"المسلحة الذين" - Translation from Arabic to French

    • armées qui
        
    • armés qui
        
    • armées ayant
        
    • FARDC qui
        
    • militaires qui
        
    • armées et qui
        
    • armés et dont
        
    • des militaires
        
    L'avenir de dizaines de milliers d'éléments associés aux forces armées qui ont été recrutés selon des modalités spéciales durant la crise demeure incertain. UN ولا يزال الغموض يلف مصير عشرات الآلاف من العناصر المرتبطة بالقوات المسلحة الذين جُنِّدوا بشكل مؤقت خلال الأزمة.
    Des mesures ont également été prises à l'encontre des membres des forces armées qui ont enfreint la réglementation applicable au recrutement. UN واتُّخذت أيضا إجراءات ضد أفراد القوات المسلحة الذين ينتهكون القواعد والأنظمة المتعلقة بالتجنيد.
    Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n=ont pas atteint l=âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    En outre, la MONUC a réuni 4 millions de dollars pour un programme de désarmement, démobilisation et réintégration devant permettre de prendre en charge quelque 3 500 éléments de groupes armés qui n'ont pas pu participer au Programme national. UN وفضلا عن هذا، حصلت البعثة على 4 ملايين دولار لتمويل برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يستهدف حوالي 500 3 من عناصر الجماعات المسلحة الذين لم يتمكنوا من المشاركة في البرنامج الوطني.
    La situation des civils dans les conflits armés, qui sont victimes de toutes sortes d'atrocités, reste une grande préoccupation. UN 50 - وذكر أن حالة المدنيين في النـزاعات المسلحة الذين يخضعون لجميع أشكال الفظائع، لا تزال مصدر قلق بالغ.
    Le Gouvernement du Myanmar a déjà communiqué au Rapporteur spécial les cas particuliers dans lesquels les membres des Forces armées ayant enfreint la loi dans diverses circonstances ont fait l'objet de telles mesures, cela dans le but de dissiper les malentendus et les allégations mensongères selon lesquelles les membres des Forces armées enfreignant la loi ne font l'objet d'aucune poursuite judiciaire. UN وفي هذا الصدد، أبلغت حكومة ميانمار، الممثل الخاص عن الحالات المحددة التي اتخذت فيها إجراءات ضد أفراد القوات المسلحة، الذين انتهكوا القانون في حالات مختلفة، بغية المساعدة على تبديد سوء الفهم والمزاعم الزائفة بعدم اتخاذ أية إجراءات ضد أفراد القوات المسلحة الذين ينتهكون القانون.
    Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de dix-huit ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Avec cet argent, il se procure une bombe qu’il fait exploser dans un ministère de son pays, causant des dommages corporels graves aux membres des forces armées qui le gardent. UN وبهذه اﻷموال يقتني قنبلة ثم يفجرها في إحدى وزارات بلده متسببا في أضرار بدنية بليغة ﻷفراد القوات المسلحة الذين يحرسون مبنى تلك الوزارة.
    Cette déviance se traduit par une clémence persistante de l'Etat dans la répression des membres des forces armées qui violent les droits fondamentaux et les dispositions humanitaires. UN وقد اكتسى هذا الانحياز شكل التساهل المستمر من جانب الدولة في معاقبة أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون انتهاكات في مجال حقوق اﻹنسان، أو يخترقون المعايير اﻹنسانية.
    Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية.
    Les différends fonciers, dont beaucoup étaient très anciens, seraient une autre source de conflit et de violence dans certaines régions maintenant qu'en l'absence des forces armées qui se rangeaient en général du côté de l'une des parties, les gens se sentaient libres de poursuivre leurs querelles. UN وقيل للمقرر الخاص ان النزاعات المتعلقة باﻷراضي، وبعضها قديم الزمن، هي مصدر آخر للخلاف والعنف في بعض المناطق، إذ أن الشعب يشعر بأنه أصبح طليقا في ملاحقة هذه النزاعات، نظرا لغياب أعضاء القوات المسلحة الذين كانوا يدعمون عامة أحد أطراف النزاع.
    Elle a averti les belligérants qu'ils étaient tenus, en vertu du droit international, de traiter avec humanité les membres des forces armées qui avaient déposé les armes ou avaient été mis hors de combat. UN ونبّهت المفوضة السامية أطراف النزاع إلى أنهم ملزمون بموجب القانون الدولي ر بمعاملة أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا السلاح أو الذين هم خارج القتال معاملة إنسانية.
    M. Mulder demande aux Hautes Parties contractantes ce qu'elles font pour s'assurer que les personnels de leurs forces armées qui manipulent des munitions prennent toutes les précautions nécessaires. UN وسأل السيد مولدر الأطراف السامية المتعاقدة عما تقوم به للتأكد من أن أفراد قواتها المسلحة الذين يعالجون الذخائر يتخذون كل الاحتياطات اللازمة.
