهذا ندعو الجميع في كل أنحاء العالم للانضمام إلينا في هذا المسعى المشترك. |
Depuis les années 1990, cet effort collectif vise les objectifs de développement internationalement approuvés - notamment les Objectifs du Millénaire pour le développement; on peut dire que cette action commune vise à promouvoir une société ouverte à tous. | UN | ومنذ التسعينيات من القرن العشرين ركز ذلك المسعى المشترك على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ويمكن أن يوصف بأنه النهوض بالمجتمع للجميع. |
Nous convenons qu'afin de s'acquitter efficacement des mandats qui leur sont confiés dans la Charte, les organes principaux doivent veiller à ce que leurs activités ne fassent pas double emploi avec celles d'autres organes et nouer des liens de coopération de façon à unir tous les efforts pour construire une Organisation plus efficace. | UN | 78 - نحن نتفق على أن الأجهزة الرئيسية ينبغي ألا تكرر أعمال الهيئات الأخرى بل عليها بالأحرى أن تقيم تعاونا جيدا في المسعى المشترك المتمثل في بناء أمم متحدة أكثر فعالية، وذلك لكي تؤدي هذه الأجهزة ولاياتها على النحو المنصوص عليها بموجب الميثاق. |