    Les membres des forces armées qui maltraitent les prisonniers de guerre ou commettent des atrocités contre des civils innocents sont ainsi passibles de sanctions. UN وأصبح أفراد القوات المسلحة الذين أساءوا معاملة أسرى الحرب أو اقترفوا أعمالاً وحشية ضد المدنيين الأبرياء هم أيضاً يستحقون الجزاء.
    Il a estimé que l'établissement des responsabilités était essentiel à la réconciliation et qu'il fallait également s'efforcer de traduire en justice les membres des groupes armés qui ont commis des violations graves des droits de l'homme. UN واعتبر أن المساءلة شرط أساسي للمصالحة، وأنه ينبغي أيضا بذل الجهود لمحاسبة المنتمين إلى الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Il a fermement condamné les combattants et les éléments armés qui prennent souvent pour cibles les femmes et leur font subir tous types de violences, y compris sexuelles avec des viols et autres mutilations génitales. UN وأدانت بشدة المقاتلين والعناصر المسلحة الذين غالبا ما يستهدفون النساء ويسومونهم جميع أنواع العنف، بما في ذلك العنف الجنسي والاغتصاب وتشويه الأعضاء التناسلية.
    8. Le Gouvernement rwandais continuera à accueillir tout membre des groupes armés qui revient sur son territoire. UN 8 - تواصل حكومة جمهورية رواندا الترحيب بأي أفراد من الجماعات المسلحة الذين يعودون إلى أراضيها.
    Elle demande à la délégation de fournir au Comité copie des documents judiciaires concernant des accusations de viol par des militaires ainsi que du texte de lois et de dispositions faisant état de mesures disciplinaires prises contre des membres de la police et des forces armées ayant commis des actes de violence contre des femmes. UN وطلبت من الوفد أن يقدّم إلى اللجنة نُسخاً من وثائق المحكمة المتعلقة باتهامات الاغتصاب الموجّهة ضد أفراد عسكريين ومن نصّ القوانين واللوائح التي تنصّ على اتخاذ تدابير تأديبية ضد أفراد الشرطة والقوات المسلحة الذين يرتكبون أفعال عنف ضد النساء.
    À leur arrivée à Mukungwe, les hommes de Kazarama se sont trouvés face à des officiers des FARDC qui leur ont interdit d’y pénétrer, faisant valoir qu’ils n’en avaient pas reçu l’autorisation. UN ولدى وصول فريق كازاراما إلى موكونغوي، واجه عددا من أفراد القوات المسلحة الذين منعوهم من الوصول إلى المنجم، بحجة عدم حصولهم على إذن.
    Des directives prévoyant des sanctions contre les militaires qui commettent des crimes et des graves violations à l'encontre des enfants ont également été adoptées par l'APLS. UN وأصدر الجيش الشعبي أيضاً أوامر بمعقابة أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم وانتهاكات جسيمة ضد الأطفال.
    2. < < Forces armées d'un État > > s'entend des forces qu'un État organise, entraîne et équipe conformément à son droit interne, essentiellement aux fins de la défense nationale ou de la sécurité nationale, ainsi que des personnes qui agissent à l'appui desdites forces armées et qui sont placées officiellement sous leur commandement, leur autorité et leur responsabilité. UN 2 - يقصد بتعبير " القوات العسكرية للدولة " القوات التي تنظمها دولة ما وتدربها وتجهزها بموجب قوانينها الداخلية لأغراض الدفاع أو الأمن الوطني في المقام الأول، والأشخاص العاملون على مساندة تلك القوات المسلحة الذين يخضعون لقيادتها وسيطرتها ومسؤوليتها الرسمية.
    Recensement, vérification et renvoi devant les autorités compétentes des cas d'enfants associés aux groupes armés et dont il faut faciliter le regroupement familial ou la réintégration, ainsi que des cas d'enrôlement d'enfants et d'enfants victimes de sévices, agressés ou tués dans le contexte du conflit armé UN تحديد حالات الأطفال المرتبطين بالمجموعات المسلحة الذين هم بجاحة للم شملهم/إعادة إدماجهم والتحقق منها، وكذلك حالات تجنيد الأطفال وحالات الذين يتعرضون للاعتداءات أو الهجمات أو أعمال القتل في سياق النزاع المسلح، وعرض تلك الحالات على الجهات المختصة
    120. En application de la loi de 1993 sur la protection sociale des militaires et de leur famille, les familles de militaires tués ou rendus invalides pour la défense de la République d'Arménie bénéficient des avantages suivants : UN ٠٢١- وتتمتع أسر أفراد القوات المسلحة الذين قتلوا أو أصبحوا معوقين أثناء الدفاع عن جمهورية أرمينيا على المزايا التالية بموجب قانون ٣٩٩١ بشأن " رعاية أفراد القوات المسلحة وأسرهم " :

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